卷二_初一日诵_七法品第一《七日经第八》
= “七日经”:本经叙说佛告诸比丘:一日乃至七日出时世间崩坏情况,故当观一切行无常,厌离求解脱。并谓昔曾为外道所师宗之善眼大师,然所说法为不究竟,今说法方为究竟,饶益众生。
我闻如是:一时,佛游鞞舍离,在柰氏树园。
= “鞞舍离”:Vesali,为佛世时离车族之首都,位于恒河北岸,与恒河南岸之摩竭陀族相对峙。
= “柰氏树园”:Ambapali,又作庵婆波利。
吠舍离/毗耶离/毗舍离/薜舍离/鞞奢缵夜/鞞贯罗/维耶/维邪/吠舍厘 =
Vesali,古代中印度国名。又为都城之称。系古印度十六大国之一,六大城之一。意译作广博、广严。系离车子族(Licchavi)所居之地。
柰(nài) = 木名。与“林檎”同类[crab apple]。(通“奈”。奈何,如何[how;what]。)
尔时,世尊告诸比丘:“一切行无常,不久住法、速变易法、不可倚法;如是诸行不当乐著,当患厌之,当求舍离,当求解脱。
= “无常,不久住法、速变易法、不可倚法”:巴利本仅列举无常(Anicca)、不坚固(Adhuva)、变易(Anassasika)三项。
倚(yǐ) = 斜靠着[lean by]。(依靠;依赖[rely
on;depend on]。)
“所以者何?有时不雨,当不雨时,一切诸树、百谷、药木皆悉枯槁,摧碎灭尽,不得常住。
枯(kū) = 枯槁,草木干枯[wither]。(干涸[dried
up]/干瘦;憔悴[haggard]。)
槁(gǎo) = 草木枯干[withered]。(羸瘦;憔悴[dry]。)
摧(cuī) = 折断[break]。(摧毁,破坏,毁坏[destroy]。)
“是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可倚法;如是诸行不当乐著,当患厌之,当求舍离,当求解脱。
“复次,有时二日出世,二日出时,诸沟渠川流皆悉竭尽,不得常住。
竭(jié) = 背举;用肩背负[shoulder]。(干涸;枯竭[dry
up;drain]/穷尽[use up;exhaust]。)
“是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可倚法;如是诸行不当乐著,当患厌之,当求舍离,当求解脱。
“复次,有时三日出世,三日出时,诸大江河皆悉竭尽,不得常住。
“是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可倚法;如是诸行不当乐著,当患厌之,当求舍离,当求解脱。
“复次,有时四日出世,四日出时,诸大泉源从阎浮洲五河所出:一曰、恒伽,二曰、摇尤那,三曰、舍劳浮,四曰、阿夷罗婆提,五曰、摩企。
= “阎浮洲”:Jambudipa,印度最古的世界观以须弥山为中心,其四方为四大洲,南方即是阎浮提。
“彼大泉源皆悉竭尽,不得常住。
“是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可倚法;如是诸行不当乐著,当患厌之,当求舍离,当求解脱。
“复次,有时五日出世,五日出时,大海水减一百由延,转减乃至七百由延。
= “由延”:Yojana,又作由旬、逾阇那、逾缮那,为印度计里程之名称。一由延约三十里或四十里。
“五日出时,海水余有七百由延,转减乃至百由延。
“五日出时,大海水减一多罗树,转减乃至七多罗树。
= “多罗”:Tala,为高度单位,指一颗多罗树之高。
“五日出时,海水余有七多罗树,转减乃至一多罗树。
“五日出时,海水减十人,转减乃至七人。
= “十人”:此处指十人身之高度。
“五日出时,海水余有七人,转减乃至一人。
“五日出时,海水减至颈、至肩、至腰、至胯、至膝、至踝,有时海水消尽,不足没指。
胯(kuà) = 两股之间[hip]。
踝(huái) = 脚腕两旁凸起的部分。亦称“踝子骨”[ankle;malleolus]。
“是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可倚法;如是诸行不当乐著,当患厌之,当求舍离,当求解脱。
“复次,有时六日出世,六日出时,一切大地、须弥山王皆悉烟起,合为一烟。
= “须弥山”:Sumeru,又作苏迷卢,译为妙高。印度最古的世界观谓须弥山为世界之中心,其山入水有八万由旬,出水亦有八万由旬。
“譬如陶师始爨灶时,皆悉烟起,合为一烟;如是六日出时,一切大地、须弥山王皆悉烟起,合为一烟。
爨(cuàn) = 烧火做饭[cook]。(烧;烧煮[burn]。)
“是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可倚法;如是诸行不当乐著,当患厌之,当求舍离,当求解脱。
“复次,有时七日出世,七日出时,一切大地、须弥山王洞燃俱炽,合为一焰。
焰(yàn) = 火苗[flame]。(火光;辉光[flame]/光亮[light]/燃烧[burn]。)
“如是七日出时,一切大地、须弥山王洞燃俱炽,合为一焰,风吹火焰,乃至梵天。
= “梵天”:为色界初禅天之最上位,又称大梵天(Maha-brahma)。
“是时,晃昱诸天始生天者,不闻世间成败,不见世间成败,不知世间成败,见大火已,皆恐怖毛竖而作是念:‘火不来至此耶?火不来至此耶?’
= “晃昱诸天”:Abhassara
Deva,又作光音天,为第二禅天之最上位。初禅天破坏时,有情众生皆集聚于此天,直至世界再成之后,方才返回其本处。
晃(huǎng) = 明亮[bright]。(照耀[shine]。)
昱(yù) = 明天[tomorrow]。(照耀[shine]/光辉灿烂的,明亮而闪闪发光的[bright;sunlight;sunshine]。)
“前生诸天闻世间成败,见世间成败,知世间成败,见大火已,慰劳诸天曰:‘莫得恐怖!火法齐彼,终不至此。’
慰(wèi) = 安慰[comfort]。(心安[be
at ease]。)
劳(láo) = 上面是焱,即“焰”的本字,表示灯火通明;中间是“冖”字,表示房屋;下面是“力”,表示用力。夜间劳作。努力劳动;使受辛苦[work
hard]。(劳累,疲劳[fatigue]/慰劳<辛苦的人>[express one's
appreciation]。)
“七日出时,须弥山王百由延崩散坏灭尽,二百由延、三百由延,乃至七百由延崩散坏灭尽。
“七日出时,须弥山王及此大地烧坏消灭,无余灾烬。
烬(jìn) = 物体燃烧后的剩余[cinder]。(烧毁;化成灰烬[burn]。)
“如燃酥油,煎熬消尽,无余烟墨;如是七日出时,须弥山王及此大地无余灾烬。
熬(áo) = 煎干;炒干[extract sth.by heating]。
墨(mò) = 书画所用的黑色颜料[Chinese ink,sumi]。(黑色[black]。)
“是故一切行无常,不久住法、速变易法、不可倚法;如是诸行不常乐著,当患厌之,当求舍离,当求解脱。
“我今为汝说须弥山王当崩坏尽,谁有能信?唯见谛者耳!
= “见谛者”:能如实见真理者。
“我今为汝说大海水当竭消尽,谁有能信?唯见谛者耳!
“我今为汝说一切大地当烧燃尽,谁有能信?唯见谛者耳!
“所以者何?比丘,昔有大师名曰善眼,为外道仙人之所师宗,舍离欲爱,得如意足。
= “善眼”:Sunetta,外道大师,为弟子说梵世法,后自更修增上慈,得生光音天,然未达究竟。
= “如意足”:经从禅定、智慧均等之力而使所愿皆能如意而得之神通力。
“善眼大师有无量百千弟子,善眼大师为诸弟子说梵世法。
= “梵世法”:巴利本作Brahma-lokas
Ahavyataya Dhammam,共住于梵天界之法。
“若善眼大师为说梵世法时,诸弟子等有不具足奉行法者,彼命终已,或生四王天,或生三十三天,或生焰摩天,或生兜率哆天,或生化乐天,或生他化乐天。
= “四王天”:Catummaharajika
Deva,又作四天王天、四大王众天,六欲天之一,为多闻、持国、增长、广目四天王及其眷属所住之处。
= “三十三天”:又作忉利天(Tavatimsa),位于四王天之上,须弥山之顶。帝释天为三十三天之天主。
= “焰摩天”:Yama,Suyama,又作耶摩、须耶摩,译为时分、善时分,为欲界空居天之最下位。
= “兜率哆天”:Tusita,又作兜术、都率、睹史多,译为知足、妙足。位于耶摩天之上。
= “化乐天”:Nimmanarati,又作乐变化天。
= “他化乐天”:Paranimmitavasavattin,又作他化自在天、他化天。欲界共有六天,总称“六欲天”,其中他化自在天为最高之天,称“第六天”,是为魔王所在之处。
“若善眼大师为说梵世法时,诸弟子等设有具足奉行法者,彼修四梵室,舍离于欲,彼命终已,得生梵天。
= “四梵室”:Catubrahmavihara,又作四梵住,谓修慈、悲、喜、舍四种观法,即可生于梵天,此称梵住、梵室、梵堂。
四梵行/四梵住/四平等心/四等心/四等/四心/四无量心/四无量 = Catasso appamannayo,即佛菩萨为普度无量众生,令离苦得乐,所应具有之四种精神。盖从心而言,平等缘于一切,故称四等、四等心。若从所缘之境而言,其所缘之众生无量,故称四无量。源自于古印度婆罗门教,后为佛教所沿用。
|
|
慈心/慈无量心
|
Metta appamana,缘无量众生,思惟令彼等得乐之法,而入‘慈等至’,称为慈无量。
|
悲无量心
|
Karuna appamana,悲,悯伤之意。即济拔无量众生苦之心。指菩萨悯念一切众生受种种苦,常怀悲心,拯救济拔,令其得脱,故称悲无量心。
|
喜无量心
|
Mudita appamana,即见无量众生离苦得乐而生喜悦之心。
|
舍心/舍无量心
|
Upekkha appamana,对无量之众生无爱无憎,住于平等之心。即舍怨亲、喜乐、苦忧等念之心,并能舍贪、嗔、痴之烦恼。
|
“彼时善眼大师而作是念:‘我不应与弟子等同俱至后世共生一处,我今宁可更修增上慈,修增上慈已,命终得生晃昱天中。’
“彼时善眼大师则于后时更修增上慈,修增上慈已,命终得生晃昱天中。
“善眼大师及诸弟子学道不虚,得大果报。
“诸比丘,于意云何?昔善眼大师为外道仙人之所师宗,舍离欲爱,得如意足者,汝谓异人耶?莫作斯念!当知即是我也。
“我于尔时名善眼大师,为外道仙人之所师宗,舍离欲爱,得如意足。
“我于尔时有无量百千弟子,我于尔时为诸弟子说梵世法。
“我说梵世法时,诸弟子等有不具足奉行法者,彼命终已,或生四王天,或生三十三天,或生焰摩天,或生兜率哆天,或生化乐天,或生他化乐天。
“我说梵世法时,诸弟子等设有具足奉行法者,修四梵室,舍离于欲,彼命终已,得生梵天。
“我于尔时而作是念:‘我不应与弟子等同俱至后世共生一处,我今宁可更修增上慈,修增上慈已,命终得生晃昱天中。’
“我于后时更修增上慈,修增上慈已,命终得生晃昱天中。我于尔时及诸弟子学道不虚,得大果报。
“我于尔时亲行斯道,为自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。
饶(ráo) = 饱[be full]。(富裕,丰足[rich;plentiful]/厚赐;多给[grant too much]/任凭;尽管[whatever]。)
“尔时说法不至究竟,不究竟白净,不究竟梵行,不究竟梵行讫。
讫(qì) = 从“言”,表示本与言语有关。绝止;完毕[complete;settled;be over]。
“尔时不离生、老、病、死、啼哭、忧戚,亦未能得脱一切苦。
啼(tí) = 放声痛心地哭[weep aloud]。(哭泣[tear]/眼泪[tears]。)
戚(qī) = 古兵器名,斧的一种[a kind of axe]。(忧愁;悲伤。通“慽”、“慼”[sorrowful;sad]。)
“比丘,我今出世,如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众佑,我今自饶益,亦饶益他,饶益多人,愍伤世间,为天、为人求义及饶益,求安隐快乐。
= “如来…众佑”:以上为佛陀十号。
佛陀十号,依次略解于下:
|
|
如来
|
Tathagata,如实达于真理者。
|
无所著
|
Arahant,又作阿罗汉、应供,即值得(应)受到尊敬、供养、奉事之人。
|
等正觉
|
Sammasambuddha,又作正遍知、三藐三佛陀。
|
明行成为
|
Vijjacaranasampanna,“明”,谓智慧;“行”,谓身、口、意三妙行;“成为”,谓完全具足。“明行成为”,即谓完全具足智慧与身、口、意三业之德行者。
|
善逝
|
Sugata,如实去彼岸,不再退没生死海者。
|
世间解
|
Lokavidu,又作知世间,能了知一切有情、非有情之世界之人。
|
无上士
|
Anuttara,至上之人,即无人能出其上。
|
道法御
|
Purisadamma Sarathi,又作调御丈夫,能调伏其他一切人者。
|
天人师
|
Sattha Deva-manussanam,堪任诸天与人类之导师者。
|
众佑
|
Bhagavant,又作世尊。
|
如来十号/十种通号/十号 = 释迦牟尼佛或诸佛通号之十大名号。虽称十号,然一般皆列举十一号。此外,诸经论中亦有仅列举十号者,即将世间解、无上士合为一号,或将佛、世尊合为一号,或将无上士、调御丈夫合为一号等诸说。
|
||
1
|
如去/如来
|
Tathagata,音译作多陀阿伽陀、多他阿伽度、多陀阿伽度、怛萨阿竭、怛他哦多、多阿竭。即佛之尊称。为乘真如之道,而往于佛果涅槃之义,故称为如去;为由真理而来(如实而来),而成正觉之义,故称如来。佛陀即乘真理而来,由真如而现身,故尊称佛陀为如来。
|
2
|
应真/应/应供
|
Arahant,音译阿罗汉、阿罗诃。指断尽一切烦恼,智德圆满,应受人天供养、尊敬者。亦即应受一切人天以种种香、花、璎珞、幢幡、伎乐等供养者。
|
3
|
正遍智/正遍觉/正真道/正等觉/正等正觉/正觉等/正等觉者/正遍知
|
Samma-sambuddho,音译作三藐三佛陀。“三”(Sam)为“完全,合一,正”的意思,“藐”(ma)则为“转向,弯曲,寰宇”之意,“三藐”(Samma)为“全体、所有”。“菩提”(boddho)则是“觉知、觉悟、感觉、感受、道统、智慧”。
|
4
|
明善行/明行成/明行圆满/明行/明行足
|
Vijja-carana-sampanna,依北本大般涅槃经卷十八之说,明,即阿耨多罗三藐三菩提;行足,即戒、定、慧等;佛依戒、定、慧而得阿耨多罗三藐三菩提,故称明行足。又据大智度论,明,即宿命、天眼、漏尽等三明;行,即身、口二业;佛具足成就三明二业,故称明行足。
|
5
|
善去/善解/善说无患/好说/好去/善逝
|
Sugato,意即进入种种甚深三摩提与无量妙智慧中。‘好说’之意,谓佛陀如诸法之实相而说,不着于法爱而说,并能观察弟子之智慧力,或说布施,或说涅槃,乃至说五蕴、十二因缘、四谛等诸法,而导引入于佛道。
|
6
|
知世间/世间解
|
Lokavidu,即佛能了知众生、非众生二种世间之一切,既了知世间之因、世间之灭,亦了知出世间之道。
|
7
|
无上/无上丈夫/无上士
|
Anuttara,如来之智德,于人中最胜,无有过之者,故称无上士。又涅槃法无上,佛自知之,如诸法中涅槃无上,佛于众生中亦最胜无上。此外,相对于菩萨五十二阶位中之等觉位(又称有上士),佛之妙觉位,亦称无上士。
|
8
|
调御丈夫
|
Purisadamma-sarathi,意指可化导一切丈夫之调御师。
|
9
|
天人教师/天人师
|
Sattha deva-manussanam,谓佛陀为诸天与人类之教师,示导一切应作不应作、是善是不善,若能依教而行,不舍道法,能得解脱烦恼之报,故称天人师。又以佛陀度天、人者众,度余道者寡,故称为天人师。
|
10
|
佛陀/佛驮/浮陀/浮屠/浮图/佛
|
Buddho,意译觉者、知者、觉。觉悟真理者之意。亦即具足自觉、觉他、觉行圆满,如实知见一切法之性相,成就等正觉之大圣者。乃佛教修行之最高果位。自觉、觉他、觉行圆满三者,凡夫无一具足,声闻、缘觉二乘仅具自觉,菩萨具自觉、觉他,由此更显示佛之尊贵。
|
11
|
世尊
|
Bhagavant,即为世间所尊重者之意,亦指世界中之最尊者。音译作婆伽婆、婆哦缚帝、婆伽梵、薄伽梵。意译作‘世尊’之外,亦直译作有德、有名声等。即‘富有众德、众祐、威德、名声、尊贵者’之意。其中,以‘世尊’一语最易解知,故自古以来之译者多以其为意译,我国即为一例。然在印度,一般用为对尊贵者之敬称,并不限用于佛教;若于佛教,则特为佛陀之尊称。
|
“我今说法得至究竟,究竟白净,究竟梵行,究竟梵行讫。
“我今已离生、老、病、死、啼哭、忧戚,我今已得脱一切苦。”
佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。