阿笈摩/阿伽摩/阿鋡暮/阿鋡/阿含 = Agama,意译为法归、法本、法藏、教法、教分、种种说、无比法、传教、净教、趣无、教、传、归、来、藏。近代学者更有将阿含之义解释作来着、趣归、知识、圣言、圣训集、经典等。即指所传承之教说,或集其教说所成之圣典。通常系指原始佛教圣典四阿含或五阿含而言。
长阿鋡经/长阿含经 = Digha-nikaya,凡二十二卷。后秦弘始十五年(413)佛陀耶舍与竺佛念共译。为北传四阿含之一,系纂辑阿含经典中篇幅较长之经而成。关于长阿含名称之由来,据四分律卷五十四、五分律卷三十、瑜伽师地论卷八十五等载,因系长经之总集,故有此名;萨婆多毗尼毗婆沙卷一载,破诸外道,是为长阿含;分别功德论卷一则谓,长者,乃说久远之事,意即历劫而不绝。
佛驮耶舍/佛陀耶舍 = Buddhayasas,意译觉明、觉名、觉称。婆罗门种姓罽宾人,为人赤发。东晋译经家。十三岁出家,至十五岁,日诵经二三万言,二十七岁始受具足戒。常以读诵为务,专精不怠,博通大小乘。佛陀耶舍善诵毗婆沙,著名高僧鸠摩罗什受学于他,故被尊称为“大毗婆娑”。后应罗什之请,于姚秦弘始年中(399-415)至长安,协助罗什译出《十住经》,其后译出《四分僧戒本》、《四分律》,并译《长阿含经》,由竺佛念传译,道含笔受。所译经典凡四部,八十四卷。
佛念/竺佛念 = 凉州(今甘肃武威)沙门,晋代著名译师之一,卒于长安。慧皎称“自世高、支谦以后,莫逾于念,在苻、姚二代,为译人之宗”,盛赞其译经的功绩。建元十九、二十年间,协助僧伽跋澄、昙摩难提、僧伽提婆等人,传译《婆须蜜经》、《僧伽罗刹集经》、《增一阿含经》、《中阿含经》、《阿毗昙八揵度》等。后秦弘始十五年(413年)协助佛陀耶舍传译《长阿含经》、《四分律》。
长阿含经序
[长安]释僧肇述
肇(zhào) = 击[strike]。(开始,最初[at
first;at the very beginning]。)
释僧肇 = 384年—414年,俗姓张,京兆(长安)人。为鸠摩罗什门下著名弟子,罗什的佛教译经大都由僧肇润文,使得罗什的译经为中国人喜爱读诵的得力干将,著名的汉传佛教理论思想家,将般若中观思想中国化,为三论宗的先驱人物。410年至413年,曾至佛陀耶舍译场听新译《四分律》及《长阿含经》。
夫宗极绝于称谓,贤圣以之冲默;玄旨非言不传,释迦所以致教。
冲默(chōng mò) = 淡泊沉静。
玄旨(xuán zhǐ) = 深奥的义理。
是以如来出世,大教有三:约身口,则防之以禁律;明善恶,则导之以契经;演幽微,则辩之以法相。
幽(yōu) = 遮蔽[conceal]。(囚禁[put
in jail]/昏暗;阴暗[dusky]/深邃[deep]/幽静[peaceful]。)
然则三藏之作也,本于殊应,会之有宗,则异途同趣矣。
禁律,律藏也,四分十诵。
法相,阿毗昙藏也,四分五诵。
阿毗昙/阿鼻达磨/毗昙/阿毗达磨 = Abhidhamma,三藏之一。意译为对法、大法、无比法、向法、胜法、论。与经(Sutta)、律(Vinaya)合称为三藏(佛教圣典之总称),故偶以阿毗达磨藏、阿毗昙藏、对法藏或论藏等见称。阿毗达磨原指有关教法之研究。若研究律藏者,则称为阿鼻奈耶。其后广至对于经、律二藏之论述,皆称为阿毗达磨。其成立约于西元前后,最初仅为简单归纳一些佛教名词,后却逐渐演成解释之形式。直到部派佛教时代,各个有力之部派皆成立各自之阿毗达磨,深奥繁琐之哲学式教学于是展开。
契经,《四阿含》藏也:《增壹阿含》四分八诵,《中阿含》四分五诵,《杂阿含》四分十诵;此《长阿含》四分四诵,合三十经以为一部。
阿含,秦言法归。
法归者,盖是万善之渊府,总持之林苑。
其为典也,渊博弘富,韫而弥广;明宣祸福贤愚之迹,剖判真伪异齐之原,历记古今成败之数,墟域二仪品物之伦。
韫(yùn) = 蕴葳;包含[conceal;hide]。
墟(xū) = 大土山[big mound]。(废址,故城[ruins]。)
域(yù) = 疆界,疆域[land within certain boundaries;territory]。(地区,区域[region;area]。)
二仪(èr yí) = 天地。
品(pǐn) = 从三口。口代表人,三个表多数,意即众多的人。众多[numerous]。(事物的种类[species]/等级[grade]。)
品物(pǐn wù) = 万物、众物。
道无不由,法无不在。
譬彼巨海,百川所归,故以法归为名。
开析修途,所记长远,故以长为目。
玩兹典者,长迷顿晓。
邪正难辨,显如昼夜;报应冥昧,照若影响;劫数虽辽,近犹朝夕;六合虽旷,现若目前。
辽(liáo) = 遥远[distant]。
六合(liù hé) = 指上下和四方,泛指天地或宇宙[universe;the world]。
斯可谓朗大明于幽室,惠五目于众瞽,不闚户牖,而智无不周矣。
瞽(gǔ) = 虽瞎但有眼珠[blind]。
闚(kuī) = 同“窥”。暗中察看。亦泛指观看[peep;spy]。
大秦天王,涤除玄览,高韵独迈,恬智交养,道世俱济,每惧微言翳于殊俗。
韵(yùn) = 和谐悦耳的声音[musical sound]。(诗赋中的韵脚或押韵的字[rhythm]。)
恬(tián) = 表示心境的安静,平静[quiet]。(淡泊[indifferent
to fame or gain]/安逸,舒适[ease and comfortable]。)
以右将军使者司隶校尉晋公姚爽,质直清柔,玄心超诣,尊尚大法,妙悟自然,上特留怀,每任以法事。
以弘始十二年岁次,上章阉茂,请罽宾三藏沙门佛陀耶舍出律藏一分四十卷,十四年讫。
阉茂(yān mào) = 地支中戌的别称,用以纪年。
十五年岁次,昭阳赤奋若,出此《长阿含》讫。
昭阳(zhāo yáng) = 岁时名。十干中癸的别称,用于纪年。
赤奋若(chì fèn ruò) = 古代星(岁星)岁(太岁,亦称岁阴﹑太阴)纪年法所用名称。谓太岁在丑﹑岁星在寅的年份为“赤奋若”。/天神名。
凉州沙门佛念为译,秦国道士道含笔受。
时,集京夏名胜沙门,于第校定,恭承法言,敬受无差,蠲华崇朴,务存圣旨。
蠲(juān) = 除去、驱出、去掉。同“捐”[eliminate]/清除,疏通[clear
away]。
余以嘉遇,猥参听次,虽无翼善之功,而预亲承之末,故略记时事,以示来贤焉。
猥(wěi) = 狗叫声[bark]。(猥亵,淫秽[obscene]/卑鄙,可耻,不体面[base]/劣质;下等[inferior]/谦词,等于说“辱”,指降低身分,用于他人对自己的行动[I]。)
二十二卷
|
四分
|
30章
|
经名
|
略述
|
卷一
|
第一分
(收录有关佛陀的本生故事及事迹。)
|
01
|
大本缘经
|
说七佛本缘寿量眷属法会弟子,降生入胎,出家成道,乃至涅槃等缘。
|
卷二
|
02_1
|
游行经
|
说佛将涅槃,游行化度,乃至入灭,分布舍利事。
|
|
卷三
|
02_2
|
|||
卷四
|
02_3
|
|||
卷五
|
03
|
典尊经
|
说佛过去世为大臣舍家学道。
|
|
04
|
阇尼沙经
|
说佛广化人天事。
|
||
卷六
|
第二分
(叙述佛教修行及教义的细目。)
|
05
|
小缘经
|
亦名《四姓经》。为二出家婆罗门,说四姓平等,作恶堕落,作善超昇,见谛证道。
|
06
|
转轮圣王修行经
|
说往昔转轮王,福德修行事。
|
||
卷七
|
07
|
弊宿经
|
外道说死后断灭,无善恶报,迦叶童女说法破其蔽惑。
|
|
卷八
|
08
|
散陀那经
|
散陀那居士化俱尼陀梵志五百众来归依佛。
|
|
09
|
众集经
|
舍利弗集如来所说法要,以防诤竞。
|
||
卷九
|
10
|
十上经
|
一成法、一修、一觉、一灭、一退、一增、一难解、一生、一智、一证,此十上法,具足五百五十法门。
|
|
11
|
增一经
|
自一修法、二修法、三修法,乃至十法也。
|
||
卷十
|
12
|
三聚经
|
佛告诸比丘:一法趣要趣,谓毒害心也;一法趣善趣,谓不以恶心也;一法趣涅槃,谓念处也,乃至增十也。
|
|
13
|
大缘方便经
|
佛为阿难说十二因缘、四谛、八解也。
|
||
14
|
释提桓因问经
|
为帝释说因调有想,因想有欲,有爱憎,有贪嫉,乃至共相伤害。
|
||
卷十一
|
15
|
阿㝹夷经
|
为房伽婆梵志说善宿比丘事,及说破世见事。
|
|
16
|
善生经
|
为长者子六向拜,佛为说贤圣法中礼六方法。
|
||
卷十二
|
17
|
清净经
|
尼干子终,弟子分二,诤骂不已,阿难诱化。佛为说修十二分经,及诸善法诸禅定观境,阿难云:微妙第一清净也。
|
|
18
|
自欢喜经
|
佛为舍利弗等说禅定三昧。舍利弗赞说佛法,无上智慧神通,一切世间无与等者。
|
||
19
|
大会经
|
十方诸神天人等皆来集会,礼敬如来,佛为诸众种种结咒。
|
||
卷十三
|
第三分
(提出及批判当时佛教以外的很多宗教教义与哲学思想,归纳为当代所盛行的六十二见。)
|
20
|
阿摩昼经
|
外道使弟子观佛,佛为调伏,说外道邪伪,佛法真正,佛弟子明行具足。
|
卷十四
|
21
|
梵动经
|
佛说甚深微妙大法光明,说诸六十二邪见。
|
|
卷十五
|
22
|
种德经
|
大婆罗门名曰种德,诣佛所问成就几法而得真实,言不虚妄,佛即答之。
|
|
23
|
究罗檀头经
|
佛说过去国祭祀,不使牛羊,及乎归依佛法僧。
|
||
卷十六
|
24
|
坚固经
|
长者子坚固白佛:当现神变,显上人法。佛云:我于静处,教弟子不得于婆罗门中现神变也。
|
|
25
|
裸形梵志经
|
为此梵志说苦行亦有善恶二趣,不皆诃责,但非出要。惟如来大师子吼,能令人出家成道,此梵志即出家证果。
|
||
26
|
三明经
|
佛说正法,破三明婆罗门邪法,令得佛法正见正趣也。
|
||
卷十七
|
27
|
沙门果经
|
为阿阇世说沙门现在得果,并受其忏。
|
|
28
|
布吒婆楼经
|
佛破梵志说无因论也。
|
||
29
|
露遮经
|
此婆罗门见佛,请佛,寻起恶见,谓不应为人说法,佛受供时破之。
|
||
卷十八
|
第四分
|
30_1
|
世记经
(记说大千中千世界,四洲转轮王等事。说地狱及诸龙金翅等事。修罗诸天及日月宫事,日月天子生日月宫因缘。三灾天修罗战斗事。三中劫及世本缘劫初等事。)
|
阎浮提州品第一
郁单曰品第二
转轮圣王品第三
|
卷十九
|
30_2
|
地狱品第四
龙鸟品 第五
|
||
卷二十
|
30_3
|
阿须伦品第六
四天王品第七
忉利天品第八
|
||
卷二十一
|
30_4
|
三灾品第九
战斗品第十
|
||
卷二十二
|
30_5
|
三中劫品第十一
世本缘品第十二
|
卷一_第一分_第01章《大本缘经》
= 说七佛本缘寿量眷属法会弟子,降生入胎,出家成道,乃至涅槃等缘。
大本经 = Mahapadana Sutta,该经讲述佛陀在舍卫城中,凭天耳通得知比丘在法堂谈论前生事,便去法堂向众位比丘讲述过去七佛的事迹。其中包括毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍婆佛、拘楼孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛以及释迦牟尼佛陀本人共七佛。佛陀讲述七佛的种姓、族姓、寿命、成道、弟子、父母与王都等事情。
如是我闻:一时,佛在舍卫国祇树华林窟,与大比丘众千二百五十人俱。
= “祇树”:Jeta-vana,又作逝多林,为祇陀太子供养佛陀之树林。
= “华林窟”:Kareri-kutika;Kareri,花树、花林;Kutika,小屋。
舍婆提国/室罗伐国/室罗筏国/舍卫国 = 舍卫,Savatthi。为中印度古王国名。意译闻物、闻者、无物不有、多有、丰德、好道。又以此城多出名人,多产胜物,故称闻物国。
窟(kū) = 土穴[cave]。(洞穴[cavity;hole;cave]。)
时,诸比丘于乞食后集华林堂,各共议言:“诸贤比丘,唯无上尊为最奇特,神通远达,威力弘大,乃知过去无数诸佛,入于涅槃,断诸结使,消灭戏论。
= “结使”:结与使皆为烦恼之称。结,结缚众生令不出生死。使,驱使众生流转三界。
无上尊 = 为佛之尊称。佛乃人天中之最胜者,故称无上尊。
涅槃 = Nibbana,另译为「泥曰、泥洹、无为处」,「寂灭、寂静、清凉、无极、无为、灭界、息迹灭度」皆为其同义词。1.贪、瞋、痴与所有烦恼、渴爱的止息。2.熄灭。3.泛指任何束缚的去除(与「解脱」同义)。4.指不来人间者,如称不来人间的阿那含者为「有余涅槃、有余依涅槃」。5.解脱者的入灭,另译作「灭度、般涅槃、圆寂」(Parinibbana)。
戏论 = Papanca,谓错误无意义之言论。即违背真理,不能增进善法而无意义之言论。
“又知彼佛劫数多少,名号、姓字,所生种族,其所饮食,寿命修短,所更苦乐。
名/名字/名号
= Nama-dheyya,主要指佛、菩萨之称号而言。此名号因可表彰诸佛菩萨之功德,及显示众生对诸佛菩萨之赞叹、敬仰,故又可称为宝号、尊号、德号、嘉号等。又以其为诸佛之菩提之名,故又称果名、果号、果上名号等。又依名号之字数而称,则有四字名号、六字名号、九字名号、十字名号等称呼。
姓字(xìng zì) = 姓氏和名字,犹姓名。
更(gēng) = 改变[change]。(连续,接续[continue]/经过,经历[experience]/表示动作行为的重复,相当于“再”、“复”、“又”[again]/表示程度的加深,相当于“更加”、“愈加”、“越发”等[further;further
more;all the more;more]。)
“又知彼佛有如是戒,有如是法,有如是慧,有如是解,有如是住。
“云何,诸贤,如来为善别法性,知如是事,为诸天来语,乃知此事?”
= “法性”:Dhammata,又称实相、真如、法界、涅槃。
= 如来是善别法性知如是事?还是诸天来语才知此事?
尔时,世尊在闲静处,天耳清净,闻诸比丘作如是议,即从座起,诣华林堂,就座而坐。
诣(yì) = 前往,去到[go to]。(<学问等>所达到的境地[attainment]。)
尔时,世尊知而故问,谓:“诸比丘,汝等集此,何所语议?”
时,诸比丘具以事答。
尔时,世尊告诸比丘:“善哉!善哉!汝等以平等信,出家修道,诸所应行,凡有二业:一曰、贤圣讲法,二曰、贤圣默然。
= “一曰、贤圣讲法,二曰、贤圣默然”:巴利本作Dhammiya
Va Katha Ariyo Va Tumhibharo,法之谈论及圣者沉默之状态。
“汝等所论,正应如是。
“如来神通,威力弘大,尽知过去无数劫事,以能善解法性故知,亦以诸天来语故知。”
神通力/神力/通力/通/神通 = Abhinna,神为不测之义,即依修禅定而得的无碍自在、超人间的、不可思议之作用。共有神足、天眼、天耳、他心、宿命等五神通(五通、五旬、般遮旬),加漏尽通,共为六神通(六通)。
劫 = Kappa,音译劫波、劫跛、劫簸、羯腊波。意译分别时分、分别时节、长时、大时、时。原为古代印度婆罗门教极大时限之时间单位。佛教沿之,而视之为不可计算之长大年月,故经论中多以譬喻故事喻显之。
佛时颂曰:
“比丘集法堂,讲说贤圣论,如来处静室,天耳尽闻知。
= “天耳”:Dibbasota,天耳智证通之略称,六通之一,为能听闻欲、色二界之声处的神通力,凡一切声,天声、人声、三恶道声均可闻得。
佛日光普照,分别法界义,亦知过去事,三佛般泥洹。
三藐三没驮/三耶三佛/三耶三佛陀/三藐三佛陀 = Samma-sambuddha,意译作正遍知、正等觉、正等觉者。为如来十号之一。
般涅槃/般泥洹 = Parinibbana,指熄灭或吹熄之状态。当烦恼火烧尽后,即至于智慧完成而臻于觉悟之境,故佛教以达到此一境界为最后目的。涅槃寂静为三法印之一。
名号、姓、种族,受生分亦知,随彼之处所,净眼皆记之。
= “净眼”:即清净离垢的法眼,通常用以尊称佛陀。
= “记”:即记别、授记,分别说明过去之因缘,或记说未来之果报。
诸天大威力,容貌甚端严,亦来启告我,三佛般泥洹。
记生、名号、姓,哀鸾音尽知,无上天人尊,记于过去佛。”
= “哀鸾音”:鸾的形状像凤,同为瑞鸟,其音偕和。
哀(āi) = 悲痛;悲伤[grieved;sorrowful]。(同情,怜悯[pity;sympathize
with]/形容声音凄清尖锐[desolate]。)
鸾(luán) = 传说凤凰一类的鸟。雄性的长生鸟[male phoenix;mythical
bird like the phoenix]。
又告诸比丘:“汝等欲闻如来识宿命智,知于过去诸佛因缘不?我当说之。”
= “宿命智”:Pubbenivasanussati-nana,又作宿住随念智,能详知前生的能力,为三明、六神通之一。
时,诸比丘白佛言:“世尊,今正是时,愿乐欲闻。
“善哉!世尊,以时讲说,当奉行之。”
以(yǐ) = 用[use]。(认为,以为[consider
as]/和,而[and;as well as]/从,自,由[from]/依,按,凭[in accordance with;by]。)
佛告诸比丘:“谛听!谛听!善思念之,吾当为汝分别解说。”
时,诸比丘受教而听。
佛告诸比丘:“过去九十一劫,时世有佛名毗婆尸如来、至真,出现于世。
“复次,比丘,过去三十一劫,有佛名尸弃如来、至真,出现于世。
“复次,比丘,即彼三十一劫中,有佛名毗舍婆如来、至真,出现于世。
“复次,比丘,此贤劫中有佛名拘楼孙,又名拘那含,又名迦叶。
= “贤劫”:Bhadda-kappa,又作善劫,对过去、未来的劫住而言,现在的劫住即称为贤劫。
“我今亦于贤劫中成最正觉。”
正解/等觉/等正觉/正等正觉/正等觉/正尽觉/正觉 = Samma-sambodhi,意指真正之觉悟。等者,就所证之理而言;尽者,就所断之惑而言。即无上等正觉、三藐三菩提之略称。梵语sambodhi之意译,音译三菩提。谓证悟一切诸法之真正觉智,即如来之实智,故成佛又称‘成正觉’。
七佛/过去七佛 =
过去的庄严劫,未来的星宿劫也会各有千尊佛降世。过去七佛中,毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍婆佛是庄严劫的最后三尊佛;拘楼孙佛、拘那含佛、迦叶佛、释迦牟尼佛,已经在这一贤劫出现;贤劫还会有以弥勒佛为首的996尊佛在未来出现,其中最后一位是楼至如来。
|
||
庄严劫
|
毗婆尸佛
|
Vipassin,意译为胜观佛、净观佛、胜见佛、种种见佛。为过去七佛之第一佛。
|
尸弃佛
|
Sikhin,意译顶髻、有髻、火首、最上。。
|
|
毗舍婆佛/毗舍浮佛
|
Vessabhu,即一切胜、一切自在、广生之义。亦即过去庄严劫千佛中最后出现之佛。
|
|
贤劫
|
迦罗鸠孙驮佛/俱留孙佛/拘留孙佛
|
Kakusandha,意译领持、灭累、所应断已断、成就美妙。现在贤劫千佛之第一佛。
|
拘那含牟尼佛/拘那含佛
|
Konagamana,意译金色仙、金儒、金寂。
|
|
迦叶佛
|
Kassapa,意译作饮光佛。传说为释迦牟尼前世之师,曾预言释迦将来必定成佛。
|
|
释迦文佛/释迦牟尼佛
|
Sakya-muni,意即释迦族出身之圣人。意译作能仁、能忍、能寂、寂默、能满、度沃焦,或梵汉并译,称为释迦寂静。又称释迦牟尼世尊、释尊。即佛教教祖。释尊为北印度迦毗罗卫城(Kapila-vastu)净饭王(Suddhodana)之太子。母摩耶夫人(Maya)为邻国居利族天臂城(Devadaha)主之女。摩耶夫人将分娩之前,依习俗返娘家天臂城待产,途中于蓝毗尼园(Lumbini)小憩,即于无忧树(Asoka)下产子,即是释尊。
|
|
星宿劫
|
Naksatra kalpa,过现未三大劫中,未来大劫之名,此劫中有千佛出世。始于日光佛,终于须弥相佛。佛之出兴,如天之星宿,故名星宿劫。
|
佛时颂曰:
“过九十一劫,有毗婆尸佛。
次三十一劫,有佛名尸弃。
即于彼劫中,毗舍如来出。
今此贤劫中,无数那维岁,有四大仙人,愍众生故出:
= “那维”:Nahuta,梵Nayuta,又作那由他,是极大数目之名称,相当于千万或千亿。
拘楼孙、那含、迦叶、释迦文。
“汝等当知,毗婆尸佛时,人寿八万岁。
“尸弃佛时,人寿七万岁。
“毗舍婆佛时,人寿六万岁。
“拘楼孙佛时,人寿四万岁。
“拘那含佛时,人寿三万岁。
“迦叶佛时,人寿二万岁。
“我今出世,人寿百岁,少出多减。”
= “少出多减”:超过百岁之人,但是微乎其微,所以说「少出」,也就是很少有人超过百岁的大关。
佛时颂曰:
“毗婆尸时人,寿八万四千;尸弃佛时人,寿命七万岁;
毗舍婆时人,寿命六万岁;拘楼孙时人,寿命四万岁;
拘那含时人,寿命三万岁;迦叶佛时人,寿命二万岁;
如我今时人,寿命不过百。
“毗婆尸佛出刹利种,姓拘利若;尸弃佛、毗舍婆佛,种、姓亦尔。
= “拘利若”:Kondanna,又作拘邻若,憍陈如,佛陀于鹿苑初转法轮时所度五比丘之一,乃佛陀最初之弟子。
刹利/刹帝利 = Khattiya,意译地主、王种。乃印度四姓阶级中之第二阶级,地位仅次于婆罗门,乃王族、贵族、士族所属之阶级,系从事军事、政治者。释尊即出身此阶级。
“拘楼孙佛出婆罗门种,姓迦叶;拘那含佛、迦叶佛,种、姓亦尔。
婆罗门 = Brahmana,意译净行、梵行、梵志、承习。印度四姓中,最上位之僧侣、学者阶级。为古印度一切知识之垄断者,自认为印度社会之最胜种姓。
“我今如来、至真,出刹利种,姓名曰瞿昙。”
瞿(qú) = 隹,短尾鸟的总称。惊视的样子[frightened;panicstricken]。(瞿昙氏的省称。亦指佛教或与佛教有关的事物[Buddhist;Buddhism]。)
裘昙/乔答摩/瞿答摩/俱谭/具谭/瞿昙 =
Gotama,为印度刹帝利种中之一姓,瞿昙仙人之苗裔,即释尊所属之本姓。意译作地最胜、泥土、地种、暗牛、牛粪种、灭恶。又异称为日种、甘蔗种。
佛时颂曰:
“毗婆尸如来,尸弃、毗舍婆,此三等正觉,出拘利若姓。
自余三如来,出于迦叶姓。
我今无上尊,导御诸众生,天人中第一,勇猛姓瞿昙。
前三等正觉,出于刹利种;其后三如来,出婆罗门种;
我今无上尊,勇猛出刹利。
“毗婆尸佛坐波波罗树下成最正觉,尸弃佛坐分陀利树下成最正觉,毗舍婆佛坐娑罗树下成最正觉,拘楼孙佛坐尸利沙树下成最正觉,拘那含佛坐优昙婆罗树下成最正觉,迦叶佛坐尼拘类树下成最正觉。
婆吒罗树/波吒厘树 = Patali,意译作重叶树、重生华、青桐。
分陀利华/芬陀利华 = Pundarika,意译白莲华。
沙罗树/萨罗树/娑罗树
= 娑罗,Sala,有坚固、高远之义。
尸利洒树/师利沙树/舍离沙树/尸利沙树 = Sirisa,意译为合欢树、夜合树、合昏树,乃吉祥之意。
优昙/优昙钵/优昙钵罗/优昙跋罗华 = Udumbara,意为灵瑞花、空起花、起空花。佛教经文中称此花为“仙间极品之花”,开花被当作吉祥的征兆,代表圣人转轮法王<金轮王>出世,三千年才开一次花,开后随即凋谢。
尼拘类树 = Nigrodha,意译为无节、纵广、多根,形状类似榕树。产于印度、锡兰等地,高十公尺乃至十五公尺,树叶呈长椭圆形,叶端为尖状。由枝生出下垂气根,达地复生根;枝叶繁茂而向四方蔓生,然其种子甚小,故佛典常用来比喻由小因而得大果报者;或为覆物之譬喻。
“我今如来、至真,坐钵多树下成最正觉。”
毕钵树/毕钵罗树 = 梵Pippala,巴利Assattha;意译吉祥。其果实称为毕钵罗,故称毕钵罗树,为产于中印度及孟加拉之桑科常绿乔木。又以释尊于此树下成等正觉,故一般称为菩提树。
佛时颂曰:
“毗婆尸如来,往诣波罗树,即于彼处所,得成最正觉。
尸弃分陀树,成道灭有原。
= “成道灭有原”:有原就是生死相续之源。
毗舍婆如来,坐娑罗树下,获解脱知见,神足无所碍。
= “解脱知见”:知见指真实智生,由智证知:我生已尽,梵行已立,所作已作,自知不受后有。
= “神足”:Iddhi-vidhabhinnana,即神足通,为能如意飞行,自在转变境界及化现人等之神通力。
拘楼孙如来,坐尸利沙树,一切智清净,无染无所著。
拘那含牟尼,坐优昙树下,即于彼处所,灭诸贪忧恼。
牟尼 = Muni,即寂默(止静烦恼)、寂、贤人、仁、仙之意。乃谓尊贵殊胜之圣者或仙人。Muni一语,于古印度梨俱吠陀时代后期已存在,意谓领受灵感,或指进入恍惚状态者、圣者、隐遁者、仙人、寂默行者等。佛教中,牟尼亦有圣者、仙人、寂默者等意。
迦叶如来坐,尼拘类树下,即于彼处所,除灭诸有本。
我今释迦文,坐于钵多树,如来十力尊,断灭诸结使,
十种力/十神力/十力 = Dasa
bala,即十种智力。指如来十力,唯如来具足之十种智力,即佛十八不共法中之十种。谓如来证得实相之智,了达一切,无能坏,无能胜,故称为力。
|
||
1
|
知是处非处智力/是处不是力/是处非处力/处非处智力
|
处,谓道理。谓如来于一切因缘果报审实能知,如作善业,即知定得乐报,称为知是处;若作恶业,得受乐报无有是处,称为知非处。如是种种,皆悉遍知。
|
2
|
知业报智力/知三世业智力/业报集智力/业力/业异熟智力
|
谓如来于一切众生过去未来现在三世业缘果报生处,皆悉遍知。。
|
3
|
静虑解脱等持等至发起杂染清净智力/知诸禅解脱三昧智力/禅定解脱三昧净垢分别智力/定力/静虑解脱等持等至智力
|
谓如来于诸禅定自在无碍,其浅深次第如实遍知。
|
4
|
知诸根胜劣智力/知众生上下根智力/根力/根上下智力
|
谓如来于诸众生根性胜劣、得果大小皆实遍知。
|
5
|
知种种解智力/知众生种种欲智力/欲力/种种胜解智力
|
谓如来于诸众生种种欲乐善恶不同,如实遍知。
|
6
|
是性力/知性智力/性力/种种界智力
|
谓如来于世间众生种种界分不同,如实遍知。
|
7
|
知一切至处道智力/至处道力/遍趣行智力
|
谓如来于六道有漏行所至处、涅槃无漏行所至处如实遍知。
|
8
|
知天眼无碍智力/宿住生死智力/天眼力/死生智力
|
谓如来藉天眼如实了知众生死生之时与未来生之善恶趣,乃至美丑贫富等善恶业缘。
|
9
|
知宿命无漏智力/宿命智力/宿命力/宿住随念智力
|
即如实了知过去世种种事之力;如来于种种宿命,一世乃至百千万世,一劫乃至百千万劫,死此生彼,死彼生此,姓名饮食、苦乐寿命,如实遍知。
|
10
|
知永断习气智力/结尽力/漏尽力/漏尽智力
|
谓如来于一切惑余习气分永断不生,如实遍知。
|
摧伏众魔怨,在众演大明。
七佛精进力,放光灭暗冥,各各坐诸树,于中成正觉。
“毗婆尸如来三会说法,初会弟子有十六万八千人,二会弟子有十万人,三会弟子有八万人。
三会 = 为佛救度众生而说之三次法会,过去诸佛如毗婆尸如来、尸弃如来、毗舍婆如来、拘楼孙如来、拘那含如来、迦叶如来等,经典均载其三会说法及与会听法之众数。当来下生之弥勒佛亦有三会说法,称为弥勒三会,又称龙华三会,以教化释尊未度化之众生。据经载,此会约在释迦佛灭度后五十六亿七千万年之后。
“尸弃如来亦三会说法,初会弟子有十万人,二会弟子有八万人,三会弟子有七万人。
“毗舍婆如来二会说法,初会弟子有七万人,次会弟子有六万人。
“拘楼孙如来一会说法,弟子四万人。
“拘那含如来一会说法,弟子三万人。
“迦叶如来一会说法,弟子二万人。
“我今一会说法,弟子千二百五十人。”
佛时颂曰:
“毗婆尸名观,智慧不可量,遍见无所畏,三会弟子众。
= 毗婆尸佛,意译为胜观佛。
尸弃光无动,能灭诸结使,无量大威德,无能测量者,
彼佛亦三会,弟子普共集。
毗舍婆断结,大仙人要集,名闻于诸方,妙法大名称,
要(yāo) = “腰”的古字[waist]。(要点,纲要[important
point]/重要,重大[important;essential]/想要,希望[wish to;want to]/约请;邀请[invite]。)
二会弟子众,普演深奥义。
拘楼孙一会,哀愍疗诸苦,导师化众生,一会弟子众。
拘那含如来,无上亦如是,紫磨金色身,容貌悉具足,
一会弟子众,普演微妙法。
迦叶一一毛,一心无乱想,一语不烦重,一会弟子众。
烦(fán) = 头痛发烧。(烦躁,烦闷[be annoyed;be vexed]/通“繁”。烦琐;繁多[be superfluous
and confusing;overelaborate;numerous]。)
烦重(fán zhòng) = 冗长而重复。
能仁意寂灭,释种沙门上,天中天最尊,我一会弟子。
= “释种沙门上”:沙门中的沙门,故为沙门之上。
能仁 = Sakka之意译。音译为释迦。释迦,乃印度种族之名;因释尊系出身于释迦族之贤人,故被尊为释迦牟尼(Sakka-muni)。Muni,寂默、贤人之义。一般亦以Sakka之译语‘能仁’,称呼释尊。
天人中尊/天中王/天中天
= Devatideva,谓诸天中之最胜者。为佛尊号之一。以释尊诞生之后,曾受诸天礼拜,故而有此尊号。
彼会我现义,演布清净教,心常怀欢喜,漏尽尽后有。
= “漏尽”:Khinasava,烦恼灭尽之意。
毗婆、尸弃三,毗舍婆佛二,四佛各各一,仙人会演说。
“时,毗婆尸佛有二弟子:一名、骞荼,二名、提舍,诸弟子中最为第一。
= “骞荼”:Khanda,毗婆尸佛二大弟子之一。
= “提舍”:Tissa,译为胜者,毗婆尸佛二大弟子之一。
骞(qiān) = 马腹病,指腹部亏损低陷[disease of horse abdomen]。
荼(tú) = 一种苦菜[a bitter edible plant]。
“尸弃佛有二弟子:一名、阿毗浮,二名、三婆婆,诸弟子中最为第一。
= “阿毗浮”:Abhibhu,译为胜者,尸弃佛二大弟子之一。
= “三婆婆”:Sambhava,译为出生、上生,尸弃佛二大弟子之一。
毗(pí) = 人的肚脐[navel]。
“毗舍婆佛有二弟子:一名、扶游,二名、郁多摩,诸弟子中最为第一。
= “扶游”:Sona,毗舍婆佛二大弟子之一。
= “郁多摩”:Uttara,译为上胜,毗舍婆佛二大弟子之一。
“拘楼孙佛有二弟子:一名、萨尼,二名、毗楼,诸弟子中最为第一。
= “萨尼”:Sanjiva,译为苏生者,拘楼孙佛二大弟子之一。
= “毗楼”:Vidhura,译为无类者,拘楼孙佛二大弟子之一。
“拘那含佛有二弟子:一名、舒盘那,二名、郁多楼,诸弟子中最为第一。
= “舒盘那”:Bhiyyosa,拘那含佛二大弟子之一。
= “郁多楼”:Uttara,译为上胜,拘那含佛二大弟子之一。
“迦叶佛有二弟子:一名、提舍,二名、婆罗婆,诸弟子中最为第一。
= “提舍”:Tissa,迦叶佛二大弟子之一。
= “婆罗婆”:Bharadvaja,迦叶佛二大弟子之一。
“今我二弟子:一名、舍利弗,二名、目揵连,诸弟子中最为第一。”
舍利子/舍利弗 = Sariputta,其母名为舍利(Sari),这是一种鸟名,义译秋露、鹙鹭、鸲鹆、 鹆、鹙、百舌鸟。他从小就才智过人,善于辩论,非常出名。二十岁时拜六师删惹夷为师,但经过一个时期学习,对删惹夷的学问不满足。他因听到马胜比丘
(Assaji)说因缘所生法的偈颂,决定和好友目犍连一同加入释迦牟尼僧团。他与目犍连的弟子,共两百名,也随之加入僧团,成为僧团中的骨干,被称为释迦牟尼的常随众。智慧第一。
摩诃目犍连/大目犍连/大目连/目连/目犍连 =
Moggallana,意译天抱。为古代印度摩揭陀国王舍城外拘律陀村人,婆罗门种。生而容貌端正,自幼即与舍利弗交情甚笃,同为删阇耶(Sanjaya)外道之弟子。尝与舍利弗互约,先得悟解脱者必以相告,遂共竞精进修行。后舍利弗因逢佛陀弟子阿说示(Assaji,意译马胜),而悟诸法无我之理,并告目犍连,目犍连遂率弟子一同拜谒佛陀,蒙其教化,时经一月,证得阿罗汉果。目犍连虽然有“神通第一”之名,可是却在一次弘法经行中,死于裸形外道(亦有说为执杖梵志)的暗杀。神通第一。
佛时颂曰:
“骞荼、提舍等,毗婆尸弟子。
阿毗浮、三婆,尸弃佛弟子。
扶游、郁多摩,弟子中第一,二俱降魔怨,毗舍婆弟子。
萨尼、毗楼等,拘楼孙弟子。
舒盘、郁多楼,拘那含弟子。
提舍、婆罗婆,迦叶佛弟子。
舍利弗、目连,是我第一子。
“毗婆尸佛有执事弟子,名曰无忧。
= “执事弟子”:巴利本作Bhikkhu
Upatthaka Aggupatthaka,侍者比丘、上首侍者。
= “无忧”:Asoka,七佛经作“阿输迦”,为毗婆尸佛之侍者。
执事 = Veyyavaccakara,指执掌事务者。
“尸弃佛执事弟子,名曰忍行。
= “忍行”:Khemamkara,七佛经作“刹摩迦噜”,为尸弃佛之侍者。
“毗舍婆佛有执事弟子,名曰寂灭。
= “寂灭”:Upasanta,七佛经作“乌波扇睹”,为毗舍婆佛之侍者。
“拘楼孙佛有执事弟子,名曰善觉。
= “善觉”:Buddhija,七佛经作“没提逾”,为拘楼孙佛之侍者。
“拘那含佛有执事弟子,名曰安和。
= “安和”:Sotthija,七佛经作“稣噜帝里野”,为拘那含佛之侍者。
“迦叶佛有执事弟子,名曰善友。
= “善友”:Sabbamitta,七佛经作“萨里嚩蜜怛啰”,为迦叶佛之侍者。
“我执事弟子,名曰阿难。”
阿难陀/阿难 = Ananda,意译为欢喜、庆喜、无染。阿难是白饭王的儿子、释迦牟尼佛(佛陀)的堂弟。阿难天生容貌端正,面如满月,眼如青莲花,其身光净如明镜,故虽已出家,却屡遭妇女之诱惑,然阿难志操坚固,终得保全梵行。佛陀五十三岁时,二十三岁的阿难因为年轻,记忆力强,在竹林精舍正式被选为佛陀的侍者。阿难侍奉佛陀二十七年,跟着佛陀到各地传道。多闻第一。
佛时颂曰:
“无忧与忍行,寂灭及善觉,安和、善友等,阿难为第七。
此为佛侍者,具足诸义趣,昼夜无放逸,自利亦利他。
此七贤弟子,侍七佛左右,欢喜而供养,寂然归灭度。
“毗婆尸佛有子,名曰方膺。
膺(yīng) = 胸[chest]。(接受[receive]。)
“尸弃佛有子,名曰无量。
“毗舍婆佛有子,名曰妙觉。
“拘楼孙佛有子,名曰上胜。
“拘那含佛有子,名曰导师。
“迦叶佛有子,名曰集军。
“今我有子,名曰罗睺罗。”
= 以上七佛之子名,巴利本未提及。
罗云/罗睺罗/罗侯罗
= Rahula,释迦牟尼佛(佛陀)的独生子。意译作覆障、障月、执日。以其生于罗侯罗阿修罗王障蚀月时,又因六年处于母胎中,为胎所覆,故有障月、覆障之名。十五岁出家。密行第一。
佛时颂曰:
“方膺、无量子,妙觉及上胜,导师、集军等,罗睺罗第七。
此诸豪贵子,绍继诸佛种,爱法好施惠,于圣法无畏。
绍(shào) = 继承;紧密连续[inherit;continue]。(介绍,为人引见,使相互认识 [introduce]。)
“毗婆尸佛父名盘头,刹利王种,母名盘头婆提,王所治城名曰盘头婆提。”
= “盘头”:Bandhumant,毗婆尸佛之父名。
= “盘头婆提”:Bandhumati,毗婆尸佛之母名。城名。
佛时颂曰:
“遍眼父盘头,母盘头婆提,盘头婆提城,佛于中说法。
“尸弃佛父名曰明相,刹利王种,母名光曜,王所治城名曰光相。”
= “明相”:Aruna,尸弃佛之父名。
= “光曜”:Pabhavati,尸弃佛之母名。
= “光相”:Arunavati,城名。
曜(yào) = 日光[sunlight]。(照耀[shine]/炫耀;显示[show off]。)
佛时颂曰:
“尸弃父明相,母名曰光曜,于光相城中,威德降外敌。
“毗舍婆佛父名善灯,刹利王种,母名称戒,王所治城名曰无喻。”
= “善灯”:Suppatita,毗舍婆佛之父名。
= “称戒”:Yasavati,毗舍婆佛之母名。
= “无喻”:Anopama,城名。
喻(yù) = 告知,把情况通知某人[inform]。同“谕”。(知晓;明白[know]/比喻[raw an analogy]。)
佛时颂曰:
“毗舍婆佛父,善灯刹利种,母名曰称戒,城名曰无喻。
“拘楼孙佛父名祀得,婆罗门种,母名善枝,王名安和,随王名故城名安和。”
= “祀得”:Aggidatta,拘楼孙佛之父名。
= “善枝”:Visakha,拘楼孙佛之母名。
= “安和”:Khema,王名及城名。
祀(sì) = 从示,巳声。“示”常与祭祀有关。祭祀天神[worship Heaven]。(祭祀[worship;offer sacrifice to the
gods or spirts of the dead]/祭神的地方[site for sacrifice]。)
佛时颂曰:
“祀得婆罗门,母名曰善枝,王名曰安和,居在安和城。
“拘那含佛父名大德,婆罗门种,母名善胜,是时王名清净,随王名故城名清净。”
= “大德”:Yannadatta,拘那含佛之父名。
= “善胜”:Uttara,拘那含佛之母名。
= “清净”:Sobha,王名及城名。
佛时颂曰:
“大德婆罗门,母名曰善胜,王名曰清净,居在清净城。
“迦叶佛父名曰梵德,婆罗门种,母名曰财主,时王名汲毗,王所治城名波罗柰。”
= “梵德”:Brahmadatta,迦叶佛之父名。
= “财主”:Dhanavati,迦叶佛之母名。
= “汲毗”:Kikin,王名。
= “波罗柰”:Baranasi,城名。
汲(jí) = 从井里打水,取水[draw water]。(同“急”[impatient]。)
柰(nài) = 木名。与“林檎”同类[crab apple]。(通“奈”。奈何,如何[how;what]。)
佛时颂曰:
“梵德婆罗门,母名曰财主,时王名汲毗,在波罗柰城。
“我父名净饭,刹利王种,母名大化,王所治城名迦毗罗卫。”
白净王/真净王/净饭王
= Suddhodana,音译首图驮那、输头檀那、阅头檀、悦头檀。中印度迦毗罗(梵Kapilavastu
)之城主。佛陀之生父。其子难陀、孙罗侯罗皆为佛陀之弟子。
摩诃摩耶/摩诃摩邪/摩耶夫人 = Mahamaya,意译大幻化、大术、妙。即释尊之生母。为古印度迦毗罗卫城(Kapila-vatthu)净饭王(Suddhodana)之妻。临产前依时俗返回娘家待产,途中于其父天臂城(Devadaha)主须菩提(Subhuti)之别宫蓝毗尼园(Lumbini)休息时,生下释尊。七日后逝世。据传其死后生于忉利天(Tavatimsa,欲界六天之第二),释尊曾于某夏,升至忉利天,为其母说法。
迦毗罗卫 = Kapila-vatthu,意译黄赤城、黄发仙人住处、妙德城等。即今尼泊尔塔拉伊(Ta-rai)之提罗拉冠特(Tilorakot)地方,为佛陀出生之处,亦即释迦族之国土。数论派传说中之始祖迦毗罗仙人亦居于此,因此以其名为国名。
佛时颂曰:
“父刹利净饭,母名曰大化,土广民丰饶,我从彼而生。
“此是诸佛因缘、名号、种族、所出生处,何有智者闻此因缘而不欢喜,起爱乐心?”
尔时,世尊告诸比丘:“吾今欲以宿命智说过去佛事,汝欲闻不?”
诸比丘对曰:“今正是时,愿乐欲闻!”
佛告诸比丘:“谛听!谛听!善思念之,吾当为汝分别解说。
“比丘,当知诸佛常法:毗婆尸菩萨从兜率天降神母胎,从右胁入,正念不乱。
= “常法”:巴利本作Dhammata,法性,指正常之现象、常态。
= “菩萨”:Bodhisatta,原指希望求得菩提的有情,此处则作为如来未证得佛果之前的称谓。
都率天/兜率陀/睹史多天/知足天/兜率天 = Tusita,意译知足天、妙足天、喜足天、喜乐天。此天有内外两院,外院是凡夫果报天宫,只管享乐,直到福报用尽,属于天界;内院是净土,是一生补处菩萨居住的,菩萨修功圆满,尽此一生,便可下生人间成佛。释迦牟尼佛前一世居住在此,现弥勒菩萨亦率领眷属居内院说法,故称之为弥勒净土。
胁(xié) = 腋下肋骨所在的部分[the upper part of the side of the human body]。
“当于尔时,地为震动,放大光明,普照世界,日月所不及处皆蒙大明,幽冥众生,各相睹见,知其所趣。
= “幽冥”:指三恶道无真理之光处。
= “知其所趣”:互相了解彼此所寄托的地方。
趣(qù) = 急,赶快[urgent;pressing;quickly]
。(通“趋”。趋向;奔向[tend;hurry off to]/乐趣;兴趣[delight;pleasure;interest]/旨趣;意思[purport;objective]。)
“时,此光明复照魔宫,诸天、释、梵、沙门、婆罗门及余众生普蒙大明,诸天光明自然不现。”
= 巴利本作Sadevake
Loke Samarake Sabrahmake Sassamana-brahmaniya Pajaya Sadeva-manussaya Appamano
Ularo Obhaso Patubhavati Atikkamma Devanam Devanubhavam,在天的、魔的、梵的世间,为沙门、婆罗门、天、人、诸众生显现胜于诸天威神力的无限大光明。
佛时颂曰:
“密云聚虚空,电光照天下,毗婆尸降胎,光明照亦然。
日月所不及,莫不蒙大明,处胎净无秽,诸佛法皆然。
“诸比丘,当知诸佛常法:毗婆尸菩萨在母胎时,专念不乱。
“有四天子,执戈矛侍护其人,人与非人不得侵娆,此是常法。”
= “四天子”:Cattaro
Devaputta,通常称为四天王,即持国天、增长天、广目天、多闻天。
戈(gē) = 中国古代的主要兵器 [dagger-axe <an ancient weapon>]。(泛指兵器[weapons]。)
娆(rǎo) = 烦扰;扰乱[trouble;disturb]。
佛时颂曰:
“四方四天子,有名称威德,天帝释所遣,善守护菩萨。
手常执戈矛,卫护不去离,人非人不娆,此诸佛常法。
天神所拥护,如天女卫天,眷属怀欢喜,此诸佛常法。”
= “如天女卫天”:有如天女们常常侍卫在诸天神的身边,寸步不离一样。
又告比丘:“诸佛常法:毗婆尸菩萨从兜率天降神母胎,专念不乱。
“母身安隐,无众恼患,智慧增益。
“母自观胎,见菩萨身诸根具足,如紫磨金,无有瑕秽。
= “紫磨金”:又称紫磨黄金,为带紫色之黄金。
“犹如有目之士观净琉璃,内外清彻,无众障翳。
= “有目之士”:Cakkhumant
Purisa,具眼者。
吠琉璃/毗琉璃/流璃/琉璃 = Veluriya,意译青色宝、远山宝、不远山宝。为猫眼石之一种。种类有青、白、赤、黑、绿等各种颜色。其最大特色乃是具有‘同化’之性质,亦即任何接近琉璃之物,皆被琉璃之色所同化。
翳(yì) = 用羽毛做的华盖,舞具[feather cover]。(眼角膜上所生障碍视线的白斑[nebula]/遮蔽,掩盖[screen]。)
“诸比丘,此是诸佛常法。”
尔时,世尊而说偈言:
“如净琉璃珠,其明如日月,仁尊处母胎,其母无恼患。
智慧为增益,观胎如金像,母怀妊安乐,此诸佛常法。”
妊(rèn) = 怀孕[be pregnant]。
佛告比丘:“毗婆尸菩萨从兜率天降神母胎,专念不乱,母心清净,无众欲想,不为淫火之所烧燃,此是诸佛常法。”
尔时,世尊而说偈言:
“菩萨住母胎,天中天福成,其母心清净,无有众欲想。
舍离诸淫欲,不染不亲近,不为欲火燃,诸佛母常净。”
= “不染不亲近”:也不会一再的亲近这种会毒害自己的淫事。
佛告比丘:“诸佛常法:毗婆尸菩萨从兜率天降神母胎,专念不乱,其母奉持五戒,梵行清净,笃信仁爱,诸善成就,安乐无畏,身坏命终,生忉利天,此是常法。”
= “梵行清净”:狭义指不淫,广义指戒行圆满。
优婆塞五戒/优婆塞戒/五戒 = Panca-sila,为在家男女所受持之五种制戒。即:(一)杀生,(二)偷盗,(三)邪淫,(四)妄语,(五)饮酒。在小乘经量部中,受三归依即成优婆塞,准许五戒分别受持;说一切有部则须先受三归依,后具受五戒,始名优婆塞,故不许五戒分别受持。
笃(dǔ) = 马行迟顿[<of horse> slow]。(<病势>沉重[serious]/忠实,不虚伪[sincere]/厚[thick]/专一[single-minded]。)
三十三天/忉利天 = Tavatimsa,于佛教之宇宙观中,此天位于欲界六天之第二天,系帝释天所居之天界,位于须弥山顶;山顶四方各八天城,加上中央帝释天所止住之善见城(喜见城),共有三十三处,故称三十三天。忉利天为帝释之住处,此信仰自古即盛行于印度。传说佛陀之母摩耶夫人命终后生于此天,佛陀曾上升忉利为母说法三个月。
尔时,世尊而说偈言:
“持人中尊身,精进、戒具足,后必受天身,此缘名佛母。”
佛告比丘:“诸佛常法:毗婆尸菩萨当其生时,从右胁出,地为震动,光明普照。
= “从右胁出”:菩萨从右胁诞生之说法与巴利佛典之说相异其趣,后者谓菩萨是由子宫(Kucchi)产出。
“始入胎时,暗冥之处,无不蒙明,此是常法。”
= “始入胎时”:这是首尾相应的瑞相。是入胎与出胎,均会带给众生无限的光明的预兆!
尔时,世尊而说偈言:
“太子生地动,大光靡不照,此界及余界,上下与诸方。
放光施净目,具足于天身,以欢喜净音,转称菩萨名。”
= “具足于天身”:菩萨放出大光明,将洒净一切垢秽,其恩泽将及天上界的天人身,使天神们也能沾润到菩萨的智慧光明,而愈显出清净无垢!
佛告比丘:“诸佛常法:毗婆尸菩萨当其生时,从右胁出,专念不乱。
“时,菩萨母手攀树枝,不坐不卧。
攀(pān) = 拉,牵[draw]。
“时,四天子手捧香水,于母前立言:‘唯然,天母,今生圣子,勿怀忧戚。’
戚(qī) =古兵器名,斧的一种[a kind of axe]。(忧愁;悲伤。通“慽”、“慼” [sorrowful;sad]。)
“此是常法。”
尔时,世尊而说偈言:
“佛母不坐卧,住戒修梵行,生尊不懈怠,天人所奉侍。”
佛告比丘:“诸佛常法:毗婆尸菩萨当其生时,从右胁出,专念不乱,其身清净,不为秽恶之所污染。
“犹如有目之士,以净明珠投白缯上,两不相污,二俱净故。
缯(zēng) = 古代对丝织品的总称[silk fabrics]。
“菩萨出胎亦复如是,此是常法。”
尔时,世尊而说偈言:
“犹如净明珠,投缯不染污,菩萨出胎时,清净无染污。
佛告比丘:“诸佛常法:毗婆尸菩萨当其生时,从右胁出,专念不乱。
“从右胁出,堕地行七步,无人扶持,遍观四方,举手而言:‘天上天下唯我为尊,要度众生生老病死。’
= “天上天下…生老病死”:巴利本作Aggo ’Ham Asmi Lokassa,Jettho ’Ham Asmi Lokassa Settho ’Ham Asmi Lokassa,Ayam
Antima Jati,N’ Atthi ’Dani Punabhavo
Ti,我是世间之最上者,我是世间之最胜者,我是世间之最尊者。此乃最后生,于今无有后有。
堕(duò) = 右边是“阜”<象陡坡>,左边是倒过来的“人”。会意。表示人从陡坡上掉下。掉下来,坠落[fall;sink]。(假借为“惰”。懒散;懈怠[sluggish]。)
尊(zūn) = 酒器[wine vessel]。(敬重;推崇[respect;revere]/尊贵;高贵[respectful]。)
“此是常法。”
尔时,世尊而说偈言:
“犹如师子步,遍观于四方,堕地行七步,人师子亦然。
又如大龙行,遍观于四方,堕地行七步,人龙亦复然。
两足尊生时,安行于七步,观四方举声,当尽生死苦。
无上两足尊/二足尊/两足尊
= Dvipada-settha,为佛之尊号,因佛具足三十二相、八十种好,成就尽智、无生智等无漏之无学法,及十力、四无畏等诸不共法,故此尊号有二义,即:(一)于天、人之中,所有两足生类中之最尊贵者。据大乘本生心地观经卷二报恩品、大智度论卷二十七等载,佛为无足、二足、四足、多足、有色、无色、有想、无想、非有想、非无想等一切众生中之第一。(二)以两足喻为权实、戒定、福慧、解行等,佛即具足此两足,而游行法界,无所障碍。
当其初生时,无等等与等,自观生死本,此身最后边。”
= “无等”:Asama,为佛陀之尊号。佛陀是其余众生所无法比拟、比较的,所以称为无等。又众生三德无与佛等,故曰“无等”。
= “等与等”:唯诸佛三德相等,故曰“等与等”。
无等等 = Asamasama,为佛之尊称,或表示佛乘之语。佛之烦恼净尽,且神力广大,非其余之菩萨所能等同,称为无等;佛与佛之果位平等,故称无等等。又佛道超绝,无有能与等同者,故称无等;唯佛与佛道等同,故称无等等。
边(biān) = 山崖的边缘[margin;edge;brim]。(边境[border;frontier]/尽头[limit]。)
佛告比丘:“诸佛常法:毗婆尸菩萨当其生时,从右胁出,专念不乱,二泉涌出,一温一冷,以供澡浴,此是常法。”
澡(zǎo) = 洗手[wash hand]。(后泛指洗涤[wash]/洗澡或浸泡[bath]。)
浴(yù) = 洗澡[bathe]。(沉浸;浸染[soak]。)
尔时,世尊而说偈言:
“两足尊生时,二泉自涌出,以供菩萨用,遍眼浴清净。
二泉自涌出,其水甚清净,一温一清冷,以浴一切智。
“太子初生,父王盘头召集相师及诸道术,令观太子,知其吉凶。
“时,诸相师受命而观,即前披衣,见有具相,占曰:‘有此相者,当趣二处,必然无疑。
= “具相”:所谓三十二种具足之相是也。
= “披衣”:披开太子的衣棠。
披(pī) = 古夹具。即用在柩车两旁牵挽的帛[silk ribbon]。(覆盖或搭衣于肩[drape over one's shoulder]/翻开;翻阅[turn
over;look over]/分析;辨析[analyze]。)
具(jù) = 准备饭食或酒席。泛指准备,备办[prepare]。(具备,有[have;possess]/完备;详尽[in
detail]/假借为“俱”。都;全[entirely;completely]。)
“‘若在家者,当为转轮圣王,王四天下,四兵具足,以正法治,无有偏枉,恩及天下,七宝自至,千子勇健,能伏外敌,兵杖不用,天下太平。
= “七宝”:Satta
Ratanani,指转轮圣王所具有之七种王宝,即:轮宝(Cakka-ratana)、象宝(Hatthi-ratana)、马宝(Assa-ratana)、珠宝(Mani-ratana)、女宝(Itthi-ratana)、居士宝(Gahapati-ratana)、主兵宝(Parinayaka-ratana)。
= “兵杖不用”:无需藉仗这些军人与兵器,而能使天下子民常过太平的盛世。
四军/四部兵/四兵众/四兵 = Catur-angini,为印度古代战场上之四种军兵。于诸经典中所常见‘转轮王’之记载,多谓转轮王具足七宝,其中之一即指此‘主兵宝’。于转轮王之世,必有四部之兵随之征讨东南西北四方,军力所至,悉皆归伏,可见四兵威力之强盛。
|
|
象兵/象军
|
Hatthi-kaya,即每四人组成一队,共护象足。
|
马兵/马军
|
Assa-kaya,每八人组成一队,共护马足。
|
车兵/车军
|
Ratha-kaya,每十六人组成一队,共护军车。
|
步兵/步军
|
Patti-kaya,每三十二人组成一队,执持兵杖。
|
“‘若出家学道,当成正觉,十号具足。’
如来十号/十种通号/十号 = 释迦牟尼佛或诸佛通号之十大名号。虽称十号,然一般皆列举十一号。此外,诸经论中亦有仅列举十号者,即将世间解、无上士合为一号,或将佛、世尊合为一号,或将无上士、调御丈夫合为一号等诸说。
|
||
1
|
如去/如来
|
Tathagata,音译作多陀阿伽陀、多他阿伽度、多陀阿伽度、怛萨阿竭、怛他哦多、多阿竭。即佛之尊称。为乘真如之道,而往于佛果涅槃之义,故称为如去;为由真理而来(如实而来),而成正觉之义,故称如来。佛陀即乘真理而来,由真如而现身,故尊称佛陀为如来。
|
2
|
应真/应/应供
|
Arahant,音译阿罗汉、阿罗诃。指断尽一切烦恼,智德圆满,应受人天供养、尊敬者。亦即应受一切人天以种种香、花、璎珞、幢幡、伎乐等供养者。
|
3
|
正遍智/正遍觉/正真道/正等觉/正等正觉/正觉等/正等觉者/正遍知
|
Samma-sambuddho,音译作三藐三佛陀。“三”(Sam)为“完全,合一,正”的意思,“藐”(ma)则为“转向,弯曲,寰宇”之意,“三藐”(Samma)为“全体、所有”。“菩提”(boddho)则是“觉知、觉悟、感觉、感受、道统、智慧”。
|
4
|
明善行/明行成/明行圆满/明行/明行足
|
Vijja-carana-sampanna,依北本大般涅槃经卷十八之说,明,即阿耨多罗三藐三菩提;行足,即戒、定、慧等;佛依戒、定、慧而得阿耨多罗三藐三菩提,故称明行足。又据大智度论,明,即宿命、天眼、漏尽等三明;行,即身、口二业;佛具足成就三明二业,故称明行足。
|
5
|
善去/善解/善说无患/好说/好去/善逝
|
Sugato,意即进入种种甚深三摩提与无量妙智慧中。‘好说’之意,谓佛陀如诸法之实相而说,不着于法爱而说,并能观察弟子之智慧力,或说布施,或说涅槃,乃至说五蕴、十二因缘、四谛等诸法,而导引入于佛道。
|
6
|
知世间/世间解
|
Lokavidu,即佛能了知众生、非众生二种世间之一切,既了知世间之因、世间之灭,亦了知出世间之道。
|
7
|
无上/无上丈夫/无上士
|
Anuttara,如来之智德,于人中最胜,无有过之者,故称无上士。又涅槃法无上,佛自知之,如诸法中涅槃无上,佛于众生中亦最胜无上。此外,相对于菩萨五十二阶位中之等觉位(又称有上士),佛之妙觉位,亦称无上士。
|
8
|
调御丈夫
|
Purisadamma-sarathi,意指可化导一切丈夫之调御师。
|
9
|
天人教师/天人师
|
Sattha deva-manussanam,谓佛陀为诸天与人类之教师,示导一切应作不应作、是善是不善,若能依教而行,不舍道法,能得解脱烦恼之报,故称天人师。又以佛陀度天、人者众,度余道者寡,故称为天人师。
|
10
|
佛陀/佛驮/浮陀/浮屠/浮图/佛
|
Buddho,意译觉者、知者、觉。觉悟真理者之意。亦即具足自觉、觉他、觉行圆满,如实知见一切法之性相,成就等正觉之大圣者。乃佛教修行之最高果位。自觉、觉他、觉行圆满三者,凡夫无一具足,声闻、缘觉二乘仅具自觉,菩萨具自觉、觉他,由此更显示佛之尊贵。
|
11
|
世尊
|
Bhagavant,即为世间所尊重者之意,亦指世界中之最尊者。音译作婆伽婆、婆哦缚帝、婆伽梵、薄伽梵。意译作‘世尊’之外,亦直译作有德、有名声等。即‘富有众德、众祐、威德、名声、尊贵者’之意。其中,以‘世尊’一语最易解知,故自古以来之译者多以其为意译,我国即为一例。然在印度,一般用为对尊贵者之敬称,并不限用于佛教;若于佛教,则特为佛陀之尊称。
|
“时,诸相师即白王言:‘王所生子,有三十二相,当趣二处,必然无疑。
“‘在家当为转轮圣王;若其出家,当成正觉,十号具足。’”
佛时颂曰:
“百福太子生,相师之所记,如典记所载,趣二处无疑。
百思庄严/百福德庄严/百福庄严 = 梵Sata-punya-vicitrita,如来之三十二相,一一皆以百福庄严。百福,即百思。
若其乐家者,当为转轮王,七宝难可获,为王宝自至。
转轮王/转轮圣王 = Raja
cakkavattin,意译作转轮王、转轮圣帝、轮王、飞行转轮帝、飞行皇帝。意即旋转轮宝(相当于战车)之王。王拥有七宝(轮、象、马、珠、女、居士、主兵臣),具足四德(长寿、无疾病、容貌出色、宝藏丰富),统一须弥四洲,以正法御世,其国土丰饶,人民和乐。
真金千辐具,周匝金辋持,转能飞遍行,故名为天轮。
辐(fú) = 辐条。连结车辋和车毂的直条[spoke]。
辋(wǎng) = 车轮周围的框子。汉代以前叫“牙”[rim of a wheel]。
善调七牙住,高广白如雪,能善飞虚空,名第二象宝。
= “七牙住”:佛经到处记载都是嘴里有六只牙的白象,很少有七只牙的白象,也许是象王中之王之故。
马行周天下,朝去暮还食,朱髦孔雀咽,名为第三宝。
髦(máo) = 毛发中的长毫[long
hair]。
咽(yān) = 消化和呼吸的通道,位于鼻腔、口腔的后方,喉的上方,相应地分为鼻咽、口咽和喉咽三部分。通称咽喉[pharynx]。(吞入;吞食[swallow]/yè
= 填塞;充塞[fill]。)
清净琉璃珠,光照一由旬,照夜明如昼,名为第四宝。
旬(xún) = 十日[a period of ten-days]。
俞旬/由延/由旬
= Yojana,为印度计算里程之单位,即指公牛挂轭行走一日之旅程。另据大唐西域记卷二载,一由旬指帝王一日行军之路程。一由旬有三十里、四十里、五十里、六十里等四种说法,但说四十里为一由旬者居多。
色声香味触,无有与等者,诸女中第一,名为第五宝。
献王琉璃宝,珠玉及众珍,欢喜而贡奉,名为第六宝。
贡(gòng) = 进贡,把物品进献给朝廷[offer tribute]。(贡品,贡献的物品[tribute]/成为贡生。亦指贡生[become
scholar]。)
如转轮王念,军众速来去,捷疾如王意,名为第七宝。
捷(jié) = 战利品[spoils of war;war trophies]。(敏捷;迅速[quickly]。)
此名为七宝,轮、象、马纯白、居士、珠、女宝,典兵宝为七。
典(diǎn) = 上面是“册”字,下面是大。重要的文献、典籍[work of standard scholarship;classics]。(典礼,仪节[ceremony]/主持;主管[be in charge of]。)
观此无有厌,五欲自娱乐,如象断羁绊,出家成正觉。
羁(jī) = 马笼头[bridle]。(系,捆绑;束缚,拘束[bind;restrain]。)
绊(bàn) = 驾车时套在牲口后部的皮带[crupper]。(羁绊;拘束;束缚[tie]。)
五妙欲/妙五欲/五妙色/五欲 = Panca kama,指染着色、声、香、味、触等五境所起之五种情欲。又相对于欲界粗弊之五欲,称色界、无色界之五欲为‘净洁五欲’。
|
|
色欲
|
Rupa-kama,谓男女之形貌端庄及世间宝物玄、黄、朱、紫等种种妙色,能使众生乐着无厌。
|
声欲
|
Sabda-kama,谓丝竹与环佩之声及男女歌咏等声,能使众生乐着无厌。
|
香欲
|
Gandha-kama,谓男女身体之香及世间一切诸香,能使众生乐着无厌。
|
味欲
|
Rasa-kama,谓各种饮食肴膳等美味,能使众生乐着无厌。
|
触欲
|
Sprastavya-kama,谓男女之身有柔软细滑、寒时体温、热时体凉及衣服等种种好触,能使众生乐着无厌。
|
王有如是子,二足人中尊,处世转法轮,道成无懈怠。
“是时,父王殷勤再三,重问相师:‘汝等更观太子三十二相,斯名何等?’
殷(yīn) = 盛乐[grand music]。(大[grand]/深,深切[deep]/恳切[earnest]/古都邑名[Yin city]。)
“时诸相师即披太子衣,说三十二相:‘一者、足安平,足下平满,蹈地安隐;
蹈(dǎo) = 踩,踏<往往有冒险的意味>[tread;stamp]。
“‘二者、足下相轮,千辐成就,光光相照;
“‘三者、手足网缦,犹如鹅王;
缦(màn) = 无花纹的丝织品[plain thin silk]。(帷幔;帏幕[curtain]/没有花纹[colourless]。)
“‘四者、手足柔软,犹如天衣;
“‘五者、手足指纤,长无能及者;
纤(xiān) = 细小[fine;minute]。
“‘六者、足跟充满,观视无厌;
“‘七者、鹿膞肠,上下𦟛直;
𦟛(chōng)
“‘八者、钩锁骨,骨节相钩,犹如锁连;
钩(gōu) = 衣带上的钩。引申为“钓鱼或挂物用的钩”[hook]。
锁(suǒ) = 置于可启闭的器物上,以钥匙或暗码<如字码机构、时间机构、自动释放开关、磁性螺线管等>打开的扣件[lock]/加锁,用锁锁住[lock up]。
锁骨(suǒ gǔ) = 位于胸腔上部、颈下两旁与肩胛相联的骨骼。左右各一。
“‘九者、阴马藏;
= “阴马藏”:Kosohita-vatthaguyha,指男根密隐于体内,如马阴藏之相。
阴(yīn) = 幽暗;昏暗[dark]。(云块[cloud]/隐藏的,不露在外面的[hidden]/暗中,暗地里[in secret;in private]/阴险[sinister;insidious]/生殖器[genitals]。)
“‘十者、平立垂手过膝;
“‘十一、一一毛孔一毛生,其毛右旋,绀琉璃色;
绀(gàn) = 红青,微带红的黑色[dark purple]。
“‘十二、毛生右旋,绀色仰靡;
仰(yǎng) = 抬头,脸向上[face upward]。跟“俯”相对。(敬慕。钦佩或高度敬重[admire]/依赖;依靠[rely on]。)
靡(mǐ) = 无;没有[no;not]。(散乱;顺风倒下[disperse;blown away by the
wind]/蔓延[spread]/细腻;细密[meticulous]。)
“‘十三、身黄金色;
“‘十四、皮肤细软,不受尘秽;
秽(huì) = 荒废;长满野草[overgrown with weeds]。(肮脏;污浊[dirty]/脏物;污物[dirt]。)
“‘十五、两肩齐亭,充满圆好;
“‘十六、胸有万字;
= “万字”:即“卍”形,在古印度时,代表吉祥之标帜,含有功德圆满之意。巴利本无此记载。
“‘十七、身长倍人;
“‘十八、七处平满;
七处隆满相/七处满足相/七处平满相 = 如来三十二相之一。谓佛两足下、两手及两肩、颈项等七处,皆平满端正,柔软微妙。此系佛于因位时,不惜施舍,不计福田非福田,所感得之妙相;乃表佛断尽七随眠,具足七圣财,令一切众生得灭罪生善之益的一种德相。
“‘十九、身长广等,如尼拘类树;
“‘二十、颊车如师子;
颊(jiá) = 面颊,脸的两侧从眼到下颌部分[cheek]。
车(chē) = 车子,陆地上有轮子的运输工具[vehicle]。(牙床[gum]。)
“‘二十一、胸膺方整如师子;
“‘二十二、口四十齿;
“‘二十三、方整齐平;
= 齿相之一。
“‘二十四、齿密无间;
“‘二十五、齿白鲜明;
“‘二十六、咽喉清净,所食众味,无不称适;
= “无不称适”:也就是说咽喉中常有津液,故食物因之能得上味。
喉(hóu) = 喉头[larynx;throat]。
“‘二十七、广长舌,左右舐耳;
舐(shì) = 以舌舔物[lick]。
“‘二十八、梵音清彻;
= “梵音”:Brahmassara,具足正直、和雅、清澈、深满、周遍远闻五清净之声音。巴利本有“如迦陵频伽(鸟)之声”。
“‘二十九、眼绀青色;
“‘三十、眼如牛王,眼上下俱眴;
眴(xuàn) = 古同“眩”。眼花,看不清[have dim eyesight;feel
dizzy]。(通“炫”。光耀[dazzlingly
brilliant]。)
“‘三十一、眉间白毫柔软细泽,引长一寻,放则右旋螺如真珠;
= “白毫”:Unna
Odata,指眉间所生之白毛。
泽(zé) = 光泽,润泽[lustre]。(水深的湖泽或水草丛杂的湖泽[marsh]/雨和露[rain and dew]。)
寻(xún) = 中国古代的一种长度单位,八尺为寻[a measure of length]。(寻找look of;search;seek]/探究;研究;推求[study;rearch;inquire into]/继续[continue]/沿着,顺着[along]/顷刻,不久[in a short instant;soon;after a little]。)
螺(luó) = 凡软体动物腹足类,被有旋线的硬壳都叫螺,种类繁多[spiral shell;snail]。(螺髻的简称[spiral-shaped coil]。)
“‘三十二、顶有肉髻。
= “顶有肉髻”:Unhisa-sisa,佛陀头顶上有一肉团,其状若髻。
髻(jì) = 从髟,表示与毛发有关。发髻[wispy bun;hair worn in
a bun or coil]。(盘在头顶或脑后的发结。)
“‘是为三十二相。’”
三十二大人相/三十二大丈夫相/三十二大士相/大人三十二相/大人相/四八相/大士相/大丈夫相/三十二相 = Dvattimsa
maha-purisa-lakkhanani,转轮圣王与佛的身体所具足之三十二种外貌特征。三十二相与八十种好合称「相好」。
|
||
头部
|
顶上肉髻相
|
Unhisa-siso,如来及菩萨之顶上,骨肉隆起,其形如髻,故称肉髻,乃尊贵之相。
|
脸部
|
狮子颊相
|
两颊隆满如狮子颊。
|
眉间白毫相
|
如来和菩萨眉间生白毛之相。法华经卷一序品载,佛眉间白毫相放光,照东方万八千世界,靡不周遍。是知佛眉间之白毫相柔软清净,宛转右旋,发放光明。
|
|
眼睫如牛王相
|
睫毛整齐而不杂乱。
|
|
眼色如绀青相
|
佛眼绀青,如青莲花。
|
|
口部
|
四十齿相
|
佛具有四十齿,一一皆齐等、平满如白雪。
|
诸齿齐密相
|
诸齿皆不粗不细,齿间密接而不容一毫。。
|
|
四牙白净相
|
四十齿外,上下亦各有二齿,其色鲜白光洁,锐利如锋,坚固如金刚。
|
|
广长舌相
|
舌头广长薄软,伸展则可覆至发际。
|
|
梵音相
|
Brahmassara,佛清净之梵音,洪声圆满,如天鼓响,亦如迦陵频伽之音。
|
|
咽中津液上味相
|
Rasaggas-aggi,佛之咽喉中常有津液,凡进食因之而得上妙美味,如同甘露流注。
|
|
身躯部
|
金色身相
|
佛身及手足悉为真金色,如众宝庄严之妙金台。
|
常光一丈相
|
佛之身光任运普照三千世界,四面各有一丈。
|
|
身如狮子相
|
佛之上半身广大,行住坐卧威容端严,一如狮子王。
|
|
大直身相
|
于一切人中,佛身最大而直。
|
|
身广长等相
|
佛身纵广左右上下,其量全等,周匝圆满。
|
|
肩圆满相
|
两肩圆满丰腴,殊胜微妙之相。
|
|
两腋下隆满相
|
佛两腋下之骨肉圆满不虚。
|
|
七处隆满相
|
两手、两足下、两肩、颈项等七处之肉皆隆满、柔软。
|
|
皮肤细软相
|
皮肤细薄、润泽,一切尘垢不染。
|
|
身毛右旋相
|
佛一切发毛,由头至足皆右旋。
|
|
孔生一毛相
|
一孔各生一毛,其毛青琉璃色,一一毛孔皆出微妙香气。
|
|
马阴藏相
|
男根密隐于体内如马阴(或象阴)之相。
|
|
手足部
|
手过膝相
|
立正时,两手垂下,长可越膝。
|
指纤长相
|
两手、两足皆纤长端直之相。
|
|
手足柔软相
|
手足极柔软。
|
|
手足缦网相
|
手足一一指间,皆有缦网交互连络之纹样。
|
|
腨如鹿王相
|
腨为股肉,佛之股肉纤圆如鹿王者。
|
|
足下平满相
|
足底平直柔软,安住密着地面之相。
|
|
足跟圆满相
|
跟是足踵,踵圆满无凹处者。
|
|
足跌高好相
|
跌者足背也,足背高起而圆满者。
|
|
千辐轮相
|
足心现一千辐轮宝之肉纹相。
|
即说颂曰:
“善住柔软足,不蹈地迹现;千辐相庄严,光色靡不具。
= 足安平相:善住安隐的脚,是很柔软轻安,虽踏地面,也不会留存足迹。
= 千辐轮相:足下有千辐轮之形象,很庄严,光明色相都具足。
如尼拘类树,纵广正平等;如来未曾有,秘密阴马藏。
= 身纵广相:身长如尼拘卢树那样的纵广都正均等。
= 马阴藏相:此相特殊,是从来很难见到的马阴藏相,也就是男根密藏于体内如马阴。
纵(zòng) = 松缓[loose]。(纵然,即使[even
though;even if]/放纵;随心所欲,不受约束,不加检点[indulge]/南北称纵,东西称横。古作“从衡”[from north to south]/广泛[extensively]。)
金宝庄严身,众相互相映;虽顺俗流行,尘土亦不污。
= 身金色相:好像以黄金庄严的身体,众相互相映照光润。
= 皮肤细滑相:虽然顺入于俗世而流行转身于世,但是其皮肤乃因细软而滑,故虽为人身,而尘土也不能着污了它。
映(yìng) = 照[shine]。(反映,因光线照射而显出[reflect]/遮;隐藏[shade]。)
天色极柔软,天盖自然覆;梵音、身紫金,如华始出池。
= 太子出世时,祥瑞百出。太空中,一看起来,已呈现一片令人觉得很和顺柔软的气象。彷佛有宝盖自然的盖覆。
华盖/悬盖/天盖
= 印度由于日射强烈,故使用伞盖以遮阳,后成为佛像之庄严具。其上饰以宝珠、宝网、璎珞、幡等。形状有方形、六角、八角、圆形等。
王以问相师,相师敬报王。
称赞菩萨相,举身光明具;手足诸支节,中外靡不现。
食味尽具足,身正不倾斜;足下轮相现,其音如哀鸾。
= “其音如哀鸾”:鸾的形状像凤,同为瑞鸟,其音偕和,故形容具有三十二相之人的声音有如鸾鸟之哀鸣。
𦟛䏶形相具,宿业之所成;臂肘圆满好,眉目甚端严。
䏶(bì)
肘(zhǒu) = 上下臂相接处可以弯曲的部位[elbow]。
人中师子尊,威力最第一;其颊车方整,卧胁如师子。
齿方整四十,齐密中无间;梵音未曾有,远近随缘到。
= “远近随缘到”:不论远近,均能随缘而听到。
平立不倾身,二手摩扪膝;手齐整柔软,人尊美相具。
= “二手摩扪膝”:两手垂直时可以摸到膝。
= “手齐整柔软”:手足端整而柔软。
扪(mén) = 执持[hold]。(抚摸[stroke;touch]。)
整(zhěng) = 整齐[neat;tidy;in
good order]。(端正,端庄[regular]。)
人尊 = 乃对佛之尊称。意为人中之尊。
一孔一毛生,手足网缦相;肉髻、目绀青,眼上下俱眴。
两肩圆充满,三十二相具;足跟无高下,鹿膞肠纤𦟛。
纤(xiān) = 细小[fine;minute]。
天中天来此,如象绝羁绊,解脱众生苦,处生老病死。
以慈悲心故,为说四真谛,开演法句义,令众奉至尊。”
四圣谛/四真谛/四谛 = Cattari Ariyasacca,谛,Sacca,审实不虚之义。即指苦、集、灭、道四种正确无误之真理。此四者皆真实不虚,故称四谛、四真谛;又此四者为圣者所知见,故称四圣谛。四谛大体上乃佛教用以解释宇宙现象的‘十二缘起说’之归纳,为原始佛教教义之大纲,乃释尊最初之说法。其中,苦与集表示迷妄世界之果与因,而灭与道表示证悟世界之果与因;即世间有漏之果为苦谛,世间有漏之因为集谛,出世无漏之果为灭谛,出世无漏之因为道谛。
|
||
苦圣谛/苦谛
《苦果》
|
Dukkha-sacca,指圣者如实审察三界有漏之苦果(有情及器世间),如三苦、五取蕴苦、八苦等。
|
迷界/世界因果
|
集圣谛/集谛
《苦因》
|
Samudaya-sacca,集,招聚之义。若心与结业相应,未来定能招聚生死之苦,故称集。谛,审实不虚之义。审察一切烦恼惑业,即知其于未来实能招集三界生死苦果,故称集谛;即关于世间人生诸苦之生起及其根源之真谛。苦之根源为渴爱,以渴爱之故,形成‘来世’与‘后有’。渴爱之核心乃由无明生起之虚妄我见,若有渴爱,便有生死轮回;欲免除生死之苦,须以智慧照见真理、实相,证得涅槃,断除渴爱,超脱轮回之苦。
|
|
灭圣谛/灭谛
《乐果》
|
Nirodha-sacca,灭,灭尽、息灭之义;谛,审实不虚之义。谓人类若能灭息苦之根本(欲爱),即可从相续不断之苦中获得解脱与自由;如实审察了知此一真谛而无丝毫虚谬,即称灭谛。
|
悟界/出世间因果
|
道圣谛/道谛
《乐因》
|
Magga-sacca,即指欲达苦灭之境而依之修行的八正道。
|
佛告比丘:“毗婆尸菩萨生时,诸天在上,于虚空中手执白盖宝扇,以障寒暑、风雨、尘土。”
白盖 = 即指以白色丝绢所制,张悬于佛顶之天盖。意谓以白净之慈悲,遍覆法界众生,犹如以伞被覆于人之顶上。
佛时颂曰:
“人中未曾有,生于二足尊,诸天怀敬养,奉宝盖宝扇。
“尔时,父王给四乳母:一者、乳哺,二者、澡浴,三者、涂香,四者、娱乐。
哺(bǔ) = 口中含嚼的食物[food in the mouth]。(吃食[eat]/喂养。泛指禽兽喂养幼仔[feed]。)
“欢喜养育,无有懈倦。”
于是颂曰:
“乳母有慈爱,子生即付养,一乳哺、一浴,二涂香、娱乐,
付(fù) = 从人,从寸。从“寸”,表示与手的动作有关。意思是:以手持物交付给别人。给予[hand over to;turn over to]。(支付[expend;pay]/托付。委托他人照料或管理[entrust]。)
世间最妙香,以涂人中尊。
“为童子时,举国士女视无厌足。”
于是颂曰:
“多人所敬爱,如金像始成,男女共谛观,视之无厌足。
谛(dì) = 细察;详审[examine carefully]。(明白;了解[understand]/详细,仔细[carefully]/佛教名词。谓真实无谬的道理[梵Satya]。)
“为童子时,举国士女众共怀抱,如观宝华。”
于是颂曰:
“二足尊生时,多人所敬爱,展转共怀抱,如观宝华香。
“菩萨生时,其目不眴,如忉利天。
= “目不眴”:谓两目凝静不眨不闪。
“以不眴故,名毗婆尸。”
于是颂曰:
“天中天不眴,犹如忉利天,见色而正观,故号毗婆尸。
“菩萨生时,其声清彻,柔软和雅,如迦罗频伽鸟声。”
迦陵频伽鸟 = Karavika,意译作好声鸟、美音鸟、妙声鸟。此鸟产于印度,本出自雪山,山谷旷野亦多。其色黑似雀,羽毛甚美,喙部呈赤色,在卵壳中即能鸣,音声清婉,和雅微妙,为天、人、紧那罗、一切鸟声所不能及。在佛教经典中,常以其鸣声譬喻佛菩萨之妙音。或谓此鸟即极乐净土之鸟,在净土曼荼罗中,作人头鸟身形。
于是颂曰:
“犹如雪山鸟,饮华汁而鸣,其彼二足尊,声清彻亦然。
“菩萨生时,眼能彻视见一由旬。”
于是颂曰:
“清净业行报,受天妙光明,菩萨目所见,周遍一由旬。
“菩萨生时,年渐长大,在天正堂,以道开化,恩及庶民,名德远闻。”
= “在天正堂”:巴利本作Attha
Karane,于裁判所。
正堂(zhèng táng) = 正殿、正厅。
庶(shù) = 众多[numerous]。(几乎,将近,差不多[almost]/百姓;平民[the common people]。)
于是颂曰:
“童幼处正堂,以道化天下,决断众事务,故号毗婆尸。
决(jué) = 疏通水道,使水流出去[dig;dredge]。(决断,决定[decide]/断裂,折断[break]/一定,必定[certainly]。)
断(duàn) = 截断,截开[cut off]。(断开;断绝[break;snap]/判断;裁决[judge]。)
清净智广博,甚深犹大海,悦可于群生,使智慧增广。
可(kě) = 许可;同意;准许[approve;permit;allow]。(相称;适合[accord
with]/满的[full]/合意,认为正确,是;对[correct;right]/应当,应该[should]。)
悦可(yuè kě) = 喜悦认可,赞许。
“于时,菩萨欲出游观,告敕御者严驾宝车,诣彼园林,巡行游观。
游观(yóu guān) = 游玩观览。
敕(chì) = 告诫,嘱咐[admonish]。(委任,任命[appoint]/通“饬”。整治;整饬[put in order]。)
严(yán) = 严厉;严肃[stern;strict]。/威严、威信[majestic;serious]。/尊敬,尊重[respect]/整饬;整备[set
to order]。
“御者即便严驾讫已,还曰:‘今正是时。’
讫(qì) = 从“言”,表示本与言语有关。绝止;完毕[complete;settled;be over]。
“太子即乘宝车诣彼园观。
“于其中路见一老人,头白齿落,面皱身偻,拄杖羸步,喘息而行。
皱(zhòu) = 皮肤因松弛而起的纹路[wrinkle]。(衣、物等经折叠而显出痕迹[fold]。)
偻(lǚ) = 弯腰[bend]。(驼背的人[crooked]。)
拄(zhǔ) = 支撑[support]。
羸(léi) = 瘦弱[thin and weak]。(衰弱[weak]。)
喘(chuǎn) = 喘息,急速地呼吸[breathe heavily;pant]。
“太子顾问侍者:‘此为何人?’
顾(gù) = 回头看[turn round and look at;look back]。(观看,瞧[look]/顾虑[scruple;hesitate]/照顾,关怀[take care of]/商店称来买货的人[patronage]/文言连词,反而、却[on the
contrary]。)
“答曰:‘此是老人。’
“又问:‘何如为老?’
“答曰:‘夫老者生寿向尽,余命无几,故谓之老。’
“太子又问:‘吾亦当尔,不免此患耶?’
当(dāng) = 两块田相当、相等[equal;be equal to]。(面对着[face;turn
towards]/在[when]/应当[ought]/适合,适当[appropriate;proper]/承担[bear;undertake]/阻挡<某人或某事物>的通路[block]。)
“答曰:‘然,生必有老,无有豪贱。’
“于是,太子怅然不悦,即告侍者回驾还宫,静默思惟,念此老苦,吾亦当有。”
怅(chàng) = 因失意而不痛快[disappointed]。
佛于是颂曰:
“见老命将尽,拄杖而羸步,菩萨自思惟,吾未免此难。
“尔时,父王问彼侍者:‘太子出游,欢乐不耶?’
“答曰:‘不乐。’
“又问其故,答曰:‘道逢老人,是以不乐。’
逢(féng) = 遭逢,遇见[meet;come upon]。
“尔时,父王默自思念:‘昔日相师占相太子,言当出家,今者不悦,得无尔乎?当设方便,使处深宫,五欲娱乐,以悦其心,令不出家。’
= “五欲娱乐”:巴利本作Panca
Kamagunani,五种人能引欲之质,即指眼、耳、鼻、舌、身五处的官能之乐。
尔(ěr) = 窗格花纹[figure;decorative pattern]。(那[that]/你[you]/如此;这样/近。通“迩”[near]。)
“即便严饰宫馆,简择婇女以娱乐之。”
馆(guǎn) = 高级客舍,宾馆[accommodation for guests]。(房舍华丽的。官署、学塾、书房、商坊、展览处所等都可命名为馆[house]。)
简(jiǎn) = 竹简。古代书写了文字的狭长竹片[bamboo slips]。(简省;简易;简单[simple;simplified;brief]/通“柬”。选择[select]。)
婇(cǎi) = 宫女。
佛于是颂曰:
“父王闻此言,方便严宫馆,增益以五欲,欲使不出家。
“又于后时,太子复命御者严驾出游。
“于其中路逢一病人,身羸腹大,面目黧黑,独卧粪秽,无人瞻视,病甚苦毒,口不能言。
黧(lí) = 黑中带黄的颜色[with a dark complexion;weather
beaten]。(指老人[the old man]。)
瞻(zhān) = 向远处或向高处看[look up or forward]。(仰慕[look at with reverence]。)
毒(dú) = 毒物;毒药[poison]。(苦;苦痛[pain;suffering]/毒害[poison]/通“督”。治理[manage]。)
“顾问御者:‘此为何人?’
“答曰:‘此是病人。’
“问曰:‘何如为病?’
“答曰:‘病者,众痛迫切,存亡无期,故曰病也。’
迫(pò) = 逼近[approach]。(硬逼,逼迫[compel;force;press]/狭窄[narrow]/紧迫;急迫[pressing;urgent]。)
切(qiē) = 用刀把物品分成若干部分[cut into parts;slice]。(摩擦;接触 [rub]/急切;急迫[anxious]。)
期(qī) = 约会,约定[engage]。(希望[hope]/极,限度[limit]/jī = 一周年/必,决定/会,会合[meet]。)
“又曰:‘吾亦当尔,未免此患耶?’
“答曰:‘然,生则有病,无有贵贱。’
“于是,太子怅然不悦,即告御者回车还宫。
御(yù) = 驾驶车马[drive a carriage]。(使用;应用[use]/抵挡[resist]/抵御[defense]/宫中女官名[court’woman]/迎接。)
“静默思惟,念此病苦,吾亦当尔。”
佛于是颂曰:
“见彼久病人,颜色为衰损,静默自思惟,吾未免此患。
颜(yán) = 印堂,两眉之间[the top of the nose bridge connecting the eye-brows]。(面容,脸色[face;countenance]。)
“尔时,父王复问御者:‘太子出游,欢乐不耶?’
“答曰:‘不乐。’
“又问其故,答曰:‘道逢病人,是以不乐。’
“于是父王默然思惟:‘昔日相师占相太子,言当出家,今日不悦,得无尔乎?吾当更设方便,增诸伎乐,以悦其心,使不出家。’
伎(jì) = 党与,同党的人[companion]。(同“妓”。歌女,舞女[a
female performer]/泛指歌舞表演[performance]/通“技”。技艺,本领[artistry;skill]。)
“即复严饰宫馆,简择婇女以娱乐之。”
佛于是颂曰:
“色声香味触,微妙可悦乐,菩萨福所致,故娱乐其中。
“又于异时,太子复敕御者严驾出游。
“于其中路逢一死人,杂色缯幡前后导引,宗族亲里悲号哭泣,送之出城。
缯(zēng) = 古代对丝织品的总称[silk fabrics]。
旛/幡(fān)
= Pataka,或Ketu,音译计都。乃旌旗之总称。原为武人在战场上用以统领军旅、显扬军威之物,佛教则取之以显示佛菩萨降魔之威德,与‘幢’同为佛菩萨之庄严供具。昔时在印度,幡即著有各种色彩。
号(háo) = 大声喊叫[howl;yell]。(宣称,称号[declare;name]/大声哭[cry]/命令,发令[order]。)
泣(qì) = 无声或低声地哭[weep;sob]。(哭[cry;weep]/眼泪[tear]。)
“太子复问:‘此为何人?’
“答曰:‘此是死人。’
“问曰:‘何如为死?’
“答曰:‘死者,尽也。
“‘风先火次,诸根坏败,存亡异趣,室家离别,故谓之死。’
= “风先火次”:指先停止呼吸,其次体温消失。
= “存亡异趣”:死者已到另一个世界去,从今以后,不会再在世间和人见面。
败(bài) = 毁坏,搞坏[ruin;fail;spoil]。(损害;损伤[damage]/失败;战败[lose
the battle;be defeated]。)
“太子又问御者:‘吾亦当尔,不免此患耶?’
“答曰:‘然,生必有死,无有贵贱。’
“于是,太子怅然不悦,即告御者回车还宫,静默思惟,念此死苦,吾亦当然。”
佛时颂曰:
“始见有人死,知其复更生,静默自思惟,吾未免此患。
“尔时,父王复问御者:‘太子出游,欢乐不耶?’
“答曰:‘不乐。’
“又问其故,答曰:‘道逢死人,是故不乐。’
“于是父王默自思念:‘昔日相师占相太子,言当出家,今日不悦,得无尔乎?吾当更设方便,增诸伎乐,以悦其心,使不出家。’
“即复严饰宫馆,简择婇女以娱乐之。”
佛于是颂曰:
“童子有名称,婇女众围绕,五欲以自娱,如彼天帝释。
= “童子有名称”:童子为菩萨,这位毗婆尸太子,因得盘头大王特别关照的缘故,在宫廷过着非常豪华的生活,其事已传遍全国。
名称(míng chēng) = 名目称谓。/声名称誉。
“又于异时,复敕御者严驾出游,于其中路逢一沙门,法服持钵,视地而行。
娑门/桑门/丧门/沙门 = Samana,意译勤劳、功劳、劬劳、勤恳、静志、净志、息止、息心、息恶、勤息、修道、贫道、乏道。为出家者之总称,通于内、外二道。亦即指剃除须发,止息诸恶,善调身心,勤行诸善,期以行趣涅槃之出家修道者。
“即问御者:‘此为何人?’
“御者答曰:‘此是沙门。’
“又问:‘何谓沙门?’
“答曰:‘沙门者,舍离恩爱,出家修道,摄御诸根,不染外欲,慈心一切,无所伤害,逢苦不戚,遇乐不欣,能忍如地,故号沙门。’
恩(ēn) = 恩惠[favor;benevolence]。(恩爱,亲爱[love,expecially
that between husband and wife;benevolence]/感恩;感谢[feel grateful;be thankful]。)
恩爱 = 父子、兄弟、夫妻之间互相执着之情爱,称为恩爱。世人沉溺于情爱之中,因而为恩爱所缚,不得解脱,故可视世界为恩爱之监狱。佛教主张世人应舍弃恩爱而趋入佛道,能入佛道方为真正之报恩。
摄(shè) = 牵曳[drag]。(吸引[attract]/治理[treat]/收敛,聚[converge]/保养[maintain]/整顿;整理[arrange]。)
欣(xīn) = 喜悦[happy;joyous;glad]。
“太子曰:‘善哉!此道真正永绝尘累,微妙清虚,唯是为快。’
快(kuài) = 高兴,痛快[pleasant]。(动作迅速,与“慢”相对[fast;quick;rapid;speedy]。)
虚(xū) = 大土山[big mound]。(空际,天空。引申为凌空[sky]/空虚,与“实”相对[emptiness;void]/虚假,不真实[false;sham;nominal]/使空出[empty]/谦虚[modest;self-effacing]/通“墟”。故城;废址;废墟;荒地[ruins;wasteland]。)
“即敕御者回车就之。
= “就之”:叫其侍者将车辆驶近那位沙门之处。
就(jiù) = 到高处去住[move to highland]。(靠近;走近;趋向[come close to;move towards]/完成;成功[accomplish]/担任;开始从事[assume the
office of]/登上;开始,启[ascend;start]/只,仅仅[only]/终,尽[end]。)
“尔时,太子问沙门曰:‘剃除须发,法服持钵,何所志求?’
法服/僧服/僧衣/法衣 = 即僧尼所著之服。指佛所制定之衣服而言,即如法衣、应法衣之意。释尊所制定之衣服有三衣、五衣等,通称法衣。中国、日本等地,由于气候风土异于印度,故法衣之范围较广,形式多样,凡僧尼所穿,被认为不违背戒律、佛法之衣服,皆可称为法衣。又于三衣(即袈裟)之下,另着之衣,亦并称为法衣。于禅宗,则特称传法时所授与之金襕衣为法衣。
“沙门答曰:‘夫出家者,欲调伏心意,永离尘垢,慈育群生,无所侵娆,虚心静寞,唯道是务。’
“太子曰:‘善哉!此道最真。’
“寻敕御者:‘赍吾宝衣并及乘舆,还白大王,我即于此剃除须发,服三法衣,出家修道。
= “三法衣”:巴利本作Tini
Kasayani Vatthani,三坏色衣。指三种袈裟:僧伽梨、郁多罗僧、安陀会。
赍(jī) = 拿东西给人,送给[give]。(携带;持[bring;hold]。)
舆(yú) = 车厢[cabin]。(车辆,尤指马车[carriage;chariot]。)
袈裟 = Kasava,意译作坏色、不正色、赤色、染色。指缠缚于僧众身上之法衣,以其色不正而称名。
三衣 = Ticivara,乃指印度僧团所准许个人拥有之三种衣服。
|
||||
小
|
安陀会
|
五条布制成
|
Antaravasaka,意译作内衣、里衣、作衣、作务衣、中宿衣、中著衣。通常于营作众务或就寝时所穿著,为三衣中最小之衣。
|
|
中
|
郁多罗僧
|
七条布制成
|
Uttarasanga,意译上衣、上著衣。于斋、讲、礼、诵等诸羯磨事时,必著此衣,故又称为入众衣;又因仅覆左肩,故又称为覆左肩衣。
|
|
大
|
僧伽黎/僧伽梨
|
由九条布至二十五条布制成
|
Sanghati,又因必须割截后始制成,故称重衣、著衣、重复衣。因其条数多,故称杂碎衣。为外出及其他庄严仪式时着之,如入王宫、聚落、乞食,及升座说法、降伏外道等诸时所著用,故称入王宫聚落衣。又以其为诸衣中最大者,故称大衣。
|
“‘所以然者?欲调伏心意,舍离尘垢,清净自居,以求道术。’
= “清净自居”:居住在清净无染,与人无争的环境中生活。
居(jū) = 蹲着[squat;sit]。(坐[sit;have a seat]/居住[dwell;live;reside]/住所,住宅[house;residence;dwelling]/处在,处于[be in;be in a certain
position]/平时。)
“于是,御者即以太子所乘宝车及与衣服还归父王。
“太子于后即剃除须发,服三法衣,出家修道。”
佛告比丘:“太子见老、病人,知世苦恼;又见死人,恋世情灭;及见沙门,廓然大悟。
= “恋世情灭”:不再贪恋世情。
廓(kuò) = 通“郭”。外城[outer wall]。(大,广大;空阔[wide;extensive]/开拓,扩大[expand]/豁达,开朗通达[sanguine and
reasonable]。)
“下宝车时,步步中间转远缚著,是真出家,是真远离。
= “步步中间转远缚著”:即在他的一步一步当中,渐与结缚执着的行动远离。
“时,彼国人闻太子剃除须发,法服持钵,出家修道,咸相谓言:‘此道必真,乃令太子舍国荣位,捐弃所重。’
荣(róng) = 梧桐。又金文字形,象两支如火把相互照耀的花朵或穗头形[Chinese parasol <tree>]。(繁茂,茂盛[grow luxuriantly]/光荣,荣耀。与“辱”相反[glory;honor]/使…荣耀;使…光荣[make glory]/富贵;显荣[wealth
and rank]。。)
“于时,国中八万四千人往就太子,求为弟子,出家修道。”
佛时颂曰:
“撰择深妙法,彼闻随出家,离于恩爱狱,无有众结缚。
撰(zhuàn) = 写作,纂集成整体[write]。(纂集[compile]。)
“于时,太子即便纳受,与之游行,在在教化。
= “太子即便纳受”:祈望太子收他们为弟子,好与太子一同修道等事,如上述。此时「太子」看到这么多人发心愿意学道,「即便纳受」。
纳(nà) = 丝被水浸湿[wet;soak]。(“纳”假借为“接纳”;接受[receive;admit;accept]/通“衲”。密针缝纫[sew close stitches
over a patch,etc.]/使进入[enter]/娶[marry]。)
“从村至村,从国至国,所至之处,无不恭敬四事供养。
四事供养 = 谓供给资养佛、僧等日常生活所需之四事。四事,指衣服、饮食、卧具、医药,或指衣服、饮食、汤药、房舍等。
“菩萨念言:‘吾与大众,游行诸国,人间愦闹,此非我宜。
愦(kuì) = 闷,烦乱[worry;vex]。/昏乱,神志不清[befuddle]。
“‘何时当得离此群众,闲静之处以求真道,寻获志愿,于闲静处专精修道?’
“复作是念:‘众生可愍,常处暗冥,受身危脆,有生、有老、有病、有死。
= “受身危脆”:所「受」的「身」体都非常「危」险不平安,是那么的「脆」弱不牢固。
愍(mǐn) = 忧患;痛心的事[hardship;misery;suffering]。(怜悯;哀怜[take
pity on]。)
脆(cuì) = 易折断[brittle;fragile]。(鲜嫩爽口的[crisp]/声音清爽<高音>;清脆[clear and melodious]。)
“‘众苦所集,死此生彼,从彼生此。
“‘缘此苦阴,流转无穷,我当何时晓了苦阴,灭生、老、死?’
= “流转”:Samsara,即轮回之意。
苦蕴/苦阴 = 其义有二:(一)苦之所集。(二)指个人之存在。因个人之有情身心乃由三苦、八苦等所集而成,故称为苦阴。
晓(xiǎo) = 天明。今专指天刚亮[dawn;daybreak]。(明白,了解[know;understand]。)
“复作是念:‘生死何从?何缘而有?’
“即以智慧观察所由,从生有老死,生是老死缘;生从有起,有是生缘;有从取起,取是有缘;取从爱起,爱是取缘;爱从受起,受是爱缘;受从触起,触是受缘;触从六入起,六入是触缘;六入从名色起,名色是六入缘;名色从识起,识是名色缘;识从行起,行是识缘;行从痴起,痴是行缘。
十二因缘 = Nidana,即构成有情生存之十二条件(即十二有支)。
|
||
三世
|
十二因缘
|
简释
|
过去二因
|
无明
|
Avijja,
若不知前际、不知后际、不知前后际,
不知于内、不知于外、不知内外,
不知业、不知报、不知业报,
不知佛、不知法、不知僧,
不知苦、不知集、不知灭、不知道,
不知因、不知因所起法,
不知善不善、有罪无罪、习不习,
若劣、若胜、染污、清净,分别缘起,皆悉不知;
于六触入处,不如实觉知;
于彼彼不知、不见、无无间等、痴暗、无明、大冥,是名无明。
|
行
|
Sankhara,身行、口行、意行。
|
|
现在五果
|
识
|
Vinnana,六识身 = 眼识身、耳识身、鼻识身、舌识身、身识身、意识身。
|
名色
|
Namarupa,名 = 四无色阴,受阴、想所、行阴、识阴。
色 = 四大、四大所造色。
|
|
六入
|
Salayatana,六内入处 = 眼入处、耳入处、鼻入处、舌入处、身入处、意入处。
|
|
触
|
Phassa,六触身 = 眼触身、耳触身、鼻触身、舌触身、身触身、意触身。
|
|
受
|
Vedana,三受 = 苦受、乐受、不苦不乐受。
|
|
现在三因
|
爱
|
Tanha/trsna/trishna,三爱 = 欲爱、色爱、无色爱。
|
取
|
Upadana,四取 = 欲取、见取、戒取、我取。
|
|
有
|
Bhava,三有 = 欲有、色有、无色有。
|
|
未来二果
|
生
|
Jati,若彼彼众生,彼彼身种类生,超越和合出生,得阴、得界、得入处、得命根,是名为生。
|
老死
|
Jara-marana,
老 = 若发白露顶,皮缓根熟,支弱背偻,垂头呻吟,短气前输,拄杖而行,身体黧黑,四体班驳,暗钝垂熟,造行艰难羸劣。
死 = 彼彼众生,彼彼种类没、迁移、身坏、寿尽、火离、命灭,舍阴时到。
|
“是为缘痴有行,缘行有识,缘识有名色,缘名色有六入,缘六入有触,缘触有受,缘受有爱,缘爱有取,缘取有有,缘有有生,缘生有老、病、死、忧、悲、苦恼,此苦盛阴,缘生而有,是为苦集。
= “苦盛阴”:又作苦受阴、苦取蕴。
“菩萨思惟:‘苦集阴时,生智、生眼、生觉、生明、生通、生慧、生证。’
= “苦集阴”:巴利本作Dukkha-kkhandhassa
Samudaya,苦阴之集起。
三转四轮十二行法轮/四谛法轮三会十二转说/三转十二行法轮/三转十二行相 = 指世尊三转四谛之法轮,每一转各具四行相,故有十二行相。三转者,四谛各有示相转(肯定四谛,说此是苦谛、集谛、灭谛、道谛)、劝相转(说此苦谛应知,集谛应断,灭谛应证,道谛应修)、证相转(说苦谛已知,集谛已断,灭谛已证,道谛已修)。此三转各具眼、智、明、觉等四行相,或三周循历四圣谛,故称十二行相。据大毗婆沙论卷七十九载,眼智明觉有两义:
|
||
眼(Cakkhu)
|
即法智忍
|
观见之义
|
智(Nana)
|
即诸法智
|
决断之义
|
明(梵Vidya)
|
即诸类智忍
|
照了之义
|
觉(梵Buddhi)
|
即诸类智
|
警察之义
|
“于时,菩萨复自思惟:‘何等无故老死无?何等灭故老死灭?’
“即以智慧观察所由,生无故老死无,生灭故老死灭;有无故生无,有灭故生灭;取无故有无,取灭故有灭;爱无故取无,爱灭故取灭;受无故爱无,受灭故爱灭;触无故受无,触灭故受灭;六入无故触无,六入灭故触灭;名色无故六入无,名色灭故六入灭;识无故名色无,识灭故名色灭;行无故识无,行灭故识灭;痴无故行无,痴灭故行灭。
“是为痴灭故行灭,行灭故识灭,识灭故名色灭,名色灭故六入灭,六入灭故触灭,触灭故受灭,受灭故爱灭,爱灭故取灭,取灭故有灭,有灭故生灭,生灭故老、死、忧、悲、苦恼灭。
“菩萨思惟:‘苦阴灭时,生智、生眼、生觉、生明、生通、生慧、生证。’
“尔时,菩萨逆顺观十二因缘,如实知,如实见已,即于座上成阿耨多罗三藐三菩提。”
顺观 = 依顺序观十二因缘、四谛及佛三十二相等,称为顺观。反之,若逆次而观,则称逆观。据闻释尊即由顺、逆观十二因缘而开悟。据大毗婆沙论等之解释,其顺观即从无明观至老死,亦即由因向果,顺次作观;逆观乃从老死观至无明,即由果向因,顺次逆观。此外,从头至足观佛之三十二相,其观法称为顺观;从足至头观之,则称为逆观。
逆观 = ‘顺观’之对称。即从果探因,逆次而修观之谓。例如观十二因缘时,不依无明、行、识之次第,而从老死、生、有、取之次序而观者。
耨(nòu) = 锄草,耕作[weed]。
阿耨三菩提/阿耨菩提/阿耨多罗三藐三菩提 = Anuttara-sammasambodhi,意译无上正等正觉、无上正等觉、无上正真道、无上正遍知。‘阿耨多罗’意译为‘无上’,‘三藐三菩提’意译为‘正遍知’。乃佛陀所觉悟之智慧;含有平等、圆满之意。以其所悟之道为至高,故称无上;以其道周遍而无所不包,故称正遍知。大乘菩萨行之全部内容,即在成就此种觉悟。菩萨发阿耨多罗三藐三菩提心,则译为‘无上正真道意’。
佛时颂曰:
“此言众中说,汝等当善听,过去菩萨观,本所未闻法。
= 「过去」毗婆尸「菩萨」静坐在闲静的地方,「观」察思惟「本」来人所「未」曾听见过之「法」。
老死从何缘?因何等而有?如是正观已,知其本由生。
生本由何缘?因何事而有?如是思惟已,知生从有起。
取彼取彼已,展转更增有,是故如来说,取是有因缘。
如众秽恶聚,风吹恶流演,如是取相因,因爱而广普。
恶(è) = 过失[fault]。(丑陋[ugly]/凶暴;凶猛[fierce]/坏;不好[bad]/污秽;肮脏[dirty]/wù = 讨厌;憎恶[loathe;hate]/wū = 表示疑问,相当于“何”、“怎么”[what]/表示惊讶。)
秽恶(huì è) = 肮脏;污秽[dirty]。
演(yǎn) = 水长流[flow]。(表演[perform]/阐述,讲解[explain]/传布[disseminate]/通“衍”。推演[deduce]。)
爱由于受生,起苦罗网本,以染著因缘,苦乐共相应。
罗(luó) = 用绳线结成的捕鸟网[clapnet]。(经过筛具或滤网、有网眼的织物筛下来[sift]/收罗;招集,收集[collect;gather together]/排列;广布[display;spread out]。)
应(yīng) = 应当,应该[should]。(应和,响应[respond]/应付;对付[deal with]/符合;适应;顺应[concide;comfort]/感应;应验[response;come true;be confirmed]。)
受本由何缘?因何而有受?如是思惟已,知受由触生。
触本由何缘?因何而有触?如是思惟已,触由六入生。
六入本何缘?因何有六入?如是思惟已,六入名色生。
名色本何缘?因何有名色?如是思惟已,名色从识生。
识本由何缘?因何而有识?如是思惟已,知识从行生。
行本由何缘?因何而有行?如是思惟已,知行从痴生。
如是因缘者,名为实义因,智慧方便观,能见因缘根。
苦非贤圣造,亦非无缘有,是故变易苦,智者所断除。
= “变易苦”:「变易」无常之「苦」。
若无明灭尽,是时则无行;若无有行者,则亦无有识;
若识永灭者,亦无有名色;名色既已灭,即无有诸入;
若诸入永灭,则亦无有触;若触永灭者,则亦无有受;
若受永灭者,则亦无有爱;若爱永灭者,则亦无有取;
若取永灭者,则亦无有有;若有永灭者,则亦无有生;
若生永灭者,无老病苦阴;一切都永尽,智者之所说。
十二缘甚深,难见难识知,唯佛能善觉,因是有是无。
若能自观察,则无有诸入,深见因缘者,更不外求师。
能于阴、界、入,离欲无染者,堪受一切施,净报施者恩。
= “报施者恩”:「报」答布「施者」的「恩」惠。
三科 = 一切诸法分为蕴、处、界三类,称为三科。蕴处界又作阴入界、阴界入。
|
|
五阴/五众/五聚/五蕴
|
Khandha,指色、受、想、行、识。
|
十二入/十二处
|
Ayatana,指眼、耳、鼻、舌、身、意、色、声、香、味、触、法。
|
十八界
|
Dhatu,眼、耳、鼻、舌、身、意、色、声、香、味、触、法、眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。
|
若得四辩才,获得决定证,能解众结缚,断除无放逸。
= “众结”:Samyojanani,指众多的烦恼。通常分成五上分结、五下分结。
证(zhèng) = 告发[inform against]。(验证;证实[prove;demonstrate]/参悟,修行得道[realize;come to understand]/谏诤。 直爽地说出人的过错,劝人改正[criticize
sb.'s faults frankly]。)
四无碍/四解/四辩/四无碍解 = Catasrah pratisamvidah,即指四种自由自在而无所滞碍之理解能力(即智解)及言语表达能力(即辩才)。均以智慧为本质,故称为四无碍智;就理解能力言之,称为四无碍解;就言语表达能力言之,称为四无碍辩。又此为化度众生之法,故亦称四化法。
|
|
法无碍/法无碍辩/法无碍智/法无碍解
|
Dharma-pratisamvid,谓善能诠表,领悟法之名句、文章,并能决断无碍。
|
义无碍/义无碍辩/义无碍智/义无碍解
|
Artha-pratisamvid,谓知诸法之义,了了通达而无滞碍。
|
词无碍/词无碍辩/词无碍智/词无碍解
|
Nirukti-pratisamvid,谓精通各种地方方言而能无碍自在。
|
乐说无碍辩/乐说无碍解/乐说无碍智/辩无碍解
|
Pratibhana-pratisamvid,谓随顺正理而宣扬无碍;或亦称乐说,系为随顺对方之愿求而乐于为之巧说,故称乐说。
|
色受想行识,犹如朽故车,能谛观此法,则成等正觉。
朽(xiǔ) = 腐烂[decayed;rotten]。(衰老;衰弱[senile;old]。)
如鸟游虚空,东西随风游,菩萨断众结,如风靡轻衣。
= “东西随风游”:欲「东」欲「西」,都能顺「风」般的飞「游」自在。
= “如风靡轻衣”:好像大「风」之倾倒「轻衣」那样的轻快。
毗婆尸闲静,观察于诸法,老死何缘有?从何而得灭?
彼作是观已,生清净智慧,知老死由生,生灭老死灭。
“毗婆尸佛初成道时,多修二观:一曰、安隐观,二曰、出离观。”
出要/舍离/舍世/出离 = Nekkhamma,出离生死之要道也。意为对欲乐的弃绝,不为尘垢所染。在南传佛教菩萨道教法中,在了解了世间生命的不圆满以及学习四圣谛、八正道以后,会产生对世间欲乐的弃绝之心(出离心),进而离家之依赖、离人群之愦闹、离欲之诱惑。佛教认为,欲乐短暂而不实,执著不放则是苦的缘起,因此若要灭苦得乐,需要出离欲乐。出离为归属于八圣道分(八正道)中正念的一种修行方式,对治执著和五欲,去除邪见,清净意业。
佛于是颂曰:
“如来无等等,多修于二观,安隐及出离,仙人度彼岸。
其心得自在,断除众结使,登山观四方,故号毗婆尸。
大智光除冥,如以镜自照,为世除忧恼,尽生老死苦。
“毗婆尸佛于闲静处复作是念:‘我今已得此无上法,甚深微妙,难解难见,息灭、清净,智者所知,非是凡愚所能及也。
= “息灭”:巴利本作Santo,寂静。
= “清净”:巴利本作Panita,殊胜的。
“‘斯由众生异忍、异见、异受、异学,依彼异见,各乐所求,各务所习,是故于此甚深因缘,不能解了。
忍(rěn) = 忍耐、容忍[endure;tolerate]。(抑制;克制[refrain;hold
back; repress]/残忍;忍心;狠心[cruel]/通“认”。认识,识别[recognize;identify]。)
“‘然爱尽涅槃,倍复难知,我若为说,彼必不解,更生触扰。’
触(chù) = 以角撞物[butt]。(撞,碰[strike;hit]/遇到;遭受[meet with;suffer]。)
“作是念已,即便默然不复说法。
“时,梵天王知毗婆尸如来所念,即自思惟:‘念此世间便为败坏,甚可哀愍。
“‘毗婆尸佛乃得知此深妙之法,而不欲说。’
“譬如力士屈伸臂顷,从梵天宫忽然来下,立于佛前,头面礼足,却住一面。
顷(qīng) = 头不正[inclined to side]。(少顷,短时间[moment;instant;a little while]/近来;刚才[just now]。)
“时,梵天王右膝著地,叉手合掌白佛言:‘惟愿世尊以时说法!今此众生尘垢微薄,诸根猛利,有恭敬心,易可开化,畏怖后世无救之罪,能灭恶法,出生善道。’
= “畏怖后世无救之罪”:「畏怖后世」,深恐愈坠愈深,在那「无」得「救」度之「罪」业当中打滚。
叉(chā) = 小篆为“又”<即手>上加一点,指出叉手的动向。手指相交错。也泛指一般的交错、交叉[cross]。
“佛告梵王:‘如是!如是!如汝所言,但我于闲静处默自思念:“所得正法甚深微妙,若为彼说,彼必不解,更生触扰,故我默然不欲说法。”
“‘我从无数阿僧祇劫,勤苦不懈,修无上行,今始获此难得之法。
= “阿僧祇劫”:Asankheyya
Kappa,即无数劫之意。“阿僧祇”为印度一种数目之名称,为极大之数。
僧祇/阿僧祇(sēng qí) = 梵Asamkhya,为印度数目之一,无量数或极大数之意。意译不可算计,或无量数、无央数。
“‘若为淫、怒、痴众生说者,必不承用,徒自劳疲。
徒(tú) = 步行[go on foot;walk]。(步兵,兵卒<周代盛行车战,车上的兵称“甲士”,车后跟着步行的兵叫“徒”>[soldier]/徒党,同一类或同一派别的人[clique]/徒,弟子[pupil]/独,仅仅[only]/徒然,枉然[in vain]/卻、竟然。)
三火/三垢/三毒 = Trivisa,指贪欲、嗔恚、愚痴(又称贪嗔痴、淫怒痴、欲嗔无明)三种烦恼。一切烦恼本通称为毒,然此三种烦恼通摄三界,系毒害众生出世善心中之最甚者,能令有情长劫受苦而不得出离,故特称三毒。此三毒又为身、口、意等三恶行之根源,故亦称三不善根,为根本烦恼之首。
|
|
贪爱/贪着/贪毒/贪欲/贪
|
Raga,欲求五欲、名声、财物等而无厌足之精神作用。即于己所好之物,生起染污之爱着心,引生五取蕴而产生诸苦。
|
嗔恚/嗔怒/恚/怒/嗔
|
Dosa,系指对有情(生存之物)怨恨之精神作用。心所(心的作用)之名。
|
无明/愚痴/痴
|
Moha,谓愚昧无知,不明事理之精神作用。为心所(心之作用)之名。
|
“‘此法微妙,与世相反,众生染欲,愚冥所覆,不能信解。
“‘梵王,我观如此,是以默然不欲说法。’
“时,梵天王复重劝请,殷勤恳恻,至于再三:‘世尊,若不说法,今此世间便为坏败,甚可哀愍。
恳(kěn) = 诚恳,真诚[earnestly;genuinely]。
恻(cè) = 悲痛[dolorous]。(恳切[earnest;sincere]。)
“‘惟愿世尊以时敷演,勿使众生坠落余趣!’
敷(fū) = 施予;给予[grant;carry out]。(铺展;铺开[spread out;unfold]/通“布”。宣告;陈述[narrate in detail]/开<花>[open]/通“溥”。分布;散布[spread]。)
“尔时,世尊三闻梵王殷勤劝请,即以佛眼观视世界,众生垢有厚薄,根有利钝,教有难易。
“易受教者畏后世罪,能灭恶法,出生善道。
“譬如优钵罗华、钵头摩华、鸠勿头华、分陀利华,或有始出污泥未至水者,或有已出与水平者,或有出水未敷开者,然皆不为水所染著,易可开敷;世界众生,亦复如是。
鸠(jiū) = 鸟名。鸠鸽科的鸟的泛称[dove]。
天华 = Deva-puppha,指天上之妙华。又指法会时,散于佛前,以纸作状如莲花瓣者。
|
||
优钵罗华
|
Uppala,意译作青莲花。
|
|
波头摩华/钵特摩华/钵昙摩华/钵头摩华
|
Paduma,意译作赤莲华、红莲华。
|
|
拘牟头华/拘物头华
|
Kumuda,意译黄莲花。
|
|
分陀利华/芬陀利华
|
Pundarika,意译白莲华。
|
|
瞻卜迦华/薝卜华
|
Campaka,译曰金色花树、黄花树。
|
|
阿提目多伽华
|
Atimuktaka,草名。译曰善思夷华,苣胜子,龙舐华。草形如大麻,赤华青叶,子可作油。亦能为香。
|
|
婆师迦华/婆利师迦华
|
Varsika,意译作雨时生、雨时、夏生、夏至、雨。花名之由来,乃因其花为雨期时所开;或因此花于夏时所生。。
|
|
苏摩那华/须曼华/须曼那华
|
Sumana,意译悦意花、好意花、好喜花、善摄意花、称意花。
|
|
曼陀罗华
|
四种天花
|
Mandarava,意译天妙、悦意、适意、杂色、圆、柔软声、阒、白。其花大者,称为摩诃曼陀罗华。花色似赤而美,见者心悦。
|
摩诃曼陀罗华
|
Mahamandarava,其花大者,称为摩诃曼陀罗华。
|
|
曼殊沙华
|
Manjusaka,又译作柔软华、白圆华、如意华、槛花、曼殊颜华。其花大者,称为摩诃曼殊沙华。其花鲜白柔软,诸天可随意降落此花,以庄严说法道场,见之者可断离恶业。
|
|
摩诃曼殊沙华
|
Mahamanjusaka,其花大者,称为摩诃曼殊沙华。
|
“尔时,世尊告梵王曰:‘吾愍汝等,今当开演甘露法门!是法深妙,难可解知,今为信受乐听者说,不为触扰无益者说。’
= “甘露法门”:巴利本作Amatassa
Dvara,甘露之门,佛法可使人进入涅槃境界,故以甘露譬喻之。
“尔时,梵王知佛受请,欢喜踊跃,绕佛三匝,头面礼足,忽然不现。
“其去未久,是时如来静默自思:‘我今先当为谁说法?’
“即自念言:‘当入盘头城内,先为王子提舍、大臣子骞荼开甘露法门。’
“于是,世尊如力士屈伸臂顷,于道树忽然不现,至盘头城盘头王鹿野苑中,敷座而坐。”
仙人鹿野苑/鹿野园/鹿野/鹿苑/仙苑/仙人园/鹿野苑 = Saranga-natha,为释尊成道后初转法轮之地,位于今北印度瓦拉那西市(Varanasi)以北约六公里处。关于地名之由来,诸说纷异,出曜经卷十四以此地乃诸神仙及得道五通之学者游止之所,非凡夫所居,故称之为‘仙人住处’;又谓昔有婆罗奈国王游猎至此,网鹿千头,经鹿王哀求以日送一鹿供王食用,王始放群鹿,故地名‘鹿野苑’。
佛于是颂曰:
“如师子在林,自恣而游行,彼佛亦如是,游行无罣碍。
罣(guà) = 同“挂”。区别,区分[divide]。(通“絓”。悬挂[hang]/牵念,因牵挂而放心不下[worry about]。)
“毗婆尸佛告守苑人曰:‘汝可入城,语王子提舍、大臣子骞荼:“宁欲知不?毗婆尸佛今在鹿野苑中,欲见卿等,宜知是时。”’
卿(qīng) = 古时高级长官或爵位的称谓。汉以前有六卿,汉设九卿,北魏在正卿下还有少卿。以后历代相沿,清末始废[a minister or
a high official in ancient times]。(古代朋友、夫妇间的爱称[a
term of endearment formerly used between husband and wife or among close friends]。)
“时,彼守苑人受教而行,至彼二人所,具宣佛教。
“二人闻已,即至佛所,头面礼足,却坐一面。
“佛渐为说法,示教利喜:施论、戒论、生天之论,欲恶不净,上漏为患,赞叹出离为最微妙清净第一。
= “施论、戒论、生天之论”:施论(Dana-katha),论说布施之义。戒论(Sila-katha),论说持戒之义。升天论(Sagga-katha),论说如何修行死后生天之语。
= “上漏”:即为烦恼强盛之意,也是现起之烦恼之形容。
上(shàng) = 高处;上面[high]。(上级;尊长;社会的最高层[superiors;higher-ups;higher authority]/广大[vast;broad]。)
上烦恼 = 即由根本无明所生之枝末惑。又指十大惑中之根本烦恼强盛者。/现前生起之烦恼亦称为上烦恼。
示教赞喜/示教照喜/示教利喜 = 为示、教、利、喜之并称。即佛陀说法教化之四种次第。
|
|
示
|
即显示其义,如示人之善、不善,示事之应行、不应行,或分别生死与涅槃,三乘与六波罗蜜等义。
|
教
|
即教导其行,如教导众生舍恶行善。
|
利
|
即获得义利,谓众生未得善法之味时,为免其心退,遂导之勤苦修行,则可得法味大利益。
|
喜
|
即欢喜行成,谓随众生所行而赞叹之,使其心喜。
|
“尔时,世尊见此二人心意柔软,欢喜信乐,堪受正法,于是即为说苦圣谛,敷演开解,分布宣释苦集圣谛、苦灭圣谛、苦出要谛。
= 苦圣谛(Dukkha
Ariya-sacca)。
= 苦集圣谛(Dukkha-samudaya
Ariya-sacca)。
= 苦灭圣谛(Dukkha-nirodha
Ariya-sacca)。
= 苦出要谛(Dukkha-nirodha-gamini-patipada
Ariya-sacca),又作道谛。
“尔时,王子提舍、大臣子骞荼即于座上远尘离垢,得法眼净,犹若素质易为受染。
净法眼/清净法眼/法眼净 = Dhammacakkhu-visuddha,指具有观见真理等诸法而无障碍、疑惑之眼。
素(sù) = 上是“垂”,下是糸。糸,丝。织物光润则易于下垂。没有染色的丝绸[white silk]。(用作写字的丝绸或纸张[silk or paper for writing]/白色,雪白[white]/向来;从来就[at all]/质朴;不加装饰[simple;plain]。)
质(zhì) = 从贝,与财富有关。抵押;以…作人质[mortgage;pawn]。(抵押品;人质[hostage;security;pledge]/素质;本质;禀性[nature;natural disposition]/物质;事物[matter;substance;object]/朴实、朴素
[simple;plain]。)
“是时,地神即唱斯言:‘毗婆尸如来于盘头城鹿野苑中转无上法轮,沙门、婆罗门、诸天、魔、梵及余世人所不能转。’
恶魔/魔罗/魔
= Mara,全称为魔罗。意译为杀者、夺命、能夺、能夺命者、障碍。指夺取吾人生命,而妨碍善事之恶鬼神。‘魔’字,旧译作‘磨’,至南朝梁武帝时始改为‘魔’字。
“如是展转,声彻四天王,乃至他化自在天,须臾之顷,声至梵天。”
他化乐天/他化自转天/化应声天/他化天/化他天/第六天/自在天/他化自在天
= Para-nimmita-vasa-vattin,六道轮回里天道中的欲界六天的第六天,魔王波旬居住在此天。这里的一昼夜为人间的一千六百年,此天天人的寿命为一万六千岁。
须臾(xū yú)
= 片刻[for a moment]。/一会儿[in an instant]。
佛时颂曰:
“欢喜心踊跃,称赞于如来,毗婆尸成佛,转无上法轮。
初从树王起,往诣盘头城,为骞荼、提舍,转四谛法轮。
时骞荼、提舍,受佛教化已,于净法轮中,梵行无有上。
彼忉利天众,及以天帝释,欢喜转相告,诸天无不闻。
佛出于世间,转无上法轮,增益诸天众,减损阿须伦。
阿须罗/阿索罗/阿苏罗/阿素罗/阿素洛/阿须伦/阿须轮/阿修罗 = Asura,意译为非天、非同类、不端正。旧译不酒、不饮酒,或系误译。阿修罗为印度最古诸神之一,系属于战斗一类之鬼神,经常被视为恶神,而与帝释天(因陀罗神)争斗不休,以致出现了修罗场、修罗战等名词。此果报虽类天,而非天部,故云非天,又容貌丑恶,故云不端正。
升仙名普闻,善智离世边,于诸法自在,智慧转法轮。
= “升仙名普闻”:毗婆尸佛「升仙」,也就是成道,其「名」声,很快就「普」遍的被众生传「闻」。
= “离世边”:离开俗世之一边。
观察平等法,息心无垢秽,已离生死厄,智慧转法轮。
厄(è) = “厂”象山崖,“卩”象人在崖洞下卷曲身子不得伸展。困厄,遭遇困境[poverty-stricken]。(灾难[disaster]。)
灭苦离诸恶,出欲得自在,离于恩爱狱,智慧转法轮。
正觉人中尊,二足尊调御,一切缚得解,智慧转法轮。
教化善导师,能降伏魔怨,彼离于诸恶,智慧转法轮。
无漏力降魔,诸根定不懈,尽漏离魔缚,智慧转法轮。
若学决定法,知诸法无我,此为法中上,智慧转法轮。
= “决定”:决定必成无上正觉是也。
诸法无我 = 谓一切有为、无为法中,并无‘我’之实体。即一切法皆依因缘而生,相互依存,无实体性。有为法虽有作用,然不常住;无为法虽常住,然无作用。又诸法无我为三法印之一,称为诸法无我印,略称无我印。所谓三法印乃佛法之重要教义,判断佛法之是否究竟即以此三者来印证之。
不以利养故,亦不求名誉,愍彼众生故,智慧转法轮。
见众生苦厄,老病死逼迫,为此三恶趣,智慧转法轮。
= “恶趣”:Duggati,众生因积结恶业而各趣其所,故又用以称积结恶业而各趣其所之众生。三恶趣,即地狱、饿鬼、畜生。
三恶道/三涂/三途/三恶/三恶趣 = 乃众生造作恶行所感得之世界。
|
|
地狱
|
Niraya,音译作捺落迦、那落迦、奈落、泥梨耶、泥梨。在地之下、铁围山间,有八寒八热等地狱,造上品十恶者堕入此趣。
|
饿鬼
|
Peta,音译为薜荔多。造中品十恶者堕入此趣。其中罪重者,积劫不闻浆水之名;其次者,但伺求人间荡涤脓血粪秽;又其次者,时或一饱。
|
傍生/横生/畜生道/傍生趣/畜生
|
Tiracchana,造下品十恶堕入此趣。有披毛戴角、鳞甲羽毛、四足多足、有足无足、水陆空行等。
|
断贪瞋恚痴,拔爱之根原,不动而解脱,智慧转法轮。
= “解脱”:Vimutti,解开惑业之系缚,脱离三界之苦果。
难胜我已胜,胜已自降伏,已胜难胜魔,智慧转法轮。
= “已胜难胜魔”:已降伏了难降伏的魔。
此无上法轮,唯佛乃能转,诸天魔释梵,无有能转者。
亲近转法轮,饶益天人众,此等天人师,得度于彼岸。
饶(ráo) = 饱[be full]。(富裕,丰足[rich;plentiful]/厚赐;多给[grant too much]/任凭;尽管[whatever]。)
“是时,王子提舍、大臣子骞荼见法得果,真实无欺,成就无畏,即白毗婆尸佛言:‘我等欲于如来法中净修梵行。’
“佛言:‘善来!比丘,吾法清净自在,修行已尽苦际。’
“尔时,二人即得具戒。
“具戒未久,如来又以三事示现:一曰、神足,二曰、观他心,三曰、教诫,即得无漏、心解脱、生死无疑智。
= “无漏、心解脱”:巴利本作Anupadaya
Asavehi Cittani Vimuccimsu,无取著已,心由诸漏解脱。
诫(jiè) = 告诫,警告[warn]。(警诫[warning]。)
“尔时,盘头城内众多人民,闻二人出家学道,法服持钵,净修梵行,皆相谓曰:‘其道必真,乃使此等舍世荣位,捐弃所重。’
“时,城内八万四千人往诣鹿野苑中毗婆尸佛所,头面礼足,却坐一面。
“佛渐为说法,示教利喜:施论、戒论、生天之论,欲恶不净,上漏为患,赞叹出离为最微妙清净第一。
“尔时,世尊见此大众心意柔软,欢喜信乐,堪受正法,于是即为说苦圣谛,敷演开解,分布宣释苦集圣谛、苦灭圣谛、苦出要圣谛。
“时,八万四千人即于座上远尘离垢,得法眼净,犹如素质易为受色,见法得果,真实无欺,成就无畏,即白佛言:‘我等欲于如来法中净修梵行。’
见法 = 阿含经典有两类见法。(一)与‘现法’同义,即于现在世之意。(二)指知见一切行无常、一切法无我、涅槃寂灭。
“佛言:‘善来!比丘,吾法清净自在,修行已尽苦际。’
“时,八万四千人即得具戒。
近圆戒/近具戒/大戒/具戒/具足戒 = Upasampada,意译近圆,有亲近涅槃之义。指比丘、比丘尼所应受持之戒律;因与沙弥、沙弥尼所受十戒相比,戒品具足,故称具足戒。依戒法规定,受持具足戒即正式取得比丘、比丘尼之资格。一般而言,比丘戒有250戒,比丘尼戒有348戒。
“具戒未久,世尊以三事教化:一曰、神足,二曰、观他心,三曰、教诫,即得无漏、心解脱、生死无疑智现前。
三轮 = 以转轮圣王之轮宝比喻如来身口意三业之胜用。以下三轮,意义等同三示现、三种示导。
|
|
神变轮
|
又作神通轮、身轮。乃显现神通,变化胜异之境,而今众生发心入信之神通轮。
|
教诫论
|
又作说法轮、口轮。即演说教法,令众生反邪入正而发心入信。
|
记心轮
|
又作忆念轮、意轮。佛说法时,先以意轮鉴知众生根器利钝,随宜演说,无有差谬。
|
“八万四千人闻佛于鹿野苑中,转无上法轮,沙门、婆罗门、诸天、魔、梵及余世人所不能转,即诣盘头城毗婆尸佛所,头面礼足,却坐一面。”
盘(pán) = 盘子,浅而敞口的盛物器[tray;plate;dish]。(围绕;缠绕[wind]。)
佛时颂曰:
“如人救头燃,速疾求灭处,彼人亦如是,速诣于如来。
头然/头燃 = 谓头发为火所燃。比喻事情之急迫。经中常借此语比喻不顾他事,一心勤行精进之情态。
“时,佛为说法亦复如是。
“尔时,盘头城有十六万八千大比丘众,提舍比丘、骞荼比丘于大众中上升虚空,身出水火,现诸神变,而为大众说微妙法。
“尔时,如来默自念言:‘今此城内乃有十六万八千大比丘众,宜遣游行,各二人俱在在处处,至于六年,还来城内说具足戒。’
= “各二人俱在在处处”:“各”疑作“勿”。
= “至于六年”:一期为六年。
遣(qiǎn) = 释放[release]。(派。派去[send;dispatch]/贬谪;放逐[relegate;exile]。)
“时,首陀会天知如来心,譬如力士屈伸臂顷,从彼天没,忽然至此,于世尊前,头面礼足,却住一面,须臾白佛言:‘如是,世尊,此盘头城内比丘众多,宜各分布,处处游行,至于六年,乃还此城,说具足戒。
= “首陀会天”:Suddhavasa
Deva,又作五净居天、五那含天、五不还天,为不还果之圣者所证得而受生之色界第四禅天处。
“‘我当拥护,令无伺求得其便者。’
拥(yōng) = 抱[hug]。(护卫[guard]/通“壅”。阻塞[block]。)
伺(sì) = 候望,探察[spy]。(守候,等待[wait]。)
五不还天/五那含天/五净居/五净居处/五净居天 = Suddhavasa,为净业圣人之所居。指显教中色界第四禅天中之五天,为证声闻第三果之阿那含果圣者所生之处,不再轮回下界受生。
|
|
有顶天/色究竟天
|
Akanittha,音译作阿迦尼吒。色界四禅天之第九天,为有形世界之最顶峰,故称有顶。此外,有顶天亦指无色界之第四天,即非想非非想处天,以其为三有(三界)之绝顶,故称有顶。
|
善见天
|
Sudassi,此天以定力殊胜而所见清澈,故称善见。
|
善现天
|
Sudassa,谓此天善果毕现。
|
无热天
|
Atappa,谓此天无热恼。
|
无烦天
|
Aviha,谓此天无纷繁烦恼。
|
“尔时,如来闻此天语,默然可之。
“时,首陀会天见佛默然许可,即礼佛足,忽然不现,还至天上。
“其去未久,佛告诸比丘:‘今此城内,比丘众多,宜各分布,游行教化,至六年已,还集说戒。’
“时,诸比丘受佛教已,执持衣钵,礼佛而去。”
佛时颂曰:
“佛悉无乱众,无欲无恋著,威如金翅鸟,如鹤舍空池。
= “无乱众”:一群「无」扰「乱」,无烦恼之圣者。
= “如鹤舍空池”:「如」白「鹤」之舍弃「空池」的干脆!
妙翅鸟/项瘿鸟/金翅鸟
= Suparna,意译羽毛美丽者。又译食吐悲苦声。系印度神话之鸟,被视同迦楼罗鸟(Garuḷa)。为印度教毗湿奴神所跨乘。于佛教中,为八部众之一,翅翮金色,两翼广三三六万里,住于须弥山下层。
“时,首陀会天于一年后告诸比丘:‘汝等游行已过一年,余有五年。
“‘汝等当知,讫六年已,还城说戒。’
“如是至于六年,天复告言:‘六年已满,当还说戒。’
“时,诸比丘闻天语已,摄持衣钵,还盘头城,至鹿野苑毗婆尸佛所,头面礼足,却坐一面。”
佛时颂曰:
“如象善调,随意所之,大众如是,随教而还。
“尔时,如来于大众前上升虚空,结跏趺坐,讲说戒经:忍辱为第一,佛说涅槃最,不以除须发,害他为沙门。
= “不以除须发,害他为沙门”:巴利本作Na
Hi Pabbajito Parupaghati,(Na)Samano
Hoti Param Vihethayanto,出家者不伤害他人,沙门无恼害他人。
莲花坐/跏趺坐/结跏趺坐
= Pallanka,跏趺坐是指两脚交叠盘坐的姿势。两足交叠置于两股上,称为全跏趺坐或双跏趺坐,俗称“双盘”。标准的七支坐法,采取全跏趺坐,认为这个姿势最为安定,能够有助于入定。
“时,首陀会天去佛不远,以偈颂曰:
“‘如来大智,微妙独尊,止观具足,成最正觉。
寂照/明静/止观
= 为天台宗之实践法门。止为Samatha(奢摩他),观为Vipassana(毗婆舍那)之译;止息一切外境与妄念,而贯注于特定之对象(止),并生起正智慧以观此一对象(观),称为止观,即指定、慧二法。
愍群生故,在世成道,以四真谛,为声闻说。
声闻 = Savaka,又意译作弟子。指听闻佛陀声教而证悟之出家弟子。声闻原指佛陀在世时之诸弟子,后与缘觉、菩萨相对,而为二乘、三乘之一。即观四谛之理,修三十七道品,断见、修二惑而次第证得四沙门果,期入于‘灰身灭智’之无余涅槃者。
苦与苦因,灭苦之谛,贤圣八道,到安隐处。
八圣道/八支正道/八圣道分/八道行/八直行/八正/八道/八支/八法/八路/八正道 = Ariya atthangika magga,八种求趣涅槃之正道。乃三十七道品中,最能代表佛教之实践法门,即八种通向涅槃解脱之正确方法或途径。释尊转法轮时,所说离乐欲及苦行之二边,趋向中道者,即指此八正道。八圣道乃众生从迷界之此岸渡到悟界之彼岸所持之力,故以船、筏为譬,有八道船、八筏之称;又如车轮之辐、毂、辋相互助车转动,故亦譬称八轮。又此为圣者游行之所,故又作八游行、八由行。反之,邪见、邪思、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定,称为八邪、八邪行。
|
||
谛见/正见
|
Samma-ditthi,即见苦是苦,集是集,灭是灭,道是道,有善恶业,有善恶业报,有此世彼世,有父母,世有真人往至善处,去善向善,于此世彼世自觉自证成就。
|
慧
|
正志/正分别/正觉/谛念/正思惟
|
Samma-sankappa,即思考真实之道理,亦即远离贪欲、嗔恚、害念等邪思惟,而对无贪、无嗔、不害等生起思惟。
|
|
正言/谛语/正语
|
Samma-vaca,即远离妄言、两舌、粗言、绮语等一切虚妄不实之语。又以正语亦必为合乎道理之语,故又称顺理语。
|
戒
|
正行/谛行/正业
|
Samma-kammanta,即身口意三业清净,远离杀生、不与取、邪淫等一切邪妄。
|
|
谛受/正命
|
Samma-ajiva,佛弟子依从正法,清净身口意三业;远离咒术、占卜等五种邪恶之谋生方法,而如法求取衣服、饮食、汤药、床榻等生活资具,即称为正命。又比丘为延续法身慧命而行之乞食,称为正命食。
|
|
正方便/正治/谛法/谛治/正精进
|
Samma-viriya,发愿已生之恶法令断,未生之恶法令不起,未生之善法令生,已生之善法令增长满具。即谓能求方便精勤。
|
定
|
谛意/正念
|
Samma-sati,即如实忆念诸法之性相而不忘失。以自共相观身、受、心、法等四者。
|
|
谛定/正定
|
Samma-samadhi,即离欲恶不善之法,成就初禅乃至四禅。
|
毗婆尸佛,出现于世,在大众中,如日光曜。’
“说此偈已,忽然不现。”
尔时,世尊告诸比丘:“我自思念:昔一时于罗阅城耆阇崛山,时生是念:‘我所生处,无所不遍,唯除首陀会天;设生彼天,则不还此。’
王舍国/王舍城 = Raja-gaha,音译曷罗阇姞利呬、罗阅只。中印度摩羯陀国(Magadha)之都城。频婆娑罗王、阿阇世王、韦提希夫人等在位时之都城。此城为佛陀传教中心地之一,附近有著名之释尊说法地:迦兰陀竹园、灵鹫山等。相传佛陀入灭后第一次经典结集在此举行。其后,阿育王将摩羯陀国首都迁至华氏城。
只阇崛山/耆阇多山/崛山/耆阇崛山 = Gijjha-kuta,意译作灵鹫山、鹫头、灵山。位于中印度摩羯陀国首都王舍城之东北侧,为著名的佛陀说法之地。其山名之由来,一说以山顶形状类于鹫鸟,另说因山顶栖有众多鹫鸟,故称之。Gijjha本为‘贪食者’之意,其后转指兀鹫;此类鹫鸟羽翼略黑,头部灰白少毛,好食死尸,栖于林野。
“我时,比丘,复生是念:‘我欲至无造天上。’
= “无造天”:Aviha
Deva,又作无烦天,位于色界十八天中之四禅天。
无大求天/无广天/无繁天/无诳天/无所触天/无希望天/无烦天 = Aviha,音译作阿鞞丽舍、阿浮诃那、阿毗波、阿卑和。色界十八天之一,五净居天之一。为第四禅之第五天(一说第四天)。
“时,我如壮士屈伸臂顷,于此间没,现于彼天。
“时,彼诸天见我至彼,头面作礼,于一面立,而白我言:‘我等皆是毗婆尸如来弟子,从彼佛化,故来生此。’
“具说彼佛因缘本末。
“‘又尸弃佛、毗舍婆佛、拘楼孙佛、拘那含佛、迦叶佛、释迦牟尼佛,皆是我师,我从受化,故来生此。’
“亦说诸佛因缘本末,至生阿迦尼吒诸天,亦复如是。”
阿迦腻吒天/阿迦尼师吒天/阿迦尼吒天 = Akanittha-deva,乃色界十八天之一,五净居天之一。意译一究竟天、一善天,有顶天。位于第四禅天之最顶位,亦为色界十八天之最上天,为有形体之天处之究竟,故又称质碍究竟天、色究竟天。过此天则为无色界之天,仅有心识而无形体。
佛时颂曰:
“譬如力士,屈伸臂顷,我以神足,至无造天。
第七大仙,降伏二魔,无热、无见,叉手敬礼。
= “第七大仙”:第七,是指释尊。
= “二魔”:强软二魔,是指释尊在菩提树下打坐,快要成道时,遇到以乱箭向释尊挑战,想使释尊退失道心之强魔,以及以美女弄姿想来破坏释尊的道心之软魔。
= “无热”:Atappa Deva,位于色界十八天中之四禅天。
如昼度树,释师远闻,相好具足,到善见天。
= “善见天”:Sudassa
Deva,位于色界十八天中之四禅天。
波利耶怛罗拘陀罗树/波利耶多树/婆利质多罗树/婆疑质垢树/婆利耶怛罗拘陀罗树/婆唎耶呾罗拘毗陀罗树/婆利阇多迦树/波利质多树
= Paricchattaka,系忉利天宫之树名。意译为圆生树、昼度树、香遍树。以其为树中之王,又称天树王。此树在忉利天善见城之东北角,位于杂乱园与欢喜园间,周围七由旬,高百由旬,枝叶四布五十由旬,其根茎枝叶花果皆有香气,能遍熏忉利天宫,故称香遍树。此树有神,名为漫陀,常作伎乐以自娱,故成为三十三天娱乐之所。
犹如莲华,水所不著,世尊无染,至大善见。
= “大善见”:Sudassi
Deva,位于色界十八天中之四禅天。
如日初出,净无尘翳,明若秋月,诣一究竟。
= “诣一究竟”:「诣」(到)这「一」处色「究竟」天。
此五居处,众生所净,心净故来,诣无烦恼。
= “众生所净”:乃为「众生」用功「所」清「净」的。
= “诣无烦恼”:已经「诣无」有「烦恼」的境地。
净心而来,为佛弟子,舍离染取,乐于无取。
见法决定,毗婆尸子,净心善来,诣大仙人。
= “见法决定”:「见法决定」的圣者。
= “净心善来,诣大仙人”:他们已有的清「净心」,「善来诣大仙人」,也就是很诚恳的到我这里来参诣我这位大觉金仙──佛陀。
善来 = Sagata,为印度比丘欢迎来客所用之客套语,即‘其来正好’之意。
尸弃佛子,无垢无为,以净心来,诣离有尊。
毗舍婆子,诸根具足,净心诣我,如日照空。
= “诸根具足”:「诸」善「根」都已「具足」。
= “如日照空”:「如」「日」光「照」耀在天「空」般之佛陀。
拘楼孙子,舍离诸欲,净心诣我,妙光焰盛。
焰(yàn) = 火苗[flame]。(火光;辉光[flame]/光亮[light]/燃烧[burn]。)
拘那含子,无垢无为,净心诣我,光如月满。
迦叶弟子,诸根具足,净心诣我,如彼天念。
不乱大仙,神足第一,以坚固心,为佛弟子。
大仙 = Mahesi,即佛之敬称。行道求长生之人,称为仙;声闻、辟支佛、菩萨等亦称为仙。佛为仙中之极尊,故称大仙,或称金仙。
净心而来,为佛弟子,礼敬如来,具启人尊。
启(qǐ) = 开,打开[open]。(启发;教育[enlighten;teach;educate]/启奏;禀告[inform;state]。)
所生成道,名、姓、种族,知见深法,成无上道。
= “所生成道”:他们悉将每位佛陀「所生,成道」等事,告诉过我。
比丘静处,离于尘垢,精勤不懈,断诸有结。
懈(xiè) = 松懈[slack and lazy;sluggish]。
此是诸佛,本末因缘,释迦如来,之所演说。”
佛说此大因缘经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。