2021年5月11日星期二

中阿含经-舍梨子相应品第三《教化病经第八》

卷六_初一日诵_舍梨子相应品第三《教化病经第八》
= “教化病经”:本经叙说舍卫国给孤独长者于病危笃时,请尊者舍梨子说法。舍梨子乃前往慰问,并言长者既因上信、善戒...乃至正智十法得须陀洹果,应更进一步求证斯陀含果、阿那含果。于是长者病得痊愈,十分欢喜,自说归依佛之由来,与建造祇园精舍之经过,并供养尊者舍梨子。
 
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。
 
尔时,长者给孤独疾病危笃。
= “长者给孤独”:Anathapindika Gahapati,为中印度憍萨罗国舍卫城之豪商,本名须达哆(Sudatta),因性慈善,好施孤独,故被称为给孤独长者。
(dǔ) = 马行迟顿[<of horse> slow](<病势>沉重[serious]/忠实,不虚伪[sincere]/[thick]/专一[single-minded])
于是,长者给孤独告一使人:“汝往诣佛,为我稽首礼世尊足,问讯世尊,圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常耶?作如是语:‘长者给孤独稽首佛足,问讯世尊,圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常耶?’
“汝既为我问讯佛已,往诣尊者舍梨子所,为我稽首礼彼足已,问讯尊者,圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常不?作如是语:‘长者给孤独稽首尊者舍梨子足,问讯尊者,圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常不?
“‘尊者舍梨子,长者给孤独疾病极困,今至危笃。
“‘长者给孤独至心欲见尊者舍梨子,然体至羸乏,无力可来诣尊者舍梨子所。
(léi) = 瘦弱[thin and weak](衰弱[weak])
(fá) = 古代射礼唱靶者用以避箭的器具,其形略似屏风[shield](假借为贬。物质财富短缺[be short oflack]/疲乏;无力[tired])
“‘善哉!尊者舍梨子,为慈愍故,愿往至长者给孤独家。’”
 
于是,使人受长者给孤独教已,往诣佛所,稽首礼足,却住一面,白曰:“世尊,长者给孤独稽首佛足,问讯世尊:‘圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常耶?’”
 
尔时,世尊告使人曰:“令长者给孤独安隐快乐,令天及人、阿修罗、揵塔惒、罗刹及余种种身安隐快乐。”
= “阿修罗”:Asura,又作阿素伦、非天,男丑女端正,其果报胜似天而非天,好争斗,常与帝释战斗。
= “揵塔惒”:Gandhabba,又作干闼婆、干沓和、香神、寻香神、乐神。
= “罗刹”:Rakkhasa,恶鬼之总名,译为捷疾鬼、可畏。
(qián) = 用肩扛。/jiàn = 古同“楗”,堵塞河堤决口所用的竹木等材料。
(hè) = 古均同“和”。
 
于是,使人闻佛所说,善受善持,稽首佛足,绕三匝而去;往诣尊者舍梨子所,稽首礼足,却坐一面,白曰:“尊者舍梨子,长者给孤独稽首尊者舍梨子足,问讯尊者:‘圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常不?
“‘尊者舍梨子,长者给孤独疾病极困,今至危笃。
“‘长者给孤独至心欲见尊者舍梨子,然体至羸乏,无力可来诣尊者舍梨子所。
“‘善哉!尊者舍梨子,为慈愍故,往诣长者给孤独家。’”
 
尊者舍梨子即为彼故,默然而受。
于是,使人知尊者舍梨子默然受已,即从坐起,稽首作礼,绕三匝而去。
 
尊者舍梨子过夜平旦,著衣持钵,往诣长者给孤独家。
长者给孤独遥见尊者舍梨子来,见已,便欲从床而起。
 
尊者舍梨子见彼长者欲从床起,便止彼曰:“长者莫起!长者莫起!更有余床,我自别坐。”
 
尊者舍梨子即坐其床,坐已,问曰:“长者所患今复何似?饮食多少?疾苦转损,不至增耶?”
(huàn) = 担忧,忧虑[worry about](祸患,祸害[calamitytroubleperil]/疾病;毛病[disease]/苦于[suffer from]/憎恶;讨厌;厌烦[detest])
 
长者答曰:“所患至困,饮食不进,疾苦但增而不觉损。”
 
尊者舍梨子告曰:“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫成就不信,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者今日无有不信,唯有上信。
“长者因上信故,或灭苦痛,生极快乐;因上信故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
= “斯陀含”:Sakadagamin,三结已尽,得第二果,然欲界思惑未完全尽,尚须再一度至欲界受生,故又称“一来”。
= “阿那含”:Anagamin,五下分结(贪、瞋、身见、戒禁取见、疑)已尽,得第三果,不须再至欲界受生,故又称“不还”。
= “须陀洹”:Sotapanna,三结(身见、戒禁取见、疑)已尽,获得初果,去凡夫位而入圣者之流,故又称“预流”。
 
“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因恶戒故,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无有恶戒,唯有善戒。
“长者因善戒故,或灭苦痛,生极快乐;因善戒故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因不多闻,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无不多闻,唯有多闻。
“长者因多闻故,或灭苦痛,生极快乐;因多闻故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因悭贪故,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无有悭贪,唯有惠施。
(qiān) = 吝啬[stingy]
(huì) = 仁爱[kindheartedness](惠赠[benefitfavorkindness]/惠赠;给予好处[give])
“长者因惠施故,或灭苦痛,生极快乐;因惠施故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因恶慧故,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无有恶慧,唯有善慧。
“长者因善慧故,或灭苦痛,生极快乐;因善慧故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因邪见故,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无有邪见,唯有正见。
“长者因正见故,或灭苦痛,生极快乐;因正见故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因邪志故,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无有邪志,唯有正志。
“长者因正志故,或灭苦痛,生极快乐;因正志故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因邪解故,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无有邪解,唯有正解。
“长者因正解故,或灭苦痛,生极快乐;因正解故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
“长者莫怖!长者莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因邪脱故,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无有邪脱,唯有正脱。
(tuō) = 肉去皮骨[peel off](离;脱离[separate oneself from]/表示假设,相当于“倘若”[if])
“长者因正脱故,或灭苦痛,生极快乐;因正脱故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
“长者莫怖!莫怖!所以者何?若愚痴凡夫因邪智故,身坏命终,趣至恶处,生地狱中;长者无有邪智,唯有正智。
“长者因正智故,或灭苦痛,生极快乐;因正智故,或得斯陀含果,或阿那含果,长者本已得须陀洹。
 
于是,长者病即得差,平复如故,从卧起坐,叹尊者舍梨子曰:“善哉!善哉!为病说法,甚奇!甚特!尊者舍梨子,我闻教化病法,苦痛即灭,生极快乐。
= “于是,长者病即得差”:巴利本作Atha Kho Anathapindiko Gahapati Acirapakkante Ayasmante Ca Sariputte Ayasmante Ca Anande Kayassa Bheda Param Marana Tusitam Kayam Uppajji,尊者舍利弗与阿难离去不久,给孤独长者身坏命终生兜率天身。
(chā) = 失当;错;相差[mistake](chà = 低;次;不好[poorbad]/cī = 参差不齐[uneven]/chài = 病愈。后作“瘥”[be recovered])
“尊者舍梨子,我今病差,平复如故。
 
“尊者舍梨子,我往昔时,少有所为,至王舍城寄宿一长者家。
= “宿一长者家”:本经未提及长者名,而于贤愚经卷十则称长者之名为“护弥”。
“时,彼长者明当饭佛及比丘众。
= 谓彼长者决定翌日以食物供养佛及比丘众。
“时,彼长者过夜向晓,教敕儿孙、奴使、眷属:‘汝等早起,当共严办。’
(chì) = 告诫,嘱咐[admonish](委任,任命[appoint]/通“饬”。整治;整饬[put in order])
“彼各受教,共设厨宰,供办肴馔、种种腆美,长者躬自敷置高座,无量严饰。
(chú) = 厨房[kitchen](操办官食的官[official in charge of mess])
(zǎi) = 充当家奴的罪人[slave](古代官吏的通称[government official in ancient China]/古官名。辅佐国君执政的百官之长[prime minister]/宰杀牲畜并割肉[butcherslaughter]/分割疆土;主宰[invadegovern])
(yáo) = 做熟的鱼肉等[meat and fish dishes]
(zhuàn) = 陈设或准备食物[prepare foodfood served at table](一般的食品、食物[fooddinner])
(tiǎn) = 丰厚[rich and generous](平善;美好[good])
 
“尊者舍梨子,我既见已,便作是念:‘今此长者为婚姻事?为迎妇节会?为请国王?为呼大臣?为作斋会施设大施耶?’
(yīn) = 女婿家[family of son-in-law](婚姻[marriage])
迎妇(yíng fù) = 迎娶新妇,娶亲。
“尊者舍梨子,我既念已,便问长者:‘汝为婚姻事?为迎妇节会?为请国王?为呼大臣?为作斋会施设大施耶?’
“时,彼长者而答我曰:‘吾无婚姻事,亦不迎妇,不为节会,不请国王及呼大臣,但为斋会施设大施,明当饭佛及比丘众。’
 
“尊者舍梨子,我未曾闻佛名,闻已举身毛竖,即复问曰:‘长者说佛,何名为佛?’
“时,彼长者而答我曰:‘君不闻乎?有释种子舍释宗族,剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,得无上等正觉,是名为佛。’
“我复问曰:‘长者说众,何名为众?’
“时,彼长者复答我曰:‘有若干姓异名族,剃除须发,著袈娑衣,至信、舍家、无家,从佛学道,是名为众;此佛及众,吾之所请。’
= “姓异名族”:谓名望之族姓。
“尊者舍梨子,我即复问彼长者曰:‘世尊于今为在何处?我欲往见。’
“时,彼长者复答我曰:‘世尊今在此王舍城竹林迦兰哆园,欲往随意。’
 
“尊者舍梨子,我作是念:‘若速晓者,疾往见佛。’
(xiǎo) = 天明。今专指天刚亮[dawndaybreak](明白,了解[knowunderstand])
“尊者舍梨子,我时至心欲往见佛,即于其夜生昼明想,便从长者家出,往至城息门。
= “昼明想”:天尚未亮,而误以为天已亮。
“是时,城息门中有二直士,一直初夜,外客使入,不令有碍;一直后夜,若客使出,亦不作碍。
(zhí) = 不弯曲,与“枉”、“曲”相对[straight](价值;代价[valueworth]/只;仅仅[only]/正当,有理[appropriatecorrectright]/当值,轮值,轮班[take turnin turn])
“尊者舍梨子,我复作是念:‘夜尚未晓。’
“所以者何?城息门中有二直士,一直初夜,外客使入,不令有碍;一直后夜,若客使出,亦不作碍。
“尊者舍梨子,出城息门,出外不久,明灭还暗。
“尊者舍梨子,我便恐怖,举身毛竖:‘莫令人、非人来触娆我!’
(rǎo) = 烦扰;扰乱[troubledisturb]
 
“时,城息门而有一天,从王舍城至竹林迦兰哆园,光明普照,来语我言:‘长者莫怖!长者莫怖!所以者何?我本前世是汝朋友,名密器,年少极相爱念。
“‘长者,我本昔时往诣尊者大目揵连所,稽首礼足,却坐一面。
“‘尊者大目揵连为我说法,劝发渴仰,成就欢喜。
“‘无量方便为我说法,劝发渴仰,成就欢喜已,赐三自归,见授五戒。
“‘长者,我因三归,受持五戒,身坏命终,生四天王天,住此城息门中。
“‘长者速去!长者速去!去实胜住。’
= “去实胜住”:实在胜过于停住在那里的!
 
“彼天劝我而说颂曰:
 
“‘得马百臣女,车百满珍宝,往诣佛一步,不当十六分。
= “马百”:得到良马一百只。
    白象百最上,金银鞍勒被,往诣佛一步,不当十六分。
= “金银鞍勒被”:用最好的金银鞍,勒被在象身上。
(ān) = 马鞍[saddle]
(lè) = 套在马头上带嚼子的笼头[bridle](约束;收紧缰绳以止住马骡等或使马转身[restrainrein in])
    女百色端正,璎珞华严身,往诣佛一步,不当十六分。
    转轮王所敬,玉女宝第一,往诣佛一步,不当十六分。’
= “转轮王所敬,玉女宝第一”:转轮王所敬爱的玉女宝为第一。
 
“天说颂已,而复劝曰:‘长者速去!长者速去!去实胜住。’
“尊者舍梨子,我复作是念:‘佛尊祐德,法及比丘众亦尊祐德;所以者何?乃至于天,亦欲使见。’
(yòu) = 保祐,旧指天、神等的佑助[bless](辅助;帮助[assist])
“尊者舍梨子,我因此光明往至竹林迦兰哆园。
“尔时,世尊夜其向旦,从禅室出,露地经行而待于我。
(dài) = 等待,等候[wait for](对待[treatdeal with]/暂时停留[stay])
“尊者舍梨子,我遥见佛端正姝好,犹星中月,光耀暐晔,晃若金山,相好具足,威神巍巍,诸根寂定,无有蔽碍,成就调御,息心静默;见已欢喜,前诣佛所,接足作礼,随佛经行,以长者法说颂问讯:
(shū) = 美好[beautiful](美女[beauty])
(wěi) = 形容光很盛[bright]
(yè) = 光明灿烂,闪光的样子[flashing]
(huǎng) = 明亮[bright](照耀[shine])
 
“‘世尊寐安隐,至竟眠快耶?如梵志灭度,以不染于欲,
(mèi) = 睡着[sleep]
至竟(zhì jìng) = 直到最终。/副词。犹究竟。
    舍离一切愿,逮得至安隐,心除无烦热,自乐欢喜眠。’
 
“于是,世尊即便往至经行道头,敷尼师檀,结跏趺坐。
坐具 = Nisidana,比丘六物之一。音译尼师坛、尼师但那、宁史娜曩。意译为敷具、铺具、坐卧具、坐衣、衬卧衣、随坐衣。略称具。即坐卧时敷于地上或卧具上之长方形布。系为防御地上植物、虫类以保护身体,避免三衣及寝具之污损而作者,即有护身、护衣、护众人床席卧具之作用。坐具之颜色与三衣相同,用青色、黑色、木兰色。若取新衣作坐具,可作二或三层;取旧衣作者,则可作四层。又新作坐具时,须取旧布贴在中央或四边。其大小则因律典不同而有异,盖以长为佛陀二桀手,广一桀手半为本制。据敕修百丈清规卷五办道具条载,长四尺八寸,宽三尺六寸;一般约长六十公分,宽四十五公分,其后逐渐加大,约长一六五公分,宽八十公分。
“尊者舍梨子,我礼佛足,却坐一面,世尊为我说法,劝发渴仰,成就欢喜。
“无量方便为我说法,劝发渴仰,成就欢喜已,如诸佛法,先说端正法,闻者欢悦,谓:说施、说戒、说生天法,毁呰为灾患,生死为秽,称叹无欲为妙道品白净。
(zǐ) = 古同“訾”,诋毁[blameslander]
妙道 = 即最上道、无上道。通常亦为佛道、佛陀教法等语之代称。
“世尊为我说如是法已,佛知我有欢喜心、具足心、柔软心、堪耐心、升上心、一向心、无疑心、无盖心,有能有力,堪受正法,谓如诸佛所正要,世尊即为我说苦、集、灭、道。
 
四圣谛/四真谛/四谛 = Cattari Ariyasacca,谛,Sacca,审实不虚之义。即指苦、集、灭、道四种正确无误之真理。此四者皆真实不虚,故称四谛、四真谛;又此四者为圣者所知见,故称四圣谛。四谛大体上乃佛教用以解释宇宙现象的‘十二缘起说’之归纳,为原始佛教教义之大纲,乃释尊最初之说法。其中,苦与集表示迷妄世界之果与因,而灭与道表示证悟世界之果与因;即世间有漏之果为苦谛,世间有漏之因为集谛,出世无漏之果为灭谛,出世无漏之因为道谛。
苦圣谛/苦谛
《苦果》
Dukkha-sacca指圣者如实审察三界有漏之苦果(有情及器世间),如三苦、五取蕴苦、八苦等。
迷界/世界因果
集圣谛/集谛
《苦因》
Samudaya-sacca,集,招聚之义。若心与结业相应,未来定能招聚生死之苦,故称集。谛,审实不虚之义。审察一切烦恼惑业,即知其于未来实能招集三界生死苦果,故称集谛;即关于世间人生诸苦之生起及其根源之真谛。苦之根源为渴爱,以渴爱之故,形成‘来世’与‘后有’。渴爱之核心乃由无明生起之虚妄我见,若有渴爱,便有生死轮回;欲免除生死之苦,须以智慧照见真理、实相,证得涅槃,断除渴爱,超脱轮回之苦。
灭圣谛/灭谛
《乐果》
Nirodha-sacca,灭,灭尽、息灭之义;谛,审实不虚之义。谓人类若能灭息苦之根本(欲爱),即可从相续不断之苦中获得解脱与自由;如实审察了知此一真谛而无丝毫虚谬,即称灭谛。
悟界/出世间因果
道圣谛/道谛
《乐因》
Magga-sacca,即指欲达苦灭之境而依之修行的八正道。
 
“尊者舍梨子,我即于坐中见四圣谛苦、集、灭、道,犹如白素易染为色,我亦如是,即于坐中见四圣谛苦、集、灭、道。
= “我即于坐中见四圣谛苦、集、灭、道”:我就在于坐席中,彻见四圣谛-苦、集、灭、道。
(sù) = 上是“垂”,下是糸。糸,丝。织物光润则易于下垂。没有染色的丝绸[white silk](用作写字的丝绸或纸张[silk or paper for writing]/白色,雪白[white]/向来;从来就[at all]/质朴;不加装饰[simpleplain])
 
“尊者舍梨子,我已见法得法,觉白净法,断疑度惑,更无余尊,不复从他,无有犹豫,已住果证,于世尊法得无所畏;即从座起,为佛作礼:‘世尊,我今自归于佛、法及比丘众,唯愿世尊受我为优婆塞!从今日始,终身自归,乃至命尽。’
= “更无余尊,不复从他”:更没有其它可尊的,不再从他法了。
“尊者舍梨子,我即叉手白曰:‘世尊,愿受我请,于舍卫国而受夏坐及比丘众!’
“时,佛问我:‘汝名何等?舍卫国人呼汝云何?’
“我即答曰:‘我名须达哆,以我供给诸孤独者,是故舍卫国人呼我为给孤独。’
“尔时,世尊复问我曰:‘舍卫国中有房舍未?’
“我复答曰:‘舍卫国中无有房舍。’
“尔时,世尊而告我曰:‘长者当知,若有房舍,比丘可得往来,可得住止。’
“我复白曰:‘唯然,世尊,我当如是为起房舍,比丘可得往来,于舍卫国可得住止,唯愿世尊差一佐助!’
(zuǒ) = 古人以“右”为尊,“左”为卑。“佐”常用于下对上、弱对强的帮助。上对下,强对弱时用“佑”[assist]
“尔时,世尊即差尊者舍梨子,遣尊者舍梨子令见佐助。
 
“我于尔时闻佛所说,善受善持,即从座起,为佛作礼,绕三匝而去。
“于王舍城所作已讫,与尊者舍梨子俱往至舍卫国。
“不入舍卫城,亦不归家,便于城外周遍行地,为于何处往来极好,昼不喧闹,夜则寂静,无有蚊虻,亦无蝇蚤,不寒不热,可立房舍施佛及众?
(xuān) = 声音大而嘈杂[noisy]
(méng) = 虻科的各种大而强壮、飞行迅速的双翅蝇。成虫像蝇,生活在草丛,吮吸人兽的血液[horsefly]
(zǎo) = 昆虫,赤褐色,善跳跃,寄生在人和畜的身体上,吸血液,能传染鼠疫等疾病。通称“跳蚤”、“虼蚤”[flea]
“尊者舍梨子,我时唯见童子胜园往来极好,昼不喧闹,夜则寂静,无有蚊虻,亦无蝇蚤,不寒不热。
= “童子胜”:即祇陀太子(Jetakumara),为波斯匿王王子,原祇园之所有者。
“我见此已,便作是念:‘唯此处好,可立房舍施佛及众。’
 
“尊者舍梨子,我于尔时入舍卫国,竟不还家,便先往诣童子胜所,白曰:‘童子,可卖此园持与我耶?’
“尔时,童子便语我曰:‘长者当知,吾不卖园。’
“如是,再三白曰:‘童子,可卖此园持与我耶?’
“尔时,童子亦复再三而语我曰:‘吾不卖园,至亿亿布满。’
= “至亿亿布满”:除非以亿亿(的金块)布满地面。
“我即白曰:‘童子今已决断价数,但当取钱。’
“尊者舍梨子,我与童子或言断价,或言不断,大共纷讼,即便俱往至舍卫国大决断处判论此事。
(fēn) = 马尾韬,扎束马尾的丝麻织物[horsetail bag](争执;纠纷[dispute]/盛多,各种各样[many and various]/杂乱[confuseddisorderly])
“时,舍卫国大决断人语童子胜曰:‘童子已自决断价数,但当取钱。’
 
“尊者舍梨子,我即入舍卫国,还家取钱,以象马车举负辇载,出亿亿布地,少处未遍。
(niǎn) = 古时用人拉或推的车[man-drawn carriage](秦汉后特指君后所乘的车[imperial carriage]/拉车[draw a carriage])
“尊者舍梨子,我作是念:‘当取何藏,不大不小,可此余处持来布满?’
= “当取何藏”:应该取藏在何处之金块。
“时,童子胜便语我曰:‘长者若悔,钱自相归,园地还吾。’
“我语童子:‘实不悔也,但自思念:当取何藏,不大不小,可此余处持来满耳?’
“时,童子胜便作是念:‘佛必大尊,有大德祐;法及比丘众亦必大尊,有大德祐;所以者何?乃令长者施设大施,轻财乃尔,吾今宁可即于此处造立门屋施佛及众。’
 
“时,童子胜便语我曰:‘长者且止!莫复出钱布此处也,吾于此处造立门屋施佛及众。’
“尊者舍梨子,我为慈愍故,即以此处与童子胜。
“尊者舍梨子,我即于此夏起十六大屋、六十拘絺,尊者舍梨子时见佐助。
= “大屋”:Vihara,精舍之意。
= “拘絺”:Kotthaka,仓库之意。
(jū) = 拘留,拘禁[arrestdetain](束缚;限制[restrainconstrain])
(chī) = 细葛布[fine hemp cloth]
“然尊者舍梨子说教化病法,甚奇!甚特!我闻此教化病法已,极重疾苦即得除愈,生极快乐。
“尊者舍梨子,我今无病,极得安隐,愿尊者舍梨子于此饭食!”
 
时,尊者舍梨子默然受请。
于是长者知尊者舍梨子默然受已,即从坐起,自行澡水,以极美净妙种种丰饶食啖含消,手自斟酌,令得充满;食讫,举器行澡水竟,敷一小床,别坐听法。
(zǎo) = 洗手[wash hand](后泛指洗涤[wash]/洗澡或浸泡[bath])
(zhēn) = 用勺子舀取[ladle](用壶倒酒或茶水[pour]/考虑,考虑好坏,比较长短[consider])
(zhuó) = 斟酒[pour out liquor](斟酌,择善而行[weigh and consider])
长者坐已,尊者舍梨子为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜;无量方便为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜已,从座起去。
 
是时,世尊无量大众前后围绕而为说法。
世尊遥见尊者舍梨子来,告诸比丘:“舍梨子比丘聪慧、速慧、捷慧、利慧、广慧、深慧、出要慧、明达慧、辩才慧,舍梨子比丘成就实慧。
“所以者何?我所略说四种须陀洹,舍梨子比丘为长者给孤独十种广说来。”
= “四种须陀洹”:指“四种入流分”。
四预流支 = 预流支,又称入流分。释迦牟尼佛以河流来比喻八正道,遵行八正道即是入流。能够入流的要素(入流支)有四个:亲近善知识,听闻正法,如理思惟以及遵行正法(法、次法向)。修行入流分则成就四不坏净,可进入须陀洹向,进一步证须陀洹果。
 
佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。