卷二_初一日诵_七法品第一《世间福经第七》
= “世间福经”:本经叙说摩诃周那请问世尊世间及出世间福,世尊告以施房舍、床座、衣、食等为七世间福;闻如来及如来弟子出游,欢喜乃至皈依、受戒,为七出世间福。得七世间及七出世间福者,其福不可限量。
我闻如是:一时,佛游拘舍弥,在瞿沙罗园。
= “拘舍弥”:Kosambi,又作憍赏弥,位于中印度。
= “瞿沙罗园”:Ghositarama,又作瞿师罗园、瞿史罗园,为瞿师罗长者布施予世尊之园林。
瞿(qú) = 隹,短尾鸟的总称。惊视的样子[frightened;panicstricken]。(瞿昙氏的省称。亦指佛教或与佛教有关的事物[Buddhist;Buddhism]。)
尔时,尊者摩诃周那则于晡时从宴坐起,往诣佛所;到已作礼,却坐一面,白曰:“世尊,可得施设世间福耶?”
= “摩诃周那”:Mahacunda,比丘名。
= “晡时”:申时,夕阳西下时。
= “宴坐”:又作燕坐,独坐禅思。
= “却坐一面”:Ekamantam
Nisidati,坐于一隅之意。
晡(bū) = 申时,即午后三时至五时[p.m.3-5]。
燕坐/宴坐 = 安身正坐之意,指坐禅。又为‘坐禅’之代名词。
世尊告曰:“可得,周那,有七世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“云何为七?周那,有信族姓男、族姓女,施比丘众房舍、堂阁。
= “信族姓男、族姓女”:与“善男子、善女人”同义,是佛及弟子对信佛、法、僧、戒者之通称。本义为“良家子”。
阁(gé) = 古代放在门上用来防止门自合的长木桩[threshold]。(一种架空的小楼房,中国传统建筑物的一种。其特点是通常四周设隔扇或栏杆回廊,供远眺、游憩、藏书和供佛之用[pavilion
<usu.two-storeyed>]/藏书的地方[liberary]/官署名。内阁的简称[cabinet]/通“搁”。放置,搁置[put;place]/停顿;耽搁[stop;delay]。)
“周那,是谓第一世间之福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“复次,周那,有信族姓男、族姓女,于房舍中施与床座、氍氀、毾𣰆、毡褥、卧具。
氍(qú) = 氍毹。毛织的地毯,旧时演戏多用来铺在地上或台上,因此常用“氍毹”或“红氍毹”代称舞台。
氀(lǘ) = 毛织的毡类。
氍氀 = 有文饰的毛布。
毾𣰆(tà dēng)
= 有花纹的细毛毯。
毾𣰆 = 是一种有文饰的细毛席。
毡(zhān) = 加工羊毛或其他动物毛而成的块片状材料[felt]。
“周那,是谓第二世间之福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“复次,周那,有信族姓男、族姓女,于房舍中施与一切新净妙衣。
“周那,是谓第三世间之福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“复次,周那,有信族姓男、族姓女,于房舍中常施于众朝粥、中食,又以园民供给使令,若风雨寒雪,躬往园所,增施供养。
= (4) 于房舍中常施于众朝粥、中食。
= (5) 又以园民供给使令。
= (6) 若风雨寒雪,躬往园所,增施供养。
“诸比丘众食已,不患风雨寒雪,沾渍衣服,昼夜安乐,禅寂思惟。
= 第七世间之福。
沾(zhān) = 古水名[Zhan River]。(假借为“霑”。浸润;浸湿[moisten;soak]。)
渍(zì) = 短时间浸泡[ret;steep;soak]。(油的沉淀或渣滓[sludge]。)
“周那,是谓第七世间之福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“周那,信族姓男、族姓女已得此七世间福者,若去若来,若立若坐,若眠若觉,若昼若夜,其福常生,转增转广。
“周那,譬如恒伽水,从源流出,入于大海,于其中间转深转广。
= “恒伽”:Ganga,又名恒河。
“周那,如是信族姓男、族姓女已得此七世间福者,若去若来,若立若坐,若眠若觉,若昼若夜,其福常生,转增转广。”
于是,尊者摩诃周那即从坐起,偏袒右肩,右膝著地,长跪叉手白曰:“世尊,可得施设出世间福耶?”
= “偏袒右肩”:即将袈裟自左肩披挂至右而露出右肩,可方便做事,并以此表示对长者恭敬之意。
世尊告曰:“可得,周那,更有七福出于世间,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“云何为七?周那,有信族姓男、族姓女,闻如来、如来弟子游于某处,闻已欢喜,极怀踊跃。
踊(yǒng) = 往上跳[jump up]。
跃(yuè) = 跳跃[leap;jump]。
踊跃(yǒng yuè) = 向上跳起[jump up]。/欢欣奋起的样子[eagerly;enthusiastically]。
“周那,是谓第一出世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“复次,周那,有信族姓男、族姓女,闻如来、如来弟子欲从彼至此,闻已欢喜,极怀踊跃。
“周那,是谓第二出世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“复次,周那,有信族姓男、族姓女,闻如来、如来弟子已从彼至此,闻已欢喜,极怀踊跃,以清净心躬往奉见,礼敬供养,既供养已,受三自归于佛、法及比丘众,而受禁戒。
= “三自归于佛、法及比丘众”:初归依佛、法、僧,再归依佛、法、僧,三归依佛、法、僧,三念三称表示虔诚归依三宝。
= “禁戒”:佛所定戒律。例如五戒,为信仰佛教的最根本戒律。
= (4) 自归于佛、(5) 自归于法、(6)自归于比丘众、(7)受禁戒。
“周那,是谓第七出世间福,得大福佑,得大果报,得大名誉,得大功德。
“周那,信族姓男、族姓女若得此七世间之福及更有七出世间福者,其福不可数,有尔所福,尔所福果,尔所福报,唯不可限、不可量、不可得大福之数。
“周那,譬如从阎浮洲有五河流:一曰、恒伽,二曰、摇尤那,三曰、舍劳浮,四曰、阿夷罗婆提,五曰、摩企。
= “五河流”:指印度之五大河,其名称与巴利原文如下:恒伽(Ganga)、摇尤那(Yamuna)、舍劳浮(Sarabhu)、阿夷罗婆提(Aciravati)、摩企(Mahi)。
“流入大海,于其中间水不可数,有尔所升斛,唯不可限、不可量、不可得大水之数。
升(shēng) = 容量单位。一斗的十分之一[liter,litre]。(上升,升起[uprise]/登,上[ascend]。)
斛(hú) = 古量器名,也是容量单位,十斗为一斛[a measuring tool]。
“周那,如是信族姓男、族姓女若得此七世间之福及更有七出世间福者,其福不可数,有尔所福,尔所福果,尔所福报,唯不可限、不可量、不可得大福之数。”
尔时,世尊而说颂曰:
“恒伽之河,清净易渡,海多珍宝,众水中王。
犹若河水,世人敬奉,诸川所归,引入大海。
如是人者,施衣、饮食,床榻、茵褥,及诸坐具,
榻(tà) = 狭长而较矮的床形坐具[couch;long,narrow and low bed]。
茵(yīn) = 车垫子[mattress of a car]。
褥(rù) = 坐卧的垫具[cotton-padded mattress]。
无量福报,将至妙处,犹若河水,引入大海。”
佛说如是,尊者摩诃周那及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。