2021年5月17日星期一

中阿含经-王相应品第六《大善见王经第十一》

卷十四_小土城诵第二_王相应品第六《大善见王经第十一》
= “大善见王经”:本经叙说佛欲在拘尸城之娑罗双树间入涅槃,尊者阿难不解佛陀选此偏僻小城作为涅槃地之缘由,佛乃为说过去世拘尸城之事,更赞叹之。谓昔城主大善见王是佛之前生,曾依法治国,慈愍及于昆虫,修净妙之行,离断一切欲,得四禅,住四无量心,命终后生于梵天。以拘尸城为如来因缘之地,于其中间六反为转轮王舍身,今第七如来,择此地为舍最后身最后形之地。
 
我闻如是:一时,佛游拘尸城,住惒跋单力士娑罗林中。
= “拘尸城”:Kusinara,又作拘尸那竭、鸠尸那城,为世尊入灭之处。
= “惒跋单”:Upavattana,译为本地、本生所。
= “力士”:Malla,又作末罗族。
(hè) = 古均同“和”。
 
尔时,世尊最后欲取般涅槃时,告曰:“阿难,汝往至双娑罗树间,可为如来北首敷床,如来中夜当般涅槃。”
= “双娑罗树”:Yamaka-sala,两棵并排而生之娑罗树。
 
尊者阿难受如来教,即诣双树,于双树间而为如来北首敷床。
敷床已讫,还诣佛所,稽首礼足,却住一面,白曰:“世尊,已为如来于双树间北首敷床,唯愿世尊自当知时!”
于是,世尊将尊者阿难至双树间,四叠郁多罗僧以敷床上,襞僧伽梨作枕,右胁而卧,足足相累,最后欲取般涅槃。
= “世尊将尊者阿难至双树间”:世尊就带阿难尊者,到了双树间。
= “郁多罗僧”:Uttarasanga,又作上衣,与僧伽梨、安陀会合称为三衣。
= “僧伽梨”:Samghati,重衣。
= “安陀会”:Antaravasaka,内衣。
(bì) = 折叠衣裙[fold](衣服上打的褶子,泛指衣服的皱纹[lap])
(xié) = 腋下肋骨所在的部分[the upper part of the side of the human body]
 
袈裟 = Kasava,意译作坏色、不正色、赤色、染色。指缠缚于僧众身上之法衣,以其色不正而称名。
三衣 = Ticivara,乃指印度僧团所准许个人拥有之三种衣服。
安陀会
五条布制成
Antaravasaka,意译作内衣、里衣、作衣、作务衣、中宿衣、中著衣。通常于营作众务或就寝时所穿著,为三衣中最小之衣。
郁多罗僧
七条布制成
Uttarasanga,意译上衣、上著衣。于斋、讲、礼、诵等诸羯磨事时,必著此衣,故又称为入众衣;又因仅覆左肩,故又称为覆左肩衣。
僧伽黎/僧伽梨
由九条布至二十五条布制成
Sanghati,又因必须割截后始制成,故称重衣、著衣、重复衣。因其条数多,故称杂碎衣。为外出及其他庄严仪式时着之,如入王宫、聚落、乞食,及升座说法、降伏外道等诸时所著用,故称入王宫聚落衣。又以其为诸衣中最大者,故称大衣。
 
时,尊者阿难执拂侍佛,尊者阿难叉手向佛,白曰:“世尊,更有余大城,一名、瞻波,二名、舍卫,三名、鞞舍离,四名、王舍城,五名、波罗㮈,六名、加维罗卫。
= “瞻波、舍卫、鞞舍离、王舍城、波罗㮈、加维罗卫”:CampaSavatthiVesaliRajagahaBaranasiKapila-vatthu,上述阿难向世尊所说之诸城中,于长阿含第二经游行经中又列举出娑祇(Saketa)。另于巴利本大般涅槃经中,省略了鞞舍离与加维罗卫,而多加上沙祇与憍赏弥(Kosambi)。
(bǐng) = 刀鞘[sheath of a knife](pí = 鼓名。)
(nài)
“世尊不于彼般涅槃,何故正在此小土城?诸城之中此最为下。”
 
是时,世尊告曰:“阿难,汝莫说此为小土城,诸城之中此最为下。
“所以者何?乃过去时,此拘尸城名拘尸王城,极大丰乐,多有人民。
= “拘尸”:巴利本作Kusavati,拘舍婆提,为拘尸城之古名。
“阿难,拘尸王城长十二由延,广七由延。
= “由延”:Yojana,又作由旬、逾阇那、逾缮那,为印度计里程之名称。一由延约三十里或四十里。
“阿难,造立楼橹,高如一人,或二、三、四至高七人。
(lǔ) = 大盾牌[big shield](顶部没有覆盖的远望楼[watch tower])
楼橹(lóu lǔ) = 古代供守兵瞭望敌军动静的无顶盖高台。
“阿难,拘尸王城于外周匝有堑七重,其堑则以四宝砖垒,金、银、琉璃及水精。
(zā) = 周,环绕一周叫一匝[circumferencecircle](环绕[circle])
(qiàn) = 护城河,壕沟[moat]
(zhuān) = 用粘土烧成的长方形块状建材[brick]
(lěi) = 军壁,防护军营的墙壁或建筑物[rampart](把砖、石等重叠砌起来[build by piling bricksclaystonesetc.])
“其底布以四种宝沙,金、银、琉璃及水精。
“阿难,拘尸王城周匝外有垣墙七重,其墙亦以四宝砖垒,金、银、琉璃及水精。
(yuán) = 矮墙,也泛指墙[wall]
“阿难,拘尸王城周匝七重,行四宝多罗树,金、银、琉璃及水精,金多罗树银叶华实,银多罗树金叶华实,琉璃多罗树水精叶华实,水精多罗树琉璃叶华实。
岸树/高竦树/多罗 = Tala,指多罗树。盛产于印度、缅甸、锡兰、马德拉斯等海岸之砂地,树高约二十二公尺,为棕榈科之热带乔木。其叶长广,平滑坚实,自古即用于书写经文,称为贝多罗叶;果熟则赤,状如石榴,可食。又此树干若中断,则不再生芽,故于诸经中多以之譬喻比丘犯波罗夷之重罪。
 
“阿难,彼多罗树间作种种华池,青莲华池,红莲、赤莲、白莲华池。
 
天华 = Deva-puppha指天上之妙华。又指法会时,散于佛前,以纸作状如莲花瓣者。
优钵罗华
Uppala,意译作青莲花。
波头摩华/钵特摩华/钵昙摩华/钵头摩华
Paduma,意译作赤莲华、红莲华。
拘牟头华/拘物头华
Kumuda,意译黄莲花。
分陀利华/芬陀利华
Pundarika,意译白莲华。
瞻卜迦华/薝卜华
Campaka,译曰金色花树、黄花树。
阿提目多伽华
Atimuktaka,草名。译曰善思夷华,苣胜子,龙舐华。草形如大麻,赤华青叶,子可作油。亦能为香。
婆师迦华/婆利师迦华
Varsika,意译作雨时生、雨时、夏生、夏至、雨。花名之由来,乃因其花为雨期时所开;或因此花于夏时所生。。
苏摩那华/须曼华/须曼那华
Sumana,意译悦意花、好意花、好喜花、善摄意花、称意花。
曼陀罗华
四种天花
Mandarava,意译天妙、悦意、适意、杂色、圆、柔软声、阒、白。其花大者,称为摩诃曼陀罗华。花色似赤而美,见者心悦。
摩诃曼陀罗华
Mahamandarava,其花大者,称为摩诃曼陀罗华。
曼殊沙华
Manjusaka,又译作柔软华、白圆华、如意华、槛花、曼殊颜华。其花大者,称为摩诃曼殊沙华。其花鲜白柔软,诸天可随意降落此花,以庄严说法道场,见之者可断离恶业。
摩诃曼殊沙华
Mahamanjusaka,其花大者,称为摩诃曼殊沙华。
 
“阿难,其华池岸四宝砖垒,金、银、琉璃及水精。
“其底布以四种宝沙,金、银、琉璃及水精。
“阿难,彼池中有四宝梯陛,金、银、琉璃及水精,金陛银蹬,银陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。
(bì) = 帝王宫殿的台阶[a flight of steps]
(dēng) = 踩;踏[step on](dèng = 磴,石级[step]/梯道[stairs])
“阿难,彼池周匝有四宝钩栏,金、银、琉璃及水精,金栏银钩,银栏金钩,琉璃栏水精钩,水精栏琉璃钩。
(gōu) = 衣带上的钩。引申为“钓鱼或挂物用的钩”[hook]
“阿难,彼池覆以罗网,铃悬其间,彼铃四宝,金、银、琉璃及水精,金铃银舌,银铃金舌,琉璃铃水精舌,水精铃琉璃舌。
 
“阿难,于彼池中植种种水华,青莲华,红莲、赤莲、白莲华,常水常华,无守视者,通一切人。
“阿难,于彼池岸植种种陆华,修摩那华、婆师华、瞻卜华、修揵提华、摩头揵提华、阿提牟哆华、波罗头华。
= “修摩那华”:Sumana,善意花。
= “婆师华”:Vassiki,夏生花。
= “瞻卜华”:Campaka,素馨花。
= “修揵提华”:Sogandhika,好香莲花。
= “摩头揵提华”:Madhu-gandhika,蜜香花。
= “阿提牟哆华”:Adhimuttaka,增上信花。
= “波罗头华”:于下文中则作波罗赖华。
(bǔ) = 古人用火灼龟甲,根据裂纹来预测吉凶,叫卜[divine](选择[choose]/推断;预料[predict]/bo = 萝卜。)
(qián) = 用肩扛。/jiàn = 古同“楗”,堵塞河堤决口所用的竹木等材料。
 
“阿难,其华池岸有众多女,身体光泽,皎洁明净,美色过人,少不及天,姿容端正,睹者欢悦,众宝璎珞,严饰具足。
= “小不及天”:差天人不多。
(jiǎo) = 洁白明亮[white and bright](清楚;明白[clearplain])
(dǔ) = 见,看见[see]
“彼行惠施,随其所须,饮食、衣被、车乘、屋舍、床褥、氍氀、给使、明灯,悉以与之。
(qú) = 氍毹。毛织的地毯,旧时演戏多用来铺在地上或台上,因此常用“氍毹”或“红氍毹”代称舞台。
(lǘ) = 毛织的毡类。
氍氀 = 有文饰的毛布。
 
“阿难,其多罗树叶,风吹之时,有极上妙音乐之声,犹五种妓工师作乐,极妙上好谐和之音。
= “多罗”:Tala,棕榈树。
(xié) = 和谐<强调配合得匀称>[harmonious](办妥,办成功[succeed]/言语或行为有趣而引人发笑[humorous])
“阿难,其多罗树叶,风吹之时,亦复如是。
“阿难,拘尸城中设有弊恶极下之人,其有欲得五种妓乐者,即共往至多罗树间,皆得自恣,极意娱乐。
“阿难,拘尸王城常有十二种声,未曾断绝,象声、马声、车声、步声、吹螺声、鼓声、薄洛鼓声、伎鼓声、歌声、舞声、饮食声、惠施声。
= 以上“象声、马声、车声、步声、吹螺声、鼓声、薄洛鼓声、伎鼓声、歌声、舞声、饮食声、惠施声”十二种声,于巴利本中仅作十种声。
(luò) = 水名。指洛水[Luo River]
(jì) = 党与,同党的人[companion](同“妓”。歌女,舞女[a female performer]/泛指歌舞表演[performance]/通“技”。技艺,本领[artistryskill])
 
“阿难,拘尸城中有王,名大善见,为转轮王,聪明智慧,有四种军整御天下,由己自在,如法法王成就七宝,得人四种如意之德。
= “大善见Mahasudassana,为印度太古之王,世尊之前身。
“云何成就七宝,得人四种如意之德?如前所说七宝、四种人如意之德。
 
“阿难,于是,拘尸王城梵志、居士,多取珠宝、钳婆罗宝,载诣大善见王,白曰:‘天王,此多珠宝、钳婆罗宝,天王当为见慈愍故,愿垂纳受!’
= “钳婆罗宝”:Kambala,即毛织物。
= “天王”:巴利本作Maharaja,大王。
(qián) = 金属夹具。古刑具。束颈的铁圈[iron collar](古代刑罚。用铁圈束颈、手、足[grip <with iron collar>])
(chuí) = 通“陲”。边疆;边境[frontier](垂挂[hang down]/低下,放低[lower]/赐予[vouchsafe]/接近,快要[approachnear]/敬语,多用于尊称长辈、上级对自己的行动[condescend]/留传[bequeathhand down])
“大善见王告梵志、居士曰:‘卿等送献,我所不须,吾亦自有。’
(qīng) = 古时高级长官或爵位的称谓。汉以前有六卿,汉设九卿,北魏在正卿下还有少卿。以后历代相沿,清末始废[a minister or a high official in ancient times](古代朋友、夫妇间的爱称[a term of endearment formerly used between husband and wife or among close friends]/古代用为第二人称,表尊敬或爱意[your])
 
“阿难,复有八万四千诸小国王诣大善见王,白曰:‘天王,我等欲为天王作殿。’
“大善见王告诸小王:‘卿等欲为我作正殿,我所不须,自有正殿。’
“八万四千诸小国王皆叉手向,再三白曰:‘天王,我等欲为天王作殿,我等欲为天王作殿。’
“于是,大善见王为八万四千诸小王故,默然而听。
“尔时,八万四千诸小国王知大善见王默然听已,拜谒辞退,绕三匝而去,各还本国,以八万四千车载金自重,并及其钱作以不作,复以一一珠宝之柱载往拘尸城,去城不远,作大正殿。
= “以八万四千车载金自重,并及其钱”:用八万四千的车辆,运载自重的金,并及钱财。
(yè) = 禀告,陈述[report <to one's superior>](进见<地位或辈分高的人>[call on <a superior or an older person>])
(yǐ) = [use](认为,以为[consider as]/和,而[andas well as]/从,自,由[from]/依,按,凭[in accordance withby])
 
“阿难,彼大正殿长一由延,广一由延。
“阿难,彼大正殿四宝砖垒,金、银、琉璃及水精。
“阿难,彼大正殿四宝梯陛,金、银、琉璃及水精,金陛银蹬,银陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。
“阿难,大正殿中有八万四千柱,以四宝作,金、银、琉璃及水精,金柱银栌磉,银柱金栌磉,琉璃柱水精栌磉,水精柱琉璃栌磉。
= “栌磉”:一切经音义卷五十二谓:柱上之经称“栌”,柱下之基石为“磉”。
(lú) = 柱头承托栋梁的短木。即欂栌、斗栱[arch]
(sǎng) = 柱子底下的石礅[pedestal at the base of pillar]
“阿难,大正殿内立八万四千楼,以四宝作,金、银、琉璃及水精,金楼银覆,银楼金覆,琉璃楼水精覆,水精楼琉璃覆。
(fù) = 翻转,倾覆[overturn](覆盖;遮蔽[cover]/颠覆;灭亡[destroy]/通“复”。还,返回[go backreturn]/再,重[again])
 
“阿难,大正殿中设八万四千御座,亦四宝作,金、银、琉璃及水精,金楼设银御座,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
= “加陵伽波惒逻波遮悉多罗那”:Kadalimigapavara-paccattharana,即最好的羚鹿(毛皮制成)的毛毡。
(yù) = 驾驶车马[drive a carriage](使用;应用[use]/抵挡[resist]/抵御[defense]/宫中女官名[courtwoman]/统率;率领[command]/对帝王所作所为及所用物的敬称[imperial])
𣰆(tà dēng) = 有花纹的细毛毯。
𣰆 = 是一种有文饰的细毛席。
(jǐn) = 有彩色花纹的丝织品[brocade]
(qǐ) = 细绫,有花纹的丝织品[damaskfigured woven silk material](华丽;美丽[beautifulgorgeous])
(hú) = 皱纱。用细纱织成的皱状丝织物[crepe]
(chèn) = 外衣内的单衫。又称衬衫[underwear](垫,衬垫[liner]/衬托[set off]
“如是银楼设金御座,琉璃楼设水精御座,水精楼设琉璃御座,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“阿难,彼大正殿周匝绕有四宝钩栏,金、银、琉璃及水精,金栏银钩,银栏金钩,琉璃栏水精钩,水精栏琉璃钩。
“阿难,彼大正殿覆以罗网,铃悬其间,彼铃四宝,金、银、琉璃及水精,金铃银舌,银铃金舌,琉璃铃水精舌,水精铃琉璃舌。
 
“阿难,彼大正殿具足成已,八万四千诸小国王去殿不远,作大华池。
“阿难,彼大华池长一由延,广一由延。
“阿难,彼大华池四宝砖垒,金、银、琉璃及水精。
“其底布以四种宝沙,金、银、琉璃及水精。
“阿难,彼大华池有四宝梯陛,金、银、琉璃及水精,金陛银蹬,银陛金蹬,琉璃陛水精蹬,水精陛琉璃蹬。
 
“阿难,彼大华池周匝绕有四宝钩栏,金、银、琉璃及水精,金栏银钩,银栏金钩,琉璃栏水精钩,水精栏琉璃钩。
“阿难,彼大华池覆以罗网,铃悬其间,彼铃四宝,金、银、琉璃及水精,金铃银舌,银铃金舌,琉璃铃水精舌,水精铃琉璃舌。
“阿难,彼大华池其中则有种种水华,青莲华、红莲、赤莲、白莲华,常水常华,有守视者,不通一切人。
“阿难,彼大华池其岸则有种种陆华,修摩那华、婆师华、瞻卜华、修揵提华、摩头揵提华、阿提牟哆华、波罗赖华。
 
“阿难,如是大殿及大华池具足成已,八万四千诸小国王去殿不远,作多罗园。
“阿难,彼多罗园长一由延,广一由延。
“阿难,多罗园中植八万四千多罗树,则以四宝,金、银、琉璃及水精,金多罗树银叶华实,银多罗树金叶华实,琉璃多罗树水精叶华实,水精多罗树琉璃叶华实。
“阿难,彼多罗园周匝有四宝钩栏,金、银、琉璃及水精,金栏银钩,银栏金钩,琉璃栏水精钩,水精栏琉璃钩。
“阿难,彼多罗园覆以罗网,铃悬其间,彼铃四宝,金、银、琉璃及水精,金铃银舌,银铃金舌,琉璃铃水精舌,水精铃琉璃舌。
 
“阿难,如是大殿华池及多罗园具足成已,八万四千诸小国王即共往诣大善见王,白曰:‘天王,当知大殿华池及多罗园悉具足成,唯愿天王随意所欲。’
“阿难,尔时,大善见王便作是念:‘我不应先升此大殿!若有上尊沙门、梵志,依此拘尸王城住者,我宁可请一切来集坐此大殿,施设上味极美肴馔,种种丰饶食啖含消,手自斟酌,皆令饱满,食竟收器,行澡水讫,发遣令还。’
(yáo) = 做熟的鱼肉等[meat and fish dishes]
(zhuàn) = 陈设或准备食物[prepare foodfood served at table](一般的食品、食物[fooddinner])
(zhēn) = 用勺子舀取[ladle](用壶倒酒或茶水[pour]/考虑,考虑好坏,比较长短[consider])
(zhuó) = 斟酒[pour out liquor](斟酌,择善而行[weigh and consider])
(qiǎn) = 释放[release](派。派去[senddispatch]/贬谪;放逐[relegateexile])
 
“阿难,大善见王作是念已,即请上尊沙门、梵志,依彼拘尸王城住者,一切来集升大正殿。
“都集坐已,自行澡水,便以上味极美肴馔,种种丰饶食啖含消,手自斟酌,皆令饱满。
“食竟收器,行澡水讫,受咒愿已,发遣令还。
 
“阿难,大善见王复作是念:‘今我不应大正殿中而行于欲,我宁可独将一侍人升大殿住。’
(jiàng) = 从“寸”,表示与手有关。将领,带兵的人[general](携带[bring]/使用[use]/就要;将要[willbe going to]/调养;保养[recuperaterestmaintain]/岂;难道[Does it mean?]/送行[send])
(shì) = 在尊长旁边陪着[stand at sb.'s side in attendance](引申为服侍、侍奉[wait uponattend uponserve])
“阿难,大善见王则于后时,将一侍人升大正殿,便入金楼,坐银御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“坐已,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游。
(dài) = 赶上;及;到[overtakecatch sb. upcatch up with]
“从金楼出,次入银楼,坐金御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“坐已,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游。
“从银楼出,入琉璃楼,坐水精御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“坐已,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游。
“从琉璃楼出,入水精楼,坐琉璃御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“坐已,离欲、离恶不善之法,有觉、有观,离生喜、乐,逮初禅成就游。
 
“阿难,尔时八万四千夫人及女宝并久不见大善见王,各怀饥虚,渴仰欲见。
(jī) = 荒年,五谷无收[bad havest](吃不饱[hungryfamishingstarving])
(xū) = 大土山[big mound](空际,天空。引申为凌空[sky]/空虚,与“实”相对[emptinessvoid]/虚假,不真实[falseshamnominal]/使空出[empty]/谦虚[modestself-effacing]/通“墟”。故城;废址;废墟;荒地[ruinswasteland]/虚弱[weak])
“于是,八万四千夫人共诣女宝,白曰:‘天后,当知我等并久不觐天王;天后,我等今欲共见天王。’
(jìn) = 古代诸侯秋天朝见帝王。朝见[go to courtpresent oneself before<a monarch>](进见,访谒[meet with])
“女宝闻已,告主兵臣:‘汝今当知,我等并久不觐天王,今欲往见。’
“主兵臣闻,即送八万四千夫人及女宝至大正殿。
“八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王亦共侍送至大正殿。
“当去之时,其声高大,音响震动,大善见王闻其声高大,音声震动,闻已,即问傍侍者曰:‘是谁声高大,音响震动?’
(bàng) = 靠近,临近[besidebe close to](顺着;沿着[follow]/依附,依靠[depend on]/同“旁”。旁边,侧[side])
“侍者白曰:‘天王,是八万四千夫人及女宝,今悉共来诣大正殿;八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王亦复共来诣大正殿,是故其声高大,音响震动。’
“大善见王闻已,告侍者曰:‘汝速下殿,可于露地疾敷金床,讫还白我。’
“侍者受教,即从殿下,则于露地疾敷金床讫,还白曰:‘已为天王则于露地敷金床讫,随天王意。’
 
“阿难,大善见王即共侍者从殿来下,升金床上,结跏趺坐。
“阿难,彼时八万四千夫人及女宝皆悉共前,诣大善见王。
“阿难,大善见王遥见八万四千夫人及女宝,见已,则便闭塞诸根。
“于是,八万四千夫人及女宝见王闭塞诸根已,便作是念:‘天王今必不用我等;所以者何?天王适见我等,便闭塞诸根。’
 
“阿难,于是,女宝则前往诣大善见王,到已,白曰:‘天王,当知彼八万四千夫人及女宝尽是天王所有,唯愿天王常念我等,乃至命终!八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王,尽是天王所有,唯愿天王常念我等,乃至命终!’
 
“彼时大善见王闻斯语已,告女宝曰:‘妹,汝等长夜教我为恶,不令行慈。妹,汝等从今已后,当教我行慈,莫令为恶。’
“阿难,八万四千夫人及女宝却住一面,涕零悲泣,而作此语:‘我等非是天王之妹,而今天王称我等为妹。’
(líng) = 下雨。指落细雨[rain](引申为如雨一般地落下;降落[falldrop]/零碎,零散[odd]/凋零,凋落[wither])
 
“阿难,彼八万四千夫人及女宝各各以衣抆拭其泪,复前往诣大善见王,到已,白曰:‘天王,我等云何教天王行慈,不为恶耶?’
(wěn) = 揩拭,擦去[wipe]
(shì) = 揩,擦[wipe away]
“大善见王答曰:‘诸妹,汝等为我,应如是说:“天王知不?人命短促,当就后世,应修梵行,生无不终。
= “当就后世”:死亡。
(cù) = 紧迫。又指急促,赶快[pressinghurriedurgent](使加快,催[urgehurry]/短。时间、距离拉得不长的[short])
“‘“天王,当知彼法必来,非可爱念,亦不可喜,坏一切世,名曰为死。
= “坏一切世:坏一切的世间。
“‘“是以天王于八万四千夫人及女宝有念有欲者,唯愿天王悉断、舍离,至终莫念!
= 因此之故,天王对于八万四千的夫人,以及女宝,如有所怀念,有所欲爱的话,就愿天王您悉数把它断灭,把它舍离,直至临终都不可怀念!
是以(shì yǐ) = 所以,表示因果的连词[consequentlytherefore]
“‘“于八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王,天王有欲有念者,唯愿天王悉断、舍离,至终莫念!”
“‘诸妹,汝等如是教我行慈,不令为恶。’
 
“阿难,彼八万四千夫人及女宝白曰:‘天王,我等从今已后,当教天王行慈,不令为恶。
“‘天王,人命短促,当就后世。
“‘彼法必来,非可爱念,亦不可喜,坏一切世,名曰为死。
“‘是以天王于八万四千夫人及女宝有念有欲者,唯愿天王悉断、舍离,至终莫念!
“‘于八万四千象、八万四千马、八万四千车、八万四千步、八万四千小王,天王有欲有念者,唯愿天王悉断、舍离,至终莫念!’
 
“阿难,大善见王为彼八万四千夫人及女宝说法,劝发渴仰,成就欢喜;无量方便为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜已,发遣令还。
渴仰 = 热切仰望之意。即指殷切之思慕与敬仰,如渴者之欲饮水。经典中常用以形容对佛、法之仰慕。
“阿难,彼八万四千夫人及女宝知大善见王发遣已,各拜辞还。
 
“阿难,彼八万四千夫人及女宝还去不久,大善见王即共侍者还升大殿,则入金楼,坐银御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“坐已,作是观:‘我是最后边,念欲、念恚、念害、斗诤、相憎、谀谄、虚伪、欺诳、妄言,无量诸恶不善之法是最后边。’
= “我是最后边”:我是最后的边际了。
(yú) = 奉承,谄媚[flatter](谄媚的话[flattery])
(chǎn) = 谄媚,曲意迎合[adulateflatter]
“心与慈俱,遍满一方成就游。
“如是二三四方,四维上下,普周一切,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
 
“从金楼出,次入银楼,坐金御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“坐已,作是观:‘我是最后边,念欲、念恚、念害、斗诤、相憎、谀谄、虚伪、欺诳、妄言,无量诸恶不善之法是最后边。’
“心与悲俱,遍满一方成就游。
“如是二三四方,四维上下,普周一切,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
 
“从银楼出,入琉璃楼,坐水精御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“坐已,作是观:‘我是最后边,念欲、念恚、念害、斗诤、相憎、谀谄、虚伪、欺诳、妄言,无量诸恶不善之法是最后边。’
“心与喜俱,遍满一方成就游。
“如是二三四方,四维上下,普周一切,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
 
“从琉璃楼出,入水精楼,坐琉璃御床,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒逻波遮悉多罗那。
“坐已,作是观:‘我是最后边,念欲、念恚、念害、斗诤、相憎、谀谄、虚伪、欺诳、妄言,无量诸恶不善之法是最后边。’
“心与舍俱,遍满一方成就游。
“如是二三四方,四维上下,普周一切,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
 
四梵行/四梵住/四平等心/四等心/四等/四心/四无量心/四无量 = Catasso appamannayo,即佛菩萨为普度无量众生,令离苦得乐,所应具有之四种精神。盖从心而言,平等缘于一切,故称四等、四等心。若从所缘之境而言,其所缘之众生无量,故称四无量。源自于古印度婆罗门教,后为佛教所沿用。
慈心/慈无量心
Metta appamana,缘无量众生,思惟令彼等得乐之法,而入‘慈等至’,称为慈无量。
悲无量心
Karuna appamana,悲,悯伤之意。即济拔无量众生苦之心。指菩萨悯念一切众生受种种苦,常怀悲心,拯救济拔,令其得脱,故称悲无量心。
喜无量心
Mudita appamana,即见无量众生离苦得乐而生喜悦之心。
舍心/舍无量心
Upekkha appamana,对无量之众生无爱无憎,住于平等之心。即舍怨亲、喜乐、苦忧等念之心,并能舍贪、嗔、痴之烦恼。
 
“阿难,大善见王于最后时生微微死痛,犹如居士或居士子,食极妙食,生小微烦。
“阿难,大善见王于最后时生微微死痛亦复如是。
“阿难,尔时大善见王,修习四梵室,舍念欲已,乘是命终,生梵天中。
= “舍念欲已,乘是命终”:舍弃其念欲后,就乘此功德,而命终后。
 
“阿难,在昔异时大善见王者,汝谓异人耶?莫作斯念!当知即是我也。
“阿难,我于尔时为自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。
“尔时说法不至究竟,不究竟白净,不究竟梵行;不究竟梵行讫,尔时不离生老病死、啼哭忧戚,亦未能得脱一切苦。
(tí) = 放声痛心地哭[weep aloud](哭泣[tear]/眼泪[tears])
(qī) = 古兵器名,斧的一种[a kind of axe](忧愁;悲伤。通“慽”、“慼”[sorrowfulsad])
 
“阿难,我今出世,如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众佑,我今为自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。
 
佛陀十号,依次略解于下:
如来
Tathagata,如实达于真理者。
无所著
Arahant,又作阿罗汉、应供,即值得(应)受到尊敬、供养、奉事之人。
等正觉
Sammasambuddha,又作正遍知、三藐三佛陀。
明行成为
Vijjacaranasampanna,“明”,谓智慧;“行”,谓身、口、意三妙行;“成为”,谓完全具足。“明行成为”,即谓完全具足智慧与身、口、意三业之德行者。
善逝
Sugata,如实去彼岸,不再退没生死海者。
世间解
Lokavidu,又作知世间,能了知一切有情、非有情之世界之人。
无上士
Anuttara,至上之人,即无人能出其上。
道法御
Purisadamma Sarathi,又作调御丈夫,能调伏其他一切人者。
天人师
Sattha Deva-manussanam,堪任诸天与人类之导师者。
众佑
Bhagavant,又作世尊。
 
“我今说法得至究竟,究竟白净,究竟梵行;究竟梵行讫,我今得离生老病死、啼哭忧戚,我今已得脱一切苦。
 
“阿难,从拘尸城,从惒跋单力士娑罗林,从尼连然河,从婆求河,从天冠寺,从为我敷床处,我于其中间七反舍身,于中六返为转轮王,今第七如来、无所著、等正觉。
= “尼连然河”:失译般泥洹经卷下作“熙连河”,白法祖译佛般泥洹经卷下作“酼连溪水边”。熙连河,巴利语为Hirannavati,又作希连禅河、熙连禅河,为佛陀入灭处;尼连然河,巴利语为Neranjara,为佛陀成道处,故此处汉译或将“希连禅河”误为“尼连然河”。
= “天冠寺”:Makuta-bandhana,位于中印度拘尸那揭罗城的东郊外,古来已有寺庙,此处为火化世尊的遗骸处。
希连禅河/尼连禅那河/尼连然河/泥连河/熙连河/尼连禅江/尼连江水/尼连水/尼连禅河 = Neranjara,意译作不乐着河。为恒河之支流,位于中印度摩揭陀国伽耶城之东方,由南向北流。
 
“阿难,我不复见世中天及魔、梵、沙门、梵志,从天至人,更复舍身者,是处不然。
= 我不再见世间中的天及魔,和梵、沙门、梵志们,从天到人之间,更再舍身者,没有这道理的(佛陀绝对不会再在人天中转生而舍身)
“阿难,我今最后生、最后有、最后身、最后形、得最后我,我说是苦边。”
 
佛说如是,尊者阿难及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。