2021年5月16日星期日

中阿含经-王相应品第六《乌鸟喻经第八》

卷十三_小土城诵第二_王相应品第六
 
乌鸟喻、说本,天㮈林、善见,三十喻、转轮,蜱肆最在后。
 
卷十三_小土城诵第二_王相应品第六《乌鸟喻经第八》
= “乌鸟喻经”:本经叙说佛以一梵志与獭兽、乌鸟等问答为喻,劝比丘当护身口意之清净,住无事中,少欲知足,乐住远离而习精勤。
 
我闻如是:一时,佛游王舍城,在竹林迦兰哆园。
迦兰陀竹园/竹园伽蓝/竹林精舍 = Veluvana-vihara,乃中印度摩揭陀国最早之佛教寺院。为迦兰陀长者(Kalandaka)所奉献之竹林,由频婆娑罗王建造伽蓝而成。与舍卫城之祇园精舍并称为佛教最早之二大精舍。如来在世,多居于此说法开化,导凡拯俗。此外,关于该精舍之建造者究系何人,诸说不一。
 
尔时,世尊告诸比丘:“昔转轮王欲试珠宝时,便集四种军,象军、马军、车军、步军,集四种军已,于夜暗中竖立高幢,安珠置上,出至园观;珠之光耀,照四种军,明之所及,方半由延。
= “由延”:Yojana,又作由旬、逾阇那、逾缮那,为印度计里程之名称。一由延约三十里或四十里。
“彼时,有一梵志而作是念:‘我宁可往见转轮王及四种军,观琉璃珠。’
“尔时,梵志复作是念:‘且置见转轮王及四种军、观琉璃珠,我宁可往至彼林间。’
 
“于是,梵志便往诣林,到已入中,至一树下。
(yì) = 前往,去到[go to](<学问等>所达到的境地[attainment])
“坐已未久,有一獭兽来,梵志见已而问之曰:‘善来!獭兽,汝从何来?为欲何去?’
(tǎ) = 几种水栖的食鱼鼬科动物的任一种,主要属于几乎全世界都有分布的水獭属[otter]
“答曰:‘梵志,此池本时清泉盈溢,饶藕多华,鱼龟满中,我昔所依,而今枯槁;梵志当知:我欲舍去,入彼大河。我今欲去,唯畏于人。’
(kū) = 枯槁,草木干枯[wither](干涸[dried up]/干瘦;憔悴[haggard])
(gǎo) = 草木枯干[withered](羸瘦;憔悴[dry])
“时,彼獭兽与此梵志共论是已,便舍而去,梵志故坐。
(gù) = 缘故,原因[causereason](原来。旧时的[ancientoldformer]/死亡[die]/故意,存心[deliberatelyon purpose]/仍,还是[still]/因此,所以[therefore])
 
“复有究暮鸟来,梵志见已而问之曰:‘善来!究暮鸟,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,此池本时清泉盈溢,饶藕多华,鱼龟满中,我昔所依,而今枯槁;梵志当知:我欲舍去,依彼死牛聚处栖宿,或依死驴,或依死人聚处栖宿;我今欲去,唯畏于人。’
= “栖宿”:鸟宿巢,息止之意。
(qī) = 鸟类歇息[perch](停留[stay]/居住;寄居[dwelllodge at])
“彼究暮鸟与此梵志共论是已,便舍而去,梵志故坐。
 
“复有鹫鸟来,梵志见已而问之曰:‘善来!鹫鸟,汝从何来?为欲何去?’
(jiù) = 老雕[vulture]
“答曰:‘梵志,我从大墓复至大墓杀害而来,我今欲食死象之肉,死马、死牛、死人之肉;我今欲去,唯畏于人。’
= “杀害而来:那些有杀害之处而来。
(mù) = 上古时期凡掘塘穴葬棺木,盖土与堆平,不植树者称墓。泛指坟墓。后不加区别,统称作墓[gravetomb](墓地[graveyard])
“时,彼鹫鸟与此梵志共论是已,便舍而去,梵志故坐。
 
“复有食吐鸟来,梵志见已而问之曰:‘善来!食吐鸟,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,汝见向者鹫鸟去耶?我食彼吐;我今欲去,唯畏于人。’
“彼食吐鸟与此梵志共论是已,便舍而去,梵志故坐。
 
“复有豺兽来,梵志见已而问之曰:‘善来!豺兽,汝从何来?为欲何去?’
(chái) = 野兽名。形似犬而残猛如狼,俗名豺狗[jackal]
“答曰:‘梵志,我从深涧至深涧,从榛莽至榛莽,从僻静至僻静处来,我今欲食死象之肉,死马、死牛、死人之肉;我今欲去,唯畏于人。’
(jiàn) = 夹在两山间的水沟[gullyravine](涧谷,山谷[valley])
(zhēn) = 落叶灌木或小乔木,结球形坚果,称“榛子”,果仁可食。木材可做器物[hazel](丛生的树木[jungle])
(mǎng) = 原意是犬跑到草丛中逐兔,假借为茻,草丛[grass cluster](粗疏;鲁莽[rough and carelessboorish])
榛莽(zhēn mǎng) = 杂乱丛生的草木[luxuriant vegetation]
(pì) = 退避;回避[avoid](偏僻;偏远;很少有人去的[remoteout-of-the-way]/邪僻[evil])
“时,彼豺兽与此梵志共论是已,便舍而去,梵志故坐。
 
“复有乌鸟来,梵志见已而问之曰:‘善来!乌鸟,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,汝强额痴狂,何为问我:汝从何来?为欲何去?’
(é) = 额头,脑门[forehead]
“彼时乌鸟,面诃梵志已,便舍而去,梵志故坐。
(hē) = 怒责,大声发怒地喝斥[scold loudly]
 
“复有狌狌兽来,梵志见已而问之曰:‘善来!狌狌兽,汝从何来?为欲何去?’
= “狌狌”:即猩猩。
(xīng) = 古同“猩”。
“答曰:‘梵志,我从园至园,从观至观,从林至林,饮清泉水,食好果来;我今欲去,不畏于人。’
“彼狌狌兽与此梵志共论是已,便舍而去。”
 
佛告诸比丘:“吾说此喻,欲令解义,汝等当知此说有义。
“时,彼獭兽与此梵志共论是已,便舍而去。
“吾说此喻有何义耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦著衣持钵,入村乞食,不护于身,不守诸根,不立正念,而彼说法,或佛所说,或声闻所说,因此得利衣被、饮食、床褥、汤药、诸生活具。
平旦(píng dàn) = 天亮的时候。古人根据天色把夜半以后分为鸡鸣、昧旦、平旦三阶段;昧旦指天将亮而未亮的时间,平旦指天亮的时间。
“彼得利已,染著触猗,不见灾患,不能舍离,随意而用。
= “猗”:依也。
(yī) = 阉割过的狗[castrated dog](美盛的样子[prettyfine]/长大[grow]/yǐ = 通“倚”。依靠/通“ 掎 ”。牵引,束而採之。)
“彼比丘行恶戒,成就恶法,最在其边,生弊腐败,非梵行称梵行,非沙门称沙门;犹如梵志见獭兽已,而问之曰:‘善来!獭兽,汝从何来?为欲何去?’
(bì) = 同“毙”。仆;向前倒下[fall forward](倒毙;死亡。同“毙”[die]/坏,低劣[bad]/通“蔽”。遮盖,遮挡[covershield]/弊病,弊害[evil])
“答曰:‘梵志,此池本时清泉盈溢,饶藕多华,鱼龟满中,我昔所依,而今枯槁;梵志当知:我欲舍去,入彼大河;我今欲去,唯畏于人。’
“吾说比丘亦复如是,入恶不善秽污法中,为当来有本烦热苦报、生老病死因。
“是以比丘莫行如獭,莫依非法以自存命,当净身行,净口、意行,住无事中,著粪扫衣,常行乞食;次第乞食,少欲知足,乐住远离而习精勤,立正念、正智、正定、正慧,常当远离,应学如是!
 
“彼究暮鸟与此梵志共论是已,便舍而去。
“吾说此喻有何义耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦著衣持钵,入村乞食,不护于身,不守诸根,不立正念,彼入他家教化说法,或佛所说,或声闻所说,因此得利衣被、饮食、床褥、汤药、诸生活具。
“彼得利已,染著触猗,不见灾患,不能舍离,随意而用。
“彼比丘行恶戒,成就恶法,最在其边,生弊腐败,非梵行称梵行,非沙门称沙门;犹如梵志见究暮已,而问之曰:‘善来!究暮,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,此池本时清泉盈溢,饶藕多华,鱼龟满中,我昔所依,而今枯槁;梵志当知:我今欲去,依彼死牛聚处栖宿,或依死驴,或依死人聚处栖宿;我今欲去,唯畏于人。’
“吾说比丘亦复如是,依恶不善秽污之法,为当来有本烦热苦报、生老病死因。
“是以比丘莫行如究暮,莫依非法以自存命,当净身行,净口、意行,住无事中,著粪扫衣,常行乞食;次第乞食,少欲知足,乐住远离而习精勤,立正念、正智、正定、正慧,常当远离,应学如是!
 
“时,彼鹫鸟与此梵志共论是已,便舍而去。
“吾说此喻有何义耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦者衣持钵,入村乞食,不护于身,不守诸根,不立正念,彼入他家教化说法,或佛所说,或声闻所说,因此得利衣被、饮食、床褥、汤药、诸生活具。
“彼得利已,染著触猗,不见灾患,不能舍离,随意而用。
“彼比丘行恶戒,成就恶法,最在其边,生弊腐败,非梵行称梵行,非沙门称沙门;犹如梵志见鹫鸟已,而问之曰:‘善来!鹫鸟,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,我从大墓复至大墓杀害而来,我今欲食死象之肉,死马、死牛、死人之肉;我今欲去,唯畏于人。’
“吾说比丘亦复如是。
“是以比丘莫行如鹫鸟,莫依非法以自存命,当净身行,净口、意行,住无事中,著粪扫衣,常行乞食;次第乞食,少欲知足,乐住远离而习精勤,立正念、正智、正定、正慧,常当远离,应学如是!
 
“彼食吐鸟与此梵志共论是已,便舍而去。
“吾说此喻有何义耶?若有比丘依村邑行,比丘平旦著衣持钵,入村乞食,不护于身,不守诸根,不立正念,彼入比丘尼房教化说法,或佛所说,或声闻所说,彼比丘尼入若干家说好说恶,受信施物持与比丘,因此得利衣被、饮食、床褥、汤药、诸生活具。
“彼得利已,染著触猗,不见灾患,不能舍离,随意而用。
“彼比丘行恶戒,成就恶法,最在其边,生弊腐败,非梵行称梵行,非沙门称沙门;犹如梵志见食吐鸟已,而问之曰:‘善来!食吐鸟,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,汝见向者鹫鸟去耶?我食彼吐;我今欲去,唯畏于人。’
“吾说比丘亦复如是。
“是以比丘莫行如食吐鸟,莫依非法以自存命,当净身行,净口、意行,住无事中,著粪扫衣,常行乞食;次第乞食,少欲知足,乐住远离而习精勤,立正念、正智、正定、正慧,常当远离,应学如是!
 
“时,彼豺兽与此梵志共论是已,便舍而去。
“吾说此喻有何义耶?若有比丘依贫村住,彼若知村邑及城郭中多有智慧精进梵行者,即便避去。
(pín) = “贝”是古货币,一个“贝”还要分开,表示贫困。缺少财物,贫困[poorpoverty]。与“富”相对。(引申为缺少,不足[be deficient inbe poor inbe scanty of])
(yì) = 国。古代称侯国为邑[state](指古代无先君宗庙的都城[city]/旧时县的别称[county])
(guō) = 在城的外围加筑的一道城墙。内城叫城,外城叫郭[the outer wall of a city](泛指城市[city])
“若知村邑及城郭中无有智慧精进梵行者,而来住中,或九月,或十月。
“诸比丘见已,便问:‘贤者,何处游行?’
“彼即答曰:‘诸贤,我依某处贫村邑行。’
“诸比丘闻已,即作是念:‘此贤者难行而行;所以者何?此贤者乃能依某贫村邑行。’
“诸比丘等便共恭敬礼事供养,因此得利衣被、饮食、床褥、汤药、诸生活具。
“彼得利已,染著触猗,不见灾患,不能舍离,随意而用。
“彼比丘行恶戒,成就恶法,最在其边,生弊腐败,非梵行称梵行,非沙门称沙门;犹如梵志见豺兽已,而问之曰:‘善来!豺兽,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,我从深涧至深涧,从榛莽至榛莽,从僻静至僻静处来,我今欲食死象之肉,死马、死牛、死人之肉;我今欲去,唯畏于人。’
“吾说比丘亦复如是。
“是以比丘莫行如豺,莫依非法以自存命,当净身行,净口、意行,住无事中,著粪扫衣,常行乞食;次第乞食,少欲知足,乐住远离而习精勤,立正念、正智、正定、正慧,常当远离,应学如是!
 
“彼时,乌鸟面诃梵志已,便舍而去。
“吾说此喻有何义耶?若有比丘依贫无事处而受夏坐,彼若知村邑及城郭中多有智慧精进梵行者,即便避去。
“若知村邑及城郭中无有智慧精进梵行者,而来住中二月、三月。
“诸比丘见已,问曰:‘贤者,何处夏坐?’
“答曰:‘诸贤,我今依某贫无事处而受夏坐;我不如彼诸愚痴辈,作床成就,具足五事而住于中,中前中后、中后中前,口随其味,味随其口,求而求,索而索。’
= “五事”:参考增一阿含结禁品第二经所载:“五事”即“五结”;增一阿含非常品第四经:五结(一)懈怠不求方便,(二)喜多妄贪在眠寐,(三)心已乱不定,(四)根门不定,(五)恒喜在市不在静处。
= “中前中后、中后中前”:午前、午后,午后、午前。
= “求而求,索而索”:没有厌足。
(suǒ) = 大绳子。后泛指各种绳索[large rope](搜索[searchtry to find out]/求取,讨取[demandask for])
“时,诸比丘闻已,即作是念:‘此贤者难行而行;所以者何?此贤者乃能依某贫无事处而受夏坐。’
“诸比丘等便共恭敬礼事供养,因此得利衣被、饮食、床褥、汤药、诸生活具。
“彼得利已,染著触猗,不见灾患,不能舍离,随意而用。
“彼比丘行恶戒,成就恶法,最在其边,生弊腐败,非梵行称梵行,非沙门称沙门;犹如梵志见乌鸟已,而问之曰:‘善来!乌鸟,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,汝强额痴狂,何为问我:汝从何来?为欲何去?’
“吾说比丘亦复如是。
“是以比丘莫行如乌,莫依非法以自存命,当净身行,净口、意行,住无事中,著粪扫衣,常行乞食;次第乞食,少欲知足,乐住远离而习精勤,立正念、正智、正定、正慧,常当远离,应学如是!
 
“彼狌狌兽与此梵志共论是已,便舍而去。
“吾说此喻有何义耶?若有比丘依村邑行,比丘平日著衣持钵,入村乞食,善护于身,守摄诸根,立于正念。
“彼从村邑乞食已竟,食讫,中后收举衣钵,澡洗手足,以尼师檀著于肩上,或至无事处,或至树下,或至空屋中,敷尼师檀,结跏趺坐。
(zǎo) = 洗手[wash hand](后泛指洗涤[wash]/洗澡或浸泡[bath])
坐具 = Nisidana,比丘六物之一。音译尼师坛、尼师但那、宁史娜曩。意译为敷具、铺具、坐卧具、坐衣、衬卧衣、随坐衣。略称具。即坐卧时敷于地上或卧具上之长方形布。系为防御地上植物、虫类以保护身体,避免三衣及寝具之污损而作者,即有护身、护衣、护众人床席卧具之作用。坐具之颜色与三衣相同,用青色、黑色、木兰色。若取新衣作坐具,可作二或三层;取旧衣作者,则可作四层。又新作坐具时,须取旧布贴在中央或四边。其大小则因律典不同而有异,盖以长为佛陀二桀手,广一桀手半为本制。据敕修百丈清规卷五办道具条载,长四尺八寸,宽三尺六寸;一般约长六十公分,宽四十五公分,其后逐渐加大,约长一六五公分,宽八十公分。
“正身正愿,反念不向,断除贪伺,心无有诤,见他财物、诸生活具,不起贪伺,欲令我得。
= “反念不向”:将心念向内,不外向去奔法。
(sì) = 候望,探察[spy](守候,等待[wait])
“彼于贪伺净除其心,如是瞋恚、睡眠、掉悔,断疑度惑,于善法中无有犹豫,彼于疑惑净除其心。
 
五盖 = Panca nivarana,盖,覆盖之意。谓覆盖心性,令善法不生之五种烦恼。
对治
贪欲盖
Kama-cchanda,执着贪爱五欲之境,无有厌足,而盖覆心性。
不净观
瞋恚盖
Vyapada/byapada,于违情之境上怀忿怒,亦能盖覆心性。
慈心观
睡眠盖
Thina-middha,惛沈与睡眠,皆使心性无法积极活动。
精进观
掉悔盖
Uddhacca-kukkucca,心之躁动(掉),或忧恼已作之事(悔),皆能盖覆心性。
数息观
怀疑盖
Vicikiccha,于法犹豫而无决断,因而盖覆心性。
信心
 
“彼已断此五盖心秽慧羸,离欲、离恶不善之法,至得第四禅成就游。
(huì) = 荒废;长满野草[overgrown with weeds](肮脏;污浊[dirty]/脏物;污物[dirt])
(léi) = 瘦弱[thin and weak](衰弱[weak])
“彼得如是,定心清净,无秽无烦,柔软善住,得不动心,趣向漏尽智通作证,彼便知此苦如真,知此苦集、知此苦灭、知此苦灭道如真;知此漏,知此漏集、知此漏灭、知此漏灭道如真。
 
四圣谛/四真谛/四谛 = Cattari Ariyasacca,谛,Sacca,审实不虚之义。即指苦、集、灭、道四种正确无误之真理。此四者皆真实不虚,故称四谛、四真谛;又此四者为圣者所知见,故称四圣谛。四谛大体上乃佛教用以解释宇宙现象的‘十二缘起说’之归纳,为原始佛教教义之大纲,乃释尊最初之说法。其中,苦与集表示迷妄世界之果与因,而灭与道表示证悟世界之果与因;即世间有漏之果为苦谛,世间有漏之因为集谛,出世无漏之果为灭谛,出世无漏之因为道谛。
苦圣谛/苦谛
《苦果》
Dukkha-sacca指圣者如实审察三界有漏之苦果(有情及器世间),如三苦、五取蕴苦、八苦等。
迷界/世界因果
集圣谛/集谛
《苦因》
Samudaya-sacca,集,招聚之义。若心与结业相应,未来定能招聚生死之苦,故称集。谛,审实不虚之义。审察一切烦恼惑业,即知其于未来实能招集三界生死苦果,故称集谛;即关于世间人生诸苦之生起及其根源之真谛。苦之根源为渴爱,以渴爱之故,形成‘来世’与‘后有’。渴爱之核心乃由无明生起之虚妄我见,若有渴爱,便有生死轮回;欲免除生死之苦,须以智慧照见真理、实相,证得涅槃,断除渴爱,超脱轮回之苦。
灭圣谛/灭谛
《乐果》
Nirodha-sacca,灭,灭尽、息灭之义;谛,审实不虚之义。谓人类若能灭息苦之根本(欲爱),即可从相续不断之苦中获得解脱与自由;如实审察了知此一真谛而无丝毫虚谬,即称灭谛。
悟界/出世间因果
道圣谛/道谛
《乐因》
Magga-sacca,即指欲达苦灭之境而依之修行的八正道。
 
“彼如是知,如是见已,则欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱;解脱已,便知解脱:生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。
 
三有漏/三漏 = Tayo asava,指令有情留住于三界之欲漏、有漏、无明漏等三种烦恼。
四漏 = 漏,Asava,为烦恼之异名。具备漏这个特征的法,称为有漏法。
欲有漏/欲漏
Kamasava,因欲贪而起的烦恼;欲界众生的烦恼。
有漏
Bhavasava,因生存而引起的烦恼;色界与无色界众生的烦恼。
无明漏
Avijjasava,无明引发的烦恼。
见漏
Ditthasava,指三界之见惑。
 
“犹如梵志见狌狌已,而问之曰:‘善来!狌狌,汝从何来?为欲何去?’
“答曰:‘梵志,我从园至园,从观至观,从林至林,饮清泉水,啖好果来;我今欲去,不畏于人。’
“吾说比丘亦复如是。
 
“是以比丘莫行如獭,莫行如究暮,莫行如鹫,莫行如食吐鸟,莫行如豺,莫行如乌,当行如狌狌。
“所以者何?世中无著真人如狌狌兽。”
真人 = 阿罗汉之异名。以彼等乃修无伪真道者,故称真人。此外,伟大之修行者(佛陀),或趋向证得真谛法又不自贵、不贱他之圣人,皆称为真人。
 
佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。