2021年6月27日星期日

中阿含经-双品第十五《牛角娑罗林经下第四》

卷四十八_分别诵第四_双品第十五《牛角娑罗林经下第四》
= “牛角娑罗林经下”:本经叙说阿那律、难提、金毗罗三人住于牛角娑罗林中,佛往问之,各言安隐,并说人上之法,佛赞许之。长鬼天等展转赞叹,声彻梵天。
 
我闻如是:一时,佛游那摩提瘦,在揵祁精舍。
= “那摩提”:Nadika,又作那提迦,杂阿含卷三十第866经作「那梨迦」。
= “揵祁精舍”:Ginjakavasatha,又作繁耆迦精舍,为一炼瓦所造之精舍。
(qián) = 用肩扛。/jiàn = 古同“楗”,堵塞河堤决口所用的竹木等材料。
(qí) = 地名/县名[Qi county]([big])
 
尔时,世尊过夜平旦,著衣持钵,入那摩提而行乞食;食讫中后,往诣牛角娑罗林。
= “牛角娑罗林”:Gosingasala Vana,生经卷二比丘各言​​志经第十六中译作「音声丛树」。增一阿含六重品第三经译作「牛师子园」。
 
尔时,牛角娑罗林有三族姓子共在中住,尊者阿那律陀、尊者难提、尊者金毗罗。
= “阿那律陀”:Anuruddha,增一阿含弟子品第三经作:「天眼第一,见十方域所,所谓阿那律比丘是。」
= “难提”:Nandiya,乞食耐辱、不避寒暑第一比丘。
= “金毗罗”:Kimbila,独处静坐、专意念道第一比丘。
彼尊者等所行如是:若彼乞食有前还者,便敷床汲水,出洗足器,安洗足橙及拭脚巾、水瓶、澡罐。
= “若彼乞食有前还者”:如果他们出去乞食,其中有人先回来的话。
= “及拭脚巾”:以及拭脚之巾。
(jí) = 从井里打水,取水[draw water](同“急”[impatient])
(chéng) = 果树名,果实叫橙子[orange]
(shì) = 揩,擦[wipe away]
若所乞食能尽食者,便尽食之;若有余者,器盛覆举。
(fù) = 翻转,倾覆[overturn](覆盖;遮蔽[cover]/再,重[again])
食讫收钵,澡洗手足,以尼师檀著于肩上,入室宴坐。
若彼乞食有后还者,能尽食者亦尽食之;若不足者,取前余食,足而食之;若有余者,便泻著净地及无虫水中。
(xiè) = 倾泻[pour down](倾注;倾倒[pour intotopple and fall])
取彼食器,净洗拭已,举著一面,收卷床席,拾洗足橙,收拭脚巾,举洗足器及水瓶、澡罐,扫洒食堂,粪除净已,收举衣钵,澡洗手足,以尼师檀著于肩上,入室宴坐。
(shí) = 捡取,从地上捡起来[pick up]
彼尊者等至于晡时,若有先从宴坐起者,见水瓶、澡罐空无有水,便持行取。
= “便持行取”:就持之而去取水。
(bū) = 申时,即午后三时至五时[p.m.3-5]
若能胜者,便举持来,安著一面。
若不能胜,则便以手招一比丘,两人共举,持著一面,各不相语,各不相问。
彼尊者等五日一集,或共说法,或圣默然。
= “圣默然”:巴利本此处无此语,然一般皆以此语为巴利语Ariya Tunhibhava之译语,而Ariya在此处为形容词,故推知此处之「圣」字亦为一形容词。
 
于是,守林人遥见世尊来,逆呵止曰:“沙门,沙门,莫入此林!所以者何?今此林中有三族姓子,尊者阿那律陀、尊者难提、尊者金毗罗,彼若见汝,或有不可。”
(nì) = 迎,迎接,迎着[meet](倒;反;向相反方向活动[reverseinverseconverse])
(hē) = 怒责,大声发怒地喝斥[abuseberate]
 
世尊告曰:“汝守林人,彼若见我,必可,无不可。”
 
于是,尊者阿那律陀遥见世尊来,即呵彼曰:“汝守林人,莫呵世尊!汝守林人,莫呵善逝!所以者何?是我尊来,我善逝来。”
 
尊者阿那律陀出迎世尊,摄佛衣钵。
尊者难提为佛敷床,尊者金毗罗为佛取水。
 
尔时,世尊洗手足已,坐彼尊者所敷之座,坐已,问曰:“阿那律陀,汝常安隐,无所乏耶?”
(fá) = 古代射礼唱靶者用以避箭的器具,其形略似屏风[shield](假借为贬。物质财富短缺[be short oflack]/疲乏;无力[tired])
 
尊者阿那律陀白曰:“世尊,我常安隐,无有所乏。”
 
世尊复问:“阿那律陀,云何安隐,无所乏耶?”
 
尊者阿那律陀白曰:“世尊,我作是念:‘我有善利,有大功德,谓我与如是梵行共行。’
“世尊,我常向彼梵行行慈身业,见与不见,等无有异;行慈口业,行慈意业,见与不见,等无有异。
= “见与不见”:巴利本作Avi C' Eva Raho Ca,明显地,甚至于秘密地。
= “见与不见,等无有异”:谓人前人后,言行一致,表里一如。
“世尊,我作是念:‘我今宁可自舍已心,随彼诸贤心。’
“我便自舍己心,随彼诸贤心,我未曾有一不可心。
(kě) = 许可;同意;准许[approvepermitallow](相称;适合[accord with]/满的[full]/合意,认为正确,是;对[correctright]/应当,应该[should])
“世尊,如是我常安隐,无有所乏。”
 
问尊者难提,答亦如是。
复问尊者金毗罗曰:“汝常安隐,无所乏耶?”
 
尊者金毗罗白曰:“世尊,我常安隐,无有所乏。”
 
问曰:“金毗罗,云何安隐,无所乏耶?”
 
尊者金毗罗白曰:“世尊,我作是念:‘我有善利,有大功德,谓我与如是梵行共行。’
“世尊,我常向彼梵行行慈身业,见与不见,等无有异;行慈口业,行慈意业,见与不见,等无有异。
“世尊,我作是念:‘我今宁可自舍己心,随彼诸贤心。’
“我便自舍己心,随彼诸贤心,我未曾有一不可心。
“世尊,如是我常安隐,无有所乏。”
 
世尊叹曰:“善哉!善哉!阿那律陀,如是汝等常共和合,安隐无诤,一心一师,合一水乳,颇得人上之法,而有差降安乐住止耶?”
= “颇得人上之法,而有差降安乐住止耶”:巴利本作AtthiUttarim Manussadhamma Alamariya Nanadassana Viseso Adhigato Phasuviharo,有达到超越人法之殊胜最上知见而安住否?
(chā) = 失当;错;相差[mistake](病愈。后作“瘥”[be recovered]/cī = 分别等级;依次排列[grade])
(jiàng) = 下也[lower]。与“陟”相对。(下落,落下。从高往低掉[falldropdescend]/诞生;降生[be born])
 
尊者阿那律陀白曰:“世尊,如是我等常共和合,安隐无诤,一心一师,合一水乳,得人上之法,而有差降安乐住止。
“世尊,我等离欲、离恶不善之法至得第四禅成就游。
“世尊,如是我等常共和合,安隐无诤,一心一师,合一水乳,得此人上之法,而有差降安乐住止。”
 
世尊叹曰:“善哉!善哉!阿那律陀,舍此住止,过此度此,颇更有余得人上之法,而有差降安乐住止耶?”
 
尊者阿那律陀白曰:“世尊,舍此住止,过此度此,更复有余得人上之法,而有差降安乐住止。
“世尊,我心与慈俱,遍满一方成就游。
“如是二三四方,四维上下,普周一切,心与慈俱,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
“如是悲、喜心与舍俱,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
 
四梵行/四梵住/四平等心/四等心/四等/四心/四无量心/四无量 = Catasso appamannayo,即佛菩萨为普度无量众生,令离苦得乐,所应具有之四种精神。盖从心而言,平等缘于一切,故称四等、四等心。若从所缘之境而言,其所缘之众生无量,故称四无量。源自于古印度婆罗门教,后为佛教所沿用。
慈心/慈无量心
Metta appamana,缘无量众生,思惟令彼等得乐之法,而入‘慈等至’,称为慈无量。
悲无量心
Karuna appamana,悲,悯伤之意。即济拔无量众生苦之心。指菩萨悯念一切众生受种种苦,常怀悲心,拯救济拔,令其得脱,故称悲无量心。
喜无量心
Mudita appamana,即见无量众生离苦得乐而生喜悦之心。
舍心/舍无量心
Upekkha appamana,对无量之众生无爱无憎,住于平等之心。即舍怨亲、喜乐、苦忧等念之心,并能舍贪、嗔、痴之烦恼。
 
“世尊,舍此住止,过此度此,谓更有此余得人上之法,而有差降安乐住止。”
 
世尊叹曰:“善哉!善哉!阿那律陀,舍此住止,过此度此,颇更有余得人上之法,而有差降安乐住止耶?”
 
尊者阿那律陀白曰:“世尊,舍此住止,过此度此,更复有余得人上之法,而有差降安乐住止。
“世尊,我等度一切色想至得非有想非无想处成就游。
= “非有想非无想处”:巴利本作Nevasannanasannayatana,无色界第四天。
“世尊,舍此住止,过此度此,谓更有此余得人上之法,而有差降安乐住止。”
 
世尊叹曰:“善哉!善哉!阿那律陀,舍此住止,过此度此,颇更有余得人上之法,而有差降安乐住止耶?”
 
尊者阿那律陀白曰:“世尊,舍此住止,过此度此,更复有余得人上之法,而有差降安乐住止。
“世尊,我等得如意足、天耳智、他心智、宿命智、生死智,诸漏已尽,得无漏,心解脱,慧解脱,于现法中自知、自觉、自作证成就游:生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。
= “生死智”:又作天眼智,天眼明、天眼通,为六通之一。
 
六通/六神通 = Cha iddhi,指六种超人间而自由无碍之力。
天眼通
能见六道众生生死苦乐之相,及见世间一切种种形色,无有障碍。
三明
宿命通/宿住通
能知自身及六道众生之百千万世宿命及所作之事。
漏尽通
断尽一切三界见思惑,不受三界生死,而得漏尽神通之力。
天耳通
能闻六道众生苦乐忧喜之语言,及世间种种之音声。
他心通
能知六道众生心中所思之事。
神境通/身通/身如意通/神足通
即自由无碍,随心所欲现身之能力。
 
“世尊,舍此住止,过此度此,谓更有此余得人上之法,而有差降安乐住止。”
 
世尊叹曰:“善哉!善哉!阿那律陀,舍此住止,过此度此,颇更有余得人上之法,而有差降安乐住止耶?”
 
尊者阿那律陀白曰:“世尊,舍此住止,过此度此,更无有余得人上之法,而有差降安乐住止。”
 
于是,世尊便作是念:“此族姓子之所游行,安隐快乐,我今宁可为彼说法。”
世尊作是念已,即为尊者阿那律陀、尊者难提、尊者金毗罗说法,劝发渴仰,成就欢喜;无量方便为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜已,从座起去。
渴仰 = 热切仰望之意。即指殷切之思慕与敬仰,如渴者之欲饮水。经典中常用以形容对佛、法之仰慕。
于是,尊者阿那律陀、难提、金毗罗送世尊,随其近远,便还所住。
 
尊者难提、尊者金毗罗叹尊者阿那律陀曰:“善哉!善哉!尊者阿那律陀,我等初不闻尊者阿那律陀说如是义,我等如是有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,然尊者阿那律陀尽向世尊极称誉我等。”
 
尊者阿那律陀叹尊者难提、金毗罗曰:“善哉!善哉!尊者,我亦初未曾从诸贤等闻,尊者如是有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,然我长夜以心知尊者心,尊者有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,是故我向世尊如是如是说。”
(chū) = 从刀,从衣。合起来表示:用刀剪裁衣服是制衣服的起始。起始,开端[at the beginningin the early part of])
 
于是,长鬼天形体极妙,光明巍巍,夜将向旦,往诣佛所,稽首佛足,却住一面,白世尊曰:“大仙人,诸跋耆人得大善利,谓现有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、尊者难提、尊者金毗罗。”
= “长鬼天”:巴利本作Digho Parajano Yakkho,鬼药叉﹝名﹞长。
= “跋耆”:Vajji,又作跋阇,种族名或国名,十六大国之一。
(wēi) = 高大[towering]
 
地神从长鬼天闻所说,放高大音声:“大仙人,诸跋耆人得大善利,谓现有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、难提、金毗罗。”
= “地神”:Bhumma Deva,又作诸地居天,六欲天中四王天、忱利天之二者,以居住于须弥山,称为地居天。
 
从地神闻声,虚空天、四王天、三十三天、焰摩天,兜率哆天、化乐天、他化乐天,须臾声彻至于梵天:“大仙人,诸跋耆人得大善利,谓现有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、难提、金毗罗。”
= “虚空天”:Akasattha Deva,又作空居天。
= “四王天、三十三天、焰摩天,兜率哆天、化乐天、他化乐天、梵天”:Catummaharajika DevaTavatimsa DevaYama DevaTusita DevaNimmanarati DevaParanimmitavasavattino DevaBrahmakayika Deva
须臾(xū yú) = 片刻[for a moment]/一会儿[in an instant]
 
欲天/欲界天/六欲天 = Kama-bhumi-deva,指欲界之六天。
#有淫欲、饮食和睡眠。
一昼夜為人间的
天寿
空居天
自在天/他化自在天
Para-nimmita-vasa-vattin,于他所变化之欲境自在受乐。魔王波旬居住在此天。
#相视成淫
1600
16000
乐变化天/化乐天
Nimmanarati,由神通力自在变作五妙欲境而受用。
#对笑为淫
800
8000
都率天/兜率陀天/睹史多天/兜率天
Tusita,意译知足天、妙足天、喜足天、喜乐天。此天有内外两院,外院是凡夫果报天宫,只管享乐,直到福报用尽,属于天界;内院是净土,是一生补处菩萨居住的,菩萨修功圆满,尽此一生,便可下生人间成佛。释迦牟尼佛前一世居住在此,现弥勒菩萨亦率领眷属居内院说法,故称之为弥勒净土。
#执手为淫
400
4000
炎摩天/焰摩天/夜摩天
Yama,意译为善时分、善时、善分、妙善、妙时分、妙唱、唱乐等。
#相抱成淫
200
2000
地居天
#其淫事与人间界无异
忉利天
Tavatimsa,意译为三十三天。山顶四方各八天城,加上中央帝释天所止住之善见城(喜见城),共有三十三处,故称三十三天。
#须弥山顶
#喜见城/善见城 = 位于须弥山顶忉利天之中央,为帝释天所住之宫城。
100
1000
四王天/护世四天王/四大王天
Cattaro Maharaja,有东方持国,南方增长,西方广目,北方多闻之四王,故名四王天。
#须弥山腰
50
500
 
世尊告曰:“如是!如是!长鬼天,诸跋耆人得大善利,谓现有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、难提、金毗罗。
“长鬼天,地神闻汝声已,便放高大音声:‘大仙人,诸跋耆人得大善利,谓现有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、难提、金毗罗。’
“从地神闻声,虚空天、四天王天、三十三天、焰摩天、兜率哆天、化乐天、他化乐天,须臾声彻至于梵天:‘大仙人,诸跋耆人得大善利,谓现有世尊及三族姓子,尊者阿那律陀、难提、金毗罗。’
“长鬼天,若彼三族家,此三族姓子剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,彼三族家忆此三族姓子所因、所行者,彼亦长夜得大善利,安隐快乐。
(yì) = 思念,回想[recall](留在记忆中;记住[remember]/回忆[think of])
“若彼村邑及天、魔、梵、沙门、梵志、从人至天,忆此三族姓子所因、所行者,彼亦长夜得利饶益,安隐快乐。
“长鬼天,此三族姓子如是有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。”
 
佛说如是,此三族姓子及长鬼天闻佛所说,欢喜奉行。