卷四十一_分别诵第四_梵志品第十二《梵摩经第二十》
= “梵摩经”:本经叙说弥萨罗国有梵志梵摩,年老寿高,极大富乐,颇受人尊敬。遣弟子优多罗观佛三十二相。优多罗初仅见三十相而心起疑惑,世尊乃以神力示其阴马藏及广长舌二相。优多罗见后回去一一具报,并请求就世尊学道,梵摩许之。其后,梵摩亦自归依世尊,命终后世尊记说其证阿那含果。
我闻如是:一时,佛游鞞陀提国,与大比丘众俱。
= “鞞陀提”:Videha,又作毗提诃,国名。
鞞(bǐng) = 刀鞘[sheath of a knife]。(pí = 鼓名。)
尔时,弥萨罗有梵志,名曰梵摩,极大富乐,资财无量,畜牧产业不可称计,封户食邑种种具足丰饶,弥萨罗乃至水草木,谓摩竭陀王未生怨鞞陀提子特与梵封。
= “弥萨罗”:Mithila,中印度古城,鞞陀提国首都,属于跋耆族。
= “梵摩”:Brahmayu,梵摩渝经作「梵摩渝」,年高一百二十,博通众经、星宿、图书,饶富资财。
= “摩竭陀王未生怨鞞陀提子”:摩竭陀王未生怨鞞陀提子:即指阿阇世王。阿阇世王(Ajatasattu),译为未生怨、法逆,为摩竭陀国频婆娑罗王(Bimbisara)之子,尚于其母鞞陀提(又作韦提希)(Vedehi)胎中时,即有相师预言其生必弑父,故称其为「未生怨」,谓未生以前即已结怨之意。
= “梵封”:Brahma-deyya,王者赐与婆罗门之食邑。
牧(mù) = 放牧牲畜[herd]。(牧场[pastureland]。)
封(fēng) = 疆界;田界[boundary]。(分封土地[present
vavasory]/界限,局限[limit]/封闭<以封记关闭,使不能动用、通行或随便打开>;堵塞[close]。)
户(hù) = 单扇门[door]。(屋室[house]。)
梵志梵摩有一摩纳,名优多罗,为父母所举,受生清净,乃至七世父母不绝种族,生生无恶,博闻总持,诵过四典经,深达因、缘、正、文、戏五句说。
= “摩纳”:Manava,此名词并非姓名,而是「婆罗门青年」之音译。
= “优多罗”:Uttara,为梵志梵摩之弟子。
= “诵过四典经,深达因、缘、正、文、戏五句说”:巴利本作Mantadharam
Tinnam Vedanam Paragu Sanighanduketubhanam Sakkharappabhedanam
Itihasapancamanam Padako Veyyakarano,持真言,通达三吠陀及语汇、仪轨、音韵律(或语源论)、第五史传的诗句之解说者。
举(jǔ) = 双手托物[raise;lift up]。(兴起;发动[start]/飞,飞起;飘动[fly]/升起;耸起[lift]/全[entire;whole]/抚养;生育[nourish;give birth to]。)
梵志梵摩闻:有沙门瞿昙释种子舍释宗族,剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,游鞞陀提国,与大比丘众俱。
彼沙门瞿昙有大名称,周闻十方,彼沙门瞿昙如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐。
佛陀十号,依次略解于下:
|
|
如来
|
Tathagata,如实达于真理者。
|
无所著
|
Arahant,又作阿罗汉、应供,即值得(应)受到尊敬、供养、奉事之人。
|
等正觉
|
Sammasambuddha,又作正遍知、三藐三佛陀。
|
明行成为
|
Vijjacaranasampanna,“明”,谓智慧;“行”,谓身、口、意三妙行;“成为”,谓完全具足。“明行成为”,即谓完全具足智慧与身、口、意三业之德行者。
|
善逝
|
Sugata,如实去彼岸,不再退没生死海者。
|
世间解
|
Lokavidu,又作知世间,能了知一切有情、非有情之世界之人。
|
无上士
|
Anuttara,至上之人,即无人能出其上。
|
道法御
|
Purisadamma Sarathi,又作调御丈夫,能调伏其他一切人者。
|
天人师
|
Sattha Deva-manussanam,堪任诸天与人类之导师者。
|
众祐
|
Bhagavant,又作世尊。
|
彼于此世,天及魔、梵、沙门、梵志,从人至天,自知、自觉、自作证成就游。
彼说法,初妙、中妙、竟亦妙,有义有文,具足清净,显现梵行。
复次闻:彼沙门瞿昙成就三十二大人之相,若成就大人相者,必有二处真谛不虚。
若在家者,必为转轮王,聪明智慧,有四种军,整御天下,由己自在,如法法王成就七宝。
= “四种军”:象军、马军、车军、步军。
彼七宝者,轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。
= 长阿含经第20章《阿摩昼经》:若在家,当为转轮圣王,王四天下,以法治化,统领民物,七宝具足:一、金轮宝,二、白象宝,三、绀马宝,四、神珠宝,五、玉女宝,六、居士宝,七、典兵宝。
千子具足,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。
彼必统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隐。
= 长阿含经第20章《阿摩昼经》:王有千子,勇猛多智,降伏怨敌,兵杖不用,天下泰平,国内民物无所畏惧。
若剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道者,必得如来、无所著、等正觉,名称流布,周闻十方。
= 长阿含经第20章《阿摩昼经》:若其不乐世间,出家求道,当成如来、至真、等正觉,十号具足。
梵志梵摩闻已,告曰:“优多罗,我闻如是:彼沙门瞿昙释种子舍释宗族,剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,游鞞陀提国,与大比丘众俱。
“优多罗,彼沙门瞿昙有大名称,周闻十方,彼沙门瞿昙如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐。
“彼于此世,天及魔、梵、沙门、梵志,从人至天,自知、自觉、自作证成就游。
“彼说法,初妙、中妙、竟亦妙,有义有文,具足清净,显现梵行。
“复次,优多罗,彼沙门瞿昙成就三十二大人之相,若成就大人相者,必有二处真谛不虚。
“若在家者,必为转轮王,聪明智慧,有四种军,整御天下,由己自在,如法法王成就七宝。
“彼七宝者,轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。
“千子具足,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。
“彼必统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隐。
“若剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道者,必得如来、无所著、等正觉,名称流布,周闻十方。
“优多罗,汝受持诸经,有三十二大人之相。
“若成就大人相者,必有二处真谛不虚。
“若在家者,必为转轮王,聪明智慧,有四种军,整御天下,由己自在,如法法王成就七宝。
“彼七宝者,轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。
“千子具足,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。
“彼必统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隐。
“若剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道者,必得如来、无所著、等正觉,名称流布,周闻十方。”
优多罗答曰:“唯然,世尊,我受持诸经,有三十二大人之相。
“若成就大人相者,必有二处真谛不虚。
“若在家者,必为转轮王,聪明智慧,有四种军,整御天下,由己自在,如法法王成就七宝。
“彼七宝者,轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。
“千子具足,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。
“彼必统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隐。
“若剃除须发,著袈娑衣,至信、舍家、无家、学道者,必得如来、无所著、等正觉,名称流布,周闻十方。”
梵志梵摩告曰:“优多罗,汝往诣彼沙门瞿昙所,观彼沙门瞿昙为如是?为不如是?实有三十二大人相耶?”
= 长阿含经第20章《阿摩昼经》:汝往观彼沙门瞿昙,为定有三十二相,为虚妄耶?
优多罗摩纳闻已,稽首梵志梵摩足,绕三匝而去;往诣佛所,共相问讯,却坐一面,观世尊身三十二相。
彼见世尊身有三十相,于二相疑惑:阴马藏及广长舌。
= “阴马藏”:Kosohita-vatthaguyha,佛陀之阴茎藏于腹中而不现见,故称「阴藏」;以其似马之阴,故称阴马藏、马阴藏。为佛陀三十二相之一。
= “广长舌”:Pahuta-jivhata,谓佛陀之舌薄而广,软而长。为佛陀三十二相之一。
= 长阿含经第20章《阿摩昼经》:摩纳即时举目观如来身,求诸相好,尽见余相,唯不见二相,心即怀疑。
世尊念曰:“此优多罗于我身观三十二相。
“彼见有三十相,于二相疑惑:阴马藏及广长舌。
“我今宁可断其疑惑。”
= 长阿含经第20章《阿摩昼经》:尔时,世尊默自念言:“今此摩纳不见二相,以此生疑。”
世尊知已,即如其像作如意足,如其像作如意足已,令优多罗摩纳见我身阴马藏及广长舌。
= “如其像作如意足…我身阴马藏”:巴利本作Tatharupam Iddhabhisamkharam Abhisamkhasi Yatha
Addasa Uttaro Manavo Bhagavato Kosohitam Vatthaguyham,如优多罗青年所见世尊的阴马藏﹝形像﹞,那样地示现神通。
于是,世尊即如其像作如意足,如其像作如意足已,优多罗摩纳见世尊身阴马藏及广长舌。
广长舌者,从口出舌,尽覆其面。
优多罗摩纳见已,而作是念:“沙门瞿昙成就三十二大人之相。
“若成就大人相者,必有二处真谛不虚。
“若在家者,必为转轮王,聪明智慧,有四种军,整御天下,由己自在,如法法王成就七宝。
“彼七宝者,轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。
“千子具足,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。
“彼必统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隐。
“若剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道者,必得如来、无所著、等正觉,名称流布,周闻十方。”
优多罗摩纳复作是念:“我宁可极观威仪礼节,及观游行所趣。”
于是,优多罗摩纳寻随佛行,于夏四月观威仪礼节,及观游行所趣。
优多罗摩纳过夏四月,悦可世尊威仪礼节,及观游行所趣,白曰:“瞿昙,我今有事,欲还请辞。”
世尊告曰:“优多罗,汝去随意。”
优多罗摩纳闻世尊所说,善受善持,即从坐起,绕三匝而去;往诣梵志梵摩所,稽首梵志梵摩足,却坐一面。
梵志梵摩问曰:“优多罗,实如所闻,沙门瞿昙有大名称,周闻十方,为如是?为不如是?实有三十二大人相耶?”
优多罗摩纳答曰:“唯然,尊,实如所闻,沙门瞿昙有大名称,周闻十方,沙门瞿昙如是,非不如是,实有三十二相。
= 长阿含经第20章《阿摩昼经》:瞿昙沙门三十二相皆悉具足,功德神力实如所闻。
三十二大人相/三十二大丈夫相/三十二大士相/大人三十二相/大人相/四八相/大士相/大丈夫相/三十二相 = Dvattimsa
maha-purisa-lakkhanani,转轮圣王与佛的身体所具足之三十二种外貌特征。三十二相与八十种好合称「相好」。
|
||
头部
|
顶上肉髻相
|
Unhisa-siso,如来及菩萨之顶上,骨肉隆起,其形如髻,故称肉髻,乃尊贵之相。
|
脸部
|
狮子颊相
|
两颊隆满如狮子颊。
|
眉间白毫相
|
如来和菩萨眉间生白毛之相。法华经卷一序品载,佛眉间白毫相放光,照东方万八千世界,靡不周遍。是知佛眉间之白毫相柔软清净,宛转右旋,发放光明。
|
|
眼睫如牛王相
|
睫毛整齐而不杂乱。
|
|
眼色如绀青相
|
佛眼绀青,如青莲花。
|
|
口部
|
四十齿相
|
佛具有四十齿,一一皆齐等、平满如白雪。
|
诸齿齐密相
|
诸齿皆不粗不细,齿间密接而不容一毫。。
|
|
四牙白净相
|
四十齿外,上下亦各有二齿,其色鲜白光洁,锐利如锋,坚固如金刚。
|
|
广长舌相
|
舌头广长薄软,伸展则可覆至发际。
|
|
梵音相
|
Brahmassara,佛清净之梵音,洪声圆满,如天鼓响,亦如迦陵频伽之音。
|
|
咽中津液上味相
|
Rasaggas-aggi,佛之咽喉中常有津液,凡进食因之而得上妙美味,如同甘露流注。
|
|
身躯部
|
金色身相
|
佛身及手足悉为真金色,如众宝庄严之妙金台。
|
常光一丈相
|
佛之身光任运普照三千世界,四面各有一丈。
|
|
身如狮子相
|
佛之上半身广大,行住坐卧威容端严,一如狮子王。
|
|
大直身相
|
于一切人中,佛身最大而直。
|
|
身广长等相
|
佛身纵广左右上下,其量全等,周匝圆满。
|
|
肩圆满相
|
两肩圆满丰腴,殊胜微妙之相。
|
|
两腋下隆满相
|
佛两腋下之骨肉圆满不虚。
|
|
七处隆满相
|
两手、两足下、两肩、颈项等七处之肉皆隆满、柔软。
|
|
皮肤细软相
|
皮肤细薄、润泽,一切尘垢不染。
|
|
身毛右旋相
|
佛一切发毛,由头至足皆右旋。
|
|
孔生一毛相
|
一孔各生一毛,其毛青琉璃色,一一毛孔皆出微妙香气。
|
|
马阴藏相
|
男根密隐于体内如马阴(或象阴)之相。
|
|
手足部
|
手过膝相
|
立正时,两手垂下,长可越膝。
|
指纤长相
|
两手、两足皆纤长端直之相。
|
|
手足柔软相
|
手足极柔软。
|
|
手足缦网相
|
手足一一指间,皆有缦网交互连络之纹样。
|
|
腨如鹿王相
|
腨为股肉,佛之股肉纤圆如鹿王者。
|
|
足下平满相
|
足底平直柔软,安住密着地面之相。
|
|
足跟圆满相
|
跟是足踵,踵圆满无凹处者。
|
|
足跌高好相
|
跌者足背也,足背高起而圆满者。
|
|
千辐轮相
|
足心现一千辐轮宝之肉纹相。
|
“尊,沙门瞿昙足安平立。
= “足安平立”:Suppatitthitapada,即足下平满相,为足底平直柔软,安住密著地面之相。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
= 中阿含经王相应品第六《三十二相经第二》:大人足安平立,是谓大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙足下生轮,轮有千辐,一切具足。
= “足下生轮”:Pada-talesu
Cakkani Jatani,即千辐轮相,为足心现一千辐轮宝之肉纹相。
辐(fú) = 辐条。连结车辋和车毂的直条[spoke]。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙足指纤长。
= “足指纤长”:Dighangulin,即指纤长相,为两手、两足皆纤长端直之相。
纤(xiān) = 细小[fine;minute]。
“是谓,尊沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙足周正直。
= “足周正直”:巴利本作Brahm-ujju-gatta,身体正直如梵天。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙足跟踝后两边平满。
= “足跟踝后两边平满”:Ayatapanhi,即足跟广平相,为足踵圆满广平之相。
踝(huái) = 脚腕两旁凸起的部分。亦称“踝子骨”[ankle;malleolus]。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙足两踝𦟛。
= “𦟛”:均直之意。
= “足两踝𦟛”:Ussankhapada,即足趺隆起相,为足背高起圆满之相。
𦟛(chōng)
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙身毛上向。
= “身毛上向”:Uddhagga-loma,又作身毛右旋相,即佛一切发毛,由头至足皆右旋,其色绀青柔润。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙手足网缦,犹如鹅王。
= “手足网缦”:Jala-hattha-pada,即指网缦相,手足一一指间,有缦网交互连络之纹样。
缦(màn) = 无花纹的丝织品[plain thin silk]。(帷幔;帏幕[curtain]/没有花纹[colourless]。)
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙手足极妙,柔弱软软,犹兜罗华。
= “兜罗”:Tula,译为绵、细绵,或称兜罗绵、兜罗贮,即指草木所生柔软之花絮。
= 中阿含经王相应品第六《三十二相经第二》:“手足极妙柔弱软敷”:Mudu-taluna-hattha-pada,即手足柔软相,为手足极其柔软,犹如细劫波毳之相。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙肌皮软细,尘水不著。
= “肌皮软细”:Sukhumacchavi,即皮肤细软相,指皮肤细薄、润泽,一切尘垢不染。
肌(jī) = 先秦时期,“肌”表示人的肉;“肉”表示禽兽的肉[muscle]。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙一一毛,一一毛者,身一一孔一毛生,色若绀青,如螺右旋。
= “一孔一毛”:Ekeka-loma,即孔生一毛相,指一孔各生一毛,其毛青琉璃色,一一毛孔皆出微妙香气。
绀(gàn) = 红青,微带红的黑色[dark purple]。
螺(luó) = 凡软体动物腹足类,被有旋线的硬壳都叫螺,种类繁多[spiral shell;snail]。(螺髻的简称[spiral-shaped coil]。)
“是谓,尊,沙门瞿昙天人大人之相。
= “沙门瞿昙一一毛…沙门瞿昙天人大人之相”:巴利本此处则分为二相:「沙门瞿昙一一毛,一一毛者,身一一孔一毛生」为一大人相,另将前文之「身毛上向」与此处「色若绀青,如螺右旋」合为一大人相。而「绀青」,巴利本谓「绀青而安缮那色(青黑)」。「如螺右旋」,巴利本则谓「如耳环右旋」。
“复次,尊,沙门瞿昙鹿腨肠,犹如鹿王。
= “鹿腨”:巴利本作Enijangho,伊泥延鹿腨或靡鹿之腨。
腨(shuàn) = 小腿肚子。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙阴马藏,犹良马王。
= “阴马藏”:Kosohita-vatthaguyha,即马阴藏相,指男根密隐于体内如马阴之相。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙身形圆好,犹尼拘类树,上下圆相称。
= “尼拘类树”:又作尼拘律树,产于印度各地及锡兰。此树高大端直,树荫广大,圆满可爱。
= 中阿含经王相应品第六《三十二相经第二》:“身形圆好,犹如尼拘类树”:Nigrodha-parimandala,即身纵广等如尼拘树相,指佛身纵广左右上下,其量全等,周匝圆满,如尼拘律树。
尼拘律树 = Nigrodha,意译为无节、纵广、多根,形状类似榕树。产于印度、锡兰等地,高十公尺乃至十五公尺,树叶呈长椭圆形,叶端为尖状。由枝生出下垂气根,达地复生根;枝叶繁茂而向四方蔓生,然其种子甚小,故佛典常用来比喻由小因而得大果报者;或为覆物之譬喻。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙身不阿曲,身不曲者,平立伸手以摩其膝。
= “身不阿曲,身不曲者,平立伸手以摩其膝”:Thitako
Va Panihi Janukani Parimasati Parimajjati,即垂手过膝相。立正时,两手垂下,长可越膝。
阿(ē) = 大的山陵,大的土山[big mound]。(泛指山[mountain]/曲隅,角落[corner]/曲从;迎合[pander to;play up to]。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙身黄金色,如紫磨金。
= “身黄金色”:Suvanna-vanna,即金色身相,指佛身及手足悉为真金色,如众宝庄严之妙金台。
紫磨黄金/紫金/紫磨金
= 指带有紫色之黄金,为黄金中之最上品。紫,紫色;磨,无垢浊之意。同于印度之阎浮檀金。紫磨黄金之莲台称为紫金台。紫磨金之色,称紫磨金色,即带有紫色之金色。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙身七处满,七处满者,两手、两足、两肩及项。
= “身七处满”:Sattussada,即七处隆满相,指两手、两足、两肩、颈项等七处之肉皆隆满、柔软。
颈(jǐng) = 颈项[neck]。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙其上身大,犹如师子。
= “上身大,犹如师子”:Siha-pubbaddhakaya,即上身如狮子相,指佛之上半身广大,行住坐卧威容端严,一如狮子王。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙师子颊车。
= “师子颊车”:Siha-hanu,即狮子颊相,指两颊隆满如狮子颊。
颊(jiá) = 面颊,脸的两侧从眼到下颌部分[cheek]。
车(chē) = 车子,陆地上有轮子的运输工具[vehicle]。(牙床[gum]。)
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙脊背平直。
= “脊背平直”:即大直身相,一切人中,佛身最大而直。巴利本作Samavatta-khandha,两肩平等圆满。
脊(jǐ) = 背中间的骨头[spine]。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙两肩上连,通颈平满。
= “两肩上连,通颈平满”:Citantaramsa,即肩膊圆满相,指佛两腋下之骨肉圆满不虚。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙四十齿,平齿、不疏齿、白齿、通味第一味。
= 中阿含经王相应品第六《三十二相经第二》:“四十齿牙”:Cattarisa-danta,即四十齿相,指佛具有四十齿,皆一一齐等,平满如白雪。
= “平齿”:Sama-danta,指佛齿平齐。
= “不疏齿”:Avivara-danta,指佛齿密无间隙。
= “白齿”:Susukka-datha,又作四牙白净相。即四十齿外,上下亦各有二齿,其色鲜白光洁,锐利如锋,坚固如金刚。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙梵音可爱,其声犹如迦罗毗伽。
= “梵音”:Brahmassara,声犹如加罗毗伽(Karavika-bhani),即梵声相。
= “迦罗毗伽”:Karavika,又作迦陵频伽,鸟名,译为好声、和雅。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙广长舌,广长舌者,舌从口出,遍覆其面。
= “广长舌”:Pahuta-jivha,即广长舌相。舌广而长,柔软细薄,展之则覆面而至于发际。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙承泪处满,犹如牛王。
= “承泪处满,犹如牛王”:巴利本作Gopakhumo,眼睫如牛王。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙眼色绀青。
= “眼色绀青”:Abhinila-netta,即目绀青色相,指佛眼绀青如青莲花。
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙顶有肉髻,团圆相称,发螺右旋。
= “顶有肉髻”:Unhisa-sisa,即顶髻相,为顶上有肉,隆起如髻形之相。
髻(jì) = 从髟,表示与毛发有关。发髻[wispy bun;hair worn in
a bun or coil]。(盘在头顶或脑后的发结。)
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“复次,尊,沙门瞿昙眉间生毛,洁白右萦。
= “眉间生毛,洁白右萦”:巴利本作Bhamukantare
Jata Odata Mudutulasannibha,眉间生洁白柔软如绵﹝的毫﹞。
萦(yíng) = 回旋缠绕[coil]。(弯曲[bend]。)
“是谓,尊,沙门瞿昙大人大人之相。
“是谓,尊,沙门瞿昙成就三十二大人之相。
“若成就大人相者,必有二处真谛不虚。
“若在家者,必为转轮王,聪明智慧,有四种军,整御天下,由己自在,如法法王成就七宝。
“彼七宝者,轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。
“千子具足,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。
“彼必统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隐。
“若剃除须发,著袈娑衣,至信、舍家、无家、学道者,必得如来、无所著、等正觉,名称流布,周闻十方。
“复次,尊,我见沙门瞿昙著衣、已著衣,被衣、已被衣,出房、已出房,出园、已出园,行道至村间,入村、已入村,在巷,入家、已入家,正床、已正床,坐、已坐,澡手、已澡手,受饮食、已受饮食,食、已食,澡手咒愿,从坐起,出家、已出家,在巷,出村、已出村,入园、已入园,入房、已入房,尊,沙门瞿昙著衣齐整,不高不下,衣不近体,风不能令衣远离身。
“尊,沙门瞿昙被衣齐整,不高不下,衣不近体,风不能令衣远离身。
“尊,沙门瞿昙常著新衣,随顺于圣,以刀割截,染作恶色,如是彼圣染作恶色。
= “随顺于圣”:都随顺于圣者的方式。
“彼持衣者,不为财物,不为贡高,不为自饰,不为庄严,但为障蔽蚊虻、风日之所触故,及为惭愧,覆其身故。
虻(méng) = 虻科的各种大而强壮、飞行迅速的双翅蝇。成虫像蝇,生活在草丛,吮吸人兽的血液[horsefly]。
“彼出房时,身不低仰。
仰(yǎng) = 抬头,脸向上[face upward]。跟“俯”相对。(敬慕。钦佩或高度敬重[admire]/依赖;依靠[rely on]。)
“尊,沙门瞿昙出房时,终不低身。
“尊,沙门瞿昙若欲行时,先举右足,正举正下,行不扰乱,亦无恶乱,行时两踝终不相掁。
= “掁”:触之意。
掁(chéng) = 触碰。
“尊,沙门瞿昙行时不为尘土所坌;所以者何?以本善行故。
坌(bèn) = 尘埃[dust]。/指尘土飞扬着落在物体上[fly
upward]。
“彼出园时,身不低仰。
“尊,沙门瞿昙出园时,终不低身,往到村间,身极右旋,观察如龙,遍观而观,不恐不怖,亦不惊惧,观于诸方;所以者何?以如来、无所著、等正觉故。
“彼入村时,身不低仰。
“尊,沙门瞿昙入村时,终不低身,彼在街巷不低视,亦不仰视,唯直正视,于中不碍所知所见。
“尊,沙门瞿昙诸根常定;所以者何?以本善行故。
“彼入家时,身不低仰。
“尊,沙门瞿昙入家时,终不低身。
“尊,沙门瞿昙回身右旋,正床而坐;彼于床上不极身力坐,亦不以手案髀坐床。
= “髀”:腿肉。
回(huí) = 甲骨文象渊水回旋之形。回旋;旋转[whirl;circle]。(掉转[turn round]。)
案(àn) = 木制的盛食物的矮脚托盘[footed vessel]。(长方形的桌子[long wooden table]/查办[investigate
and deal with accordingly]/按;用手向下压[press down]/依据、依照。)
髀(bì) = 大腿[hip]。
“彼坐床已,不悒悒,不烦恼,亦复不乐。
悒(yì) = 愁闲不安[sad;worried]。
“受澡水时,不高不下,不多不少。
澡(zǎo) = 洗手[wash hand]。(后泛指洗涤[wash]/洗澡或浸泡[bath]。)
“彼受饮食,不高不下,不多不少。
“尊,沙门瞿昙受食平钵,等羹饮食。
羹(gēng) = 从羔,从美。古人的主要肉食是羊肉,所以用“羔”“美”会意,表示肉的味道鲜美。用肉或菜调和五味做成的带汁的食物。(调和五味的汤[tick soup]。)
“尊,沙门瞿昙抟食,齐整徐著口中,抟食未至,不豫张口,及在口中三嚼而咽,无饭及羹亦不断碎,有余在口,复内后抟。
= “抟”:捏聚。谓以手圜之。印度人吃饭不用筷子,以手抓捏而食。
= “无饭及羹…复内后抟”:巴利本作Na C'Assa Kaci Odanaminja Asambhinna Kayam Pavisati,Na C'Assa Kaci Odanaminja Mukhe Avasittha Hoti;Athaparam Alopam Upanameti,他无任何不嚼碎的饭粒送入身体,无任何饭粒留在口中,然后再取用抟食。
= “无饭及羹亦不断碎”:饭以及羹,也没有不断碎。
抟(tuán) = 把东西捏聚成团[knead]。(圆[round]。)
豫(yù) = 大象[big elephant]。(假借为“娱”。快乐[happy]/参与[take part in]/迟疑不决/预先,事先。通“预”[in advance]。)
嚼(jiáo) = 以牙磨碎食物[chew]。(吃[eat]。)
内(nà) = 入,自外面进入里面[enter]。
“尊,沙门瞿昙以三事清净,食欲得味,不欲染味彼食,不为财物,不为贡高,不为自饰,不为庄严,但欲存身,久住无患,用止故疹,不起新病,存命无患,有力快乐。
= “食欲得味,不欲染味彼食”:巴利本作Rasapatisamvedi Kho Pana So Bhavam Gotamo Aharam Ahareti,No Ca Rasaragapatisamvedi,然而,彼世尊瞿昙食用食物也有感受食味,但是不贪着食味感受。
疹(zhěn) = 皮肤上起的红色小疙瘩。也指痘疮[rash]。(病[disease]。)
“饭食已讫,受澡手水,不高不下,不多不少。
“受澡钵水,不高不下,不多不少。
“彼洗手净已,其钵亦净;洗钵净已,其手亦净。
“拭手已,便拭钵;拭钵已,便拭手。
拭(shì) = 揩,擦[wipe away]。
“彼洗拭钵已,安著一面,不近不远,不数观钵,亦不为钵。
“彼不毁呰此食,亦不称誉彼食,但暂默然已,为诸居士说法,劝发渴仰,成就欢喜;无量方便为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜已,即从座起,便退而还。
= “暂”:巴利本作Muhuttam,暂时。
呰(zǐ) = 古同“訾”,诋毁[blame;slander]。
暂(zàn) = 从日,与时间有关。时间短[temporary;transient;of short duration]。(暂时[temporarily]。)
渴仰 = 热切仰望之意。即指殷切之思慕与敬仰,如渴者之欲饮水。经典中常用以形容对佛、法之仰慕。
“彼出家时,身不低仰。
“尊,沙门瞿昙出家时,终不低身;彼在街巷不低视,亦不仰视,唯直正视,于中不碍所知所见。
巷(xiàng) = 直为街,曲为巷;大者为街,小者为巷[alley;lane]。
“尊,沙门瞿昙诸根常定;所以者何?以本善行故。
“彼出村时,身不低仰。
“尊,沙门瞿昙出村时,终不低身。
“彼入园时,身不低仰。
“尊,沙门瞿昙入园时,终不低身。
“彼中食后,收举衣钵,澡洗手足,以尼师坛著于肩上,入房宴坐。
坐具 = Nisidana,比丘六物之一。音译尼师坛、尼师但那、宁史娜曩。意译为敷具、铺具、坐卧具、坐衣、衬卧衣、随坐衣。略称具。即坐卧时敷于地上或卧具上之长方形布。系为防御地上植物、虫类以保护身体,避免三衣及寝具之污损而作者,即有护身、护衣、护众人床席卧具之作用。坐具之颜色与三衣相同,用青色、黑色、木兰色。若取新衣作坐具,可作二或三层;取旧衣作者,则可作四层。又新作坐具时,须取旧布贴在中央或四边。其大小则因律典不同而有异,盖以长为佛陀二桀手,广一桀手半为本制。据敕修百丈清规卷五办道具条载,长四尺八寸,宽三尺六寸;一般约长六十公分,宽四十五公分,其后逐渐加大,约长一六五公分,宽八十公分。
宴(yàn) = 请人吃饭喝酒,聚会在一起喝酒吃饭[entertain at a banquet]。(假借为“安”。安闲,安逸[easy;leisurely]。)
燕坐/宴坐 = 安身正坐之意,指坐禅。又为‘坐禅’之代名词。
“尊,沙门瞿昙饶益世间故,入房宴坐。
“尊,沙门瞿昙则于晡时从宴坐起,面色光泽;所以者何?以如来、无所著、等正觉故。
晡(bū) = 申时,即午后三时至五时[p.m.3-5]。
“尊,沙门瞿昙口出八种音声:一曰、甚深,二曰、毗摩楼簸,三曰、入心,四曰、可爱,五曰、极满,六曰、活瞿,七曰、分了,八曰、智也。
= “八种音声”:又作八种清净音、八种梵音声,谓如来所出音声言辞清雅,具有八种殊胜功德,令诸众生闻即解悟。巴利本作Vissattho
Ca Vinneyyo Ca Manju Ca Savaniyo Ca Bindu Ca Avisari Ca Gambhiro Ca Ninnadi Ca,流畅、明了、微妙、和雅、充满、不乱、深远、广博。梵摩渝经作:「最好声、易了声、濡软声、和调声、尊慧声、不误声、深妙声、不女声、言不漏阙无得其短者。」
簸(bǒ) = 用簸箕盛粮食等上下颠动,扬去糠粃尘土等物[winnow]。
瞿(qú) = 隹,短尾鸟的总称。惊视的样子[frightened;panicstricken]。(瞿昙氏的省称。亦指佛教或与佛教有关的事物[Buddhist;Buddhism]。)
八种清净音/八种梵音声/八梵/八音 = 谓如来所出音声,言辞清雅,具有八种殊胜功德,令诸众生闻即解悟。
|
|
极好音
|
谓一切诸天、二乘、菩萨,虽各有好音,却未达极境,唯佛音声能令闻者无厌,得入妙道,为好中之最。
|
柔软音
|
谓佛以慈善为心,所出音声巧顺物情,能令闻者喜悦,皆舍刚强之心。
|
和适音
|
谓佛常居中道,妙解从容,所出音声和雅调适,能令闻者心皆融适,因声会理。
|
尊慧音
|
谓佛德位尊高,慧心明彻,所出音声能令闻者尊重,慧解开明。
|
不女音
|
谓佛住首楞严定,有大雄之德,所出音声能令一切闻者敬畏,天魔外道,莫不归伏。
|
不误音
|
谓佛智圆明,照了无碍,所出音声谛审真实,无有差谬,能令闻者各获正见。
|
深远音
|
谓佛智幽深,行位高极,所出音声自近而远,彻至十方,令近声非大,远闻不小,皆悟甚深幽远之理。
|
不竭音
|
谓如来愿行无尽,住于无尽法藏,所出音声令闻者寻其语义,无尽无穷。
|
“多人所爱,多人所乐,多人所念,令得心定。
“尊,沙门瞿昙随众说法,声不出众外,唯在于众,为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜;无量方便为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜已,即从座起,还归本所。
= “声不出众外”:其声都不出于大众之外。
“尊,沙门瞿昙其像如是,但有殊胜复过于是。
= 沙门瞿昙,其形像,乃如是这般的,但有殊胜,又超过于如是的。
“尊,我欲诣彼沙门瞿昙,从学梵行。”
梵志梵摩告曰:“随意。”
于是,优多罗摩纳稽首梵志梵摩足,绕三匝而去;往诣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:“世尊,愿从世尊学道受具足,成就比丘,得从世尊修行梵行。”
于是,世尊度优多罗摩纳,令学道受具足。
度优多罗摩纳,令学道受具足已,游行鞞陀提国,与大比丘众俱,展转进前,到弥萨罗,住弥萨罗大天㮈林。
= “大天㮈林”:Makhadeva-Ambavana,即摩佉提婆王之庵婆林。
㮈(nài)
彼弥萨罗梵志、居士闻沙门瞿昙释种子舍释宗族,出家学道,游行鞞陀提国,与大比丘众俱,展转来至此弥萨罗,住大天㮈林:“沙门瞿昙有大名称,周闻十方,沙门瞿昙如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,彼于此世,天及魔、梵、沙门、梵志,从人至天,自知、自觉、自作证成就游。
“彼说法,初妙、中妙、竟亦妙,有义有文,具足清净,显现梵行。
“若有见如来、无所著、等正觉,敬重礼拜,供养承事者,快得善利!
“我等宁可共往见彼沙门瞿昙,礼拜供养。”
彼弥萨罗梵志、居士各与等类眷属相随,从弥萨罗出,北行至大天㮈林,欲见世尊礼拜供养。
往诣佛已,或有弥萨罗梵志、居士稽首佛足,却坐一面。
或有与佛共相问讯,却坐一面。
或有叉手向佛,却坐一面。
或有遥见佛已,默然而坐。
彼弥萨罗梵志、居士各各坐已,佛为说法,劝发渴仰,成就欢喜;无量方便为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜已,默然而住。
梵志梵摩闻沙门瞿昙释种子舍释宗族,出家学道,游行鞞陀提国,与大比丘众俱,展转来至此弥萨罗国,住大天㮈林:“彼沙门瞿昙有大名称,周闻十方,彼沙门瞿昙如来、无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,彼于此世,天及魔、梵、沙门、梵志,从人至天,自知、自觉、自作证成就游。
“彼说法,初妙、中妙、竟亦妙,有义有文,具足清净,显现梵行。
“若有见如来、无所著、等正觉,敬重礼拜,供养承事者,快得善利!
“我宁可往见沙门瞿昙,礼拜供养。”
梵志梵摩告御者曰:“汝速严驾,我今欲往诣沙门瞿昙。”
御者受教,即速严驾讫,还白曰:“严驾已毕,尊自知时。”
于是,梵摩乘极贤妙车,从弥萨罗出,北行至大天㮈林,欲见世尊礼拜供养。
贤(xián) = 有德行;多才能[virtuous;talented]。(良,美善[fine;good]/有才德的人;人才[virtuous person;talented
person]/胜过,超过[surpass]。)
尔时,世尊在无量众前后围绕而为说法。
梵志梵摩遥见世尊在无量众前后围绕而为说法,见已恐怖。
于是,梵摩即避在道侧,至树下住,告一摩纳:“汝往诣彼沙门瞿昙,为我问讯圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常耶?作如是语:‘瞿昙,我师梵摩问讯圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常耶?瞿昙,我师梵摩欲来见沙门瞿昙。’”
于是,摩纳即受教行,往诣佛所,共相问讯,却坐一面,白曰:“瞿昙,我师梵摩问讯圣体康强,安快无病,起居轻便,气力如常耶?瞿昙,我师梵摩欲来见沙门瞿昙。”
世尊告曰:“摩纳,令梵志梵摩安隐快乐,令天及人、阿修罗、揵沓惒、罗刹及余种种身安隐快乐。
= “揵沓惒”:即干闼婆神,称为香神、乐神,为八部众之一。
沓(tà) = 话多[talkative;verbose]。
惒(hè) = 古均同“和”。
“摩纳,梵志梵摩欲来随意。”
于是,摩纳闻佛所说,善受善持,即从座起,绕佛三匝而去,还诣梵志梵摩所,白曰:“尊,我已通沙门瞿昙,彼沙门瞿昙今住待尊,唯尊知时。”
待(dài) = 等待,等候[wait for]。(对待[treat;deal with]/暂时停留[stay]。)
梵志梵摩即从车下,步诣佛所。
彼众遥见梵志梵摩来,即从座起,开道避之;所以者何?以有名德及多识故。
名德(míng dé) = 名望与德行。/指有名望德行的人。
梵志梵摩告彼众曰:“诸贤,各各复坐!我欲直往见沙门瞿昙。”
于是,梵摩往诣佛所,共相问讯,却坐一面。
尔时,梵摩不坏二根,眼根及耳根。
梵志梵摩坐已,谛观佛身三十二相,彼见三十相,于二相有疑:阴马藏及广长舌。
梵志梵摩即时以偈问世尊曰:
“如我昔曾所闻,三十二大人相,于中求不见二,尊沙门瞿昙身,
为有阴马藏不?一切人尊深密,云何为人最尊?不现视微妙舌,
= “一切人尊深密,云何为人最尊”:一切人民都尊重您,乃为非常的深密,为什么能为人最尊呢?
若尊有广长舌,唯愿令我得见,今实有疑惑心,愿调御决我疑。”
世尊作是念:“此梵志梵摩求我身三十二相,彼见三十,于二有疑:阴马藏及广长舌;我今宁可除彼疑惑。”
世尊知已,作如其像如意足,作如其像如意足已,梵志梵摩见世尊身阴马藏及广长舌。
= 中阿含经大品第十一《瞻波经第六》:“如其像定”:又作如其像形、如其像三昧正受、如其像如意定,即好像雕像那样不动而入禅定。(入)如其像定,巴利语为Tatharupam
Iddhanubhavam (Abhisankharoti),意指(现行)如其像神通威力。
于中广长舌者,舌从口出,尽覆其面。
世尊止如意足已,为梵志梵摩说此颂曰:
“谓汝昔曾所闻,三十二大人相,彼一切在我身,满具足最上正。
调御断于我疑,梵志发微妙信,至难得见闻,最上正尽觉。
= “调御断于我疑,梵志发微妙信”:你应调卸,应断除对于我的疑念;梵志!你应该要发微妙的信心。
出世为极难,最上正尽觉,梵志我正觉,无上正法王。”
= 出世间为极为难能可贵的就是最上的正尽觉;梵志!我就是正觉者,就是无上的正法之王。
梵志梵摩闻已,而作是念:“此沙门瞿昙成就三十二大人之相,成就大人相者,必有二处真谛不虚。
“若在家者,必为转轮王,聪明智慧,有四种军,整御天下,如法法王成就七宝。
“彼七宝者,轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是谓为七。
“千子具足,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。
“彼必统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法教令,令得安隐。
“若剃除须发,著袈娑衣,至信、舍家、无家、学道者,必得如来、无所著、等正觉,名称流布,周闻十方。”
于是,世尊而作是念:“此梵志梵摩长夜无谀谄、无欺诳,所欲所问者,一切欲知非为触娆,彼亦如是,我宁可说彼甚深阿毗昙。”
= “阿毗昙”:Abhidhamma,为佛在世时对法(达磨)作概括性的对论,与后世的阿毗昙、阿毗达磨略有出入。
= 这位梵志梵摩乃长夜无谄(长时不会谀谄而讨好人家),不会欺诳他人;其所欲望的,其所启问的,一切都是希望能够知道真相,并不是为了触娆他人,他也是这样的人,我宁可说那甚深的阿毗昙。
谀(yú) = 奉承,谄媚[flatter]。(谄媚的话[flattery]。)
谄(chǎn) = 谄媚,曲意迎合[adulate;flatter]。
娆(rǎo) = 烦扰;扰乱[trouble;disturb]。
世尊知已,为梵志梵摩即说颂曰:
“现世乐法故,饶益为后世,梵志汝问事,随本意所思,
= “现世乐法故,饶益为后世”:现世因为喜乐于法之故,会饶益到了后世的。
彼彼诸问事,我为汝断疑。”
世尊已许问,梵志梵摩故,便问世尊事,随本意所思:
“云何为梵志?三达有何义?以何说无著?何等正尽觉?”
= “三达”:Tevijja,以佛教而言,即通达「宿命、天眼、漏尽」等三明;以婆罗门教而言,即通达「梨俱、娑摩、夜柔」等三吠陀。
尔时,世尊以颂答曰:
“灭恶不善法,立住择梵行,修习梵志行,以此为梵志。
择(zé) = 选取,挑选[select;choose;pick]。(捉[catch]/通“殬”。败坏;不合法度[ruin;undermine]。)
明达于过去,见乐及恶道,得无明尽说,知是立牟尼。
= “牟尼”:Muni,寂默、默者、贤人,即灭诸烦恼而寂静之意。
= 明达于过去世之事,彻见于安乐,以及恶道,而得证无明之灭尽之说,就能知道已建立为牟尼〔寂静,解脱的圣者〕的了。
善知清净心,尽脱淫怒痴,成就于三明,以此为三达。
= “三明”:又作三达、三证法,为达于无学位,除尽愚暗,而于三事通达无碍之智明。即(一)宿命智证明,指明白了知我及众生一生乃至百千万亿生之相状之智慧。(二)生死智证明,即了知众生死时生时、善色恶色,或由邪法因缘成就恶行,命终生恶趣之中等等生死相状之智慧。(三)漏尽智证明,即了知如实证得四谛之理,解脱漏心,灭除一切烦恼等之智慧。
三火/三垢/三毒 = 梵Trivisa,指贪欲、嗔恚、愚痴(又称贪嗔痴、淫怒痴、欲嗔无明)三种烦恼。一切烦恼本通称为毒,然此三种烦恼通摄三界,系毒害众生出世善心中之最甚者,能令有情长劫受苦而不得出离,故特称三毒。此三毒又为身、口、意等三恶行之根源,故亦称三不善根,为根本烦恼之首。
|
|
贪爱/贪着/贪毒/贪欲/贪
|
Lobha/Raga,欲求五欲、名声、财物等而无厌足之精神作用。即于己所好之物,生起染污之爱着心,引生五取蕴而产生诸苦。
|
嗔恚/嗔怒/恚/怒/嗔
|
Dosa,系指对有情(生存之物)怨恨之精神作用。心所(心的作用)之名。
|
无明/愚痴/痴
|
Moha,谓愚昧无知,不明事理之精神作用。为心所(心之作用)之名。
|
远离不善法,正住第一义,第一世所敬,以此为无著。
= “第一世所敬”:为第一世间的人之所敬重的。
饶益天及人,与眼灭坏诤,普知现视尽,以此正尽觉。”
= 能饶益于天,以及人们,给与他们以眼目,而灭坏诤闹的;普知一切,现在能视透一切,以此而名叫正尽觉。
于是,梵摩即从座起,欲稽首佛足。
彼时大众同时俱发高大音声:“沙门瞿昙甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。
“所以者何?此弥萨罗国所有梵志、居士者,梵志梵摩于彼最第一,谓出生故,梵志梵摩为父母所举,受生清净,乃至七世父母不绝种族,生生无恶。
“彼为沙门瞿昙极下意尊敬作礼,供养奉事。
“沙门瞿昙甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。
“所以者何?此弥萨罗国所有梵志、居士者,梵志梵摩于彼最第一,谓学书故,梵志梵摩博闻总持,诵过四典经,深达因、缘、正、文、戏五句说。
“彼为沙门瞿昙极下意尊敬作礼,供养奉事。
“沙门瞿昙甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。
“所以者何?此弥萨罗国所有梵志、居士者,梵志梵摩于彼最第一,谓财物故,梵志梵摩极大富乐,资财无量,畜牧产业不可称计,封户食邑种种具足丰饶,弥萨罗乃至水草木,谓王摩竭陀未生怨鞞陀提子特与梵封。
“彼为沙门瞿昙极下意尊敬作礼,供养奉事。
“沙门瞿昙甚奇!甚特!有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神。
“所以者何?此弥萨罗国所有梵志、居士者,梵志梵摩于彼最第一,谓寿命故,梵志梵摩极大长老,寿命具足,年百二十六。
“彼为沙门瞿昙极下意尊敬作礼,供养奉事。”
是时,世尊以他心智知彼大众心之所念,世尊知已,告梵志梵摩:“止!止!梵志,但心喜足,可还复坐,为汝说法。”
梵志梵摩稽首佛足,却坐一面。
世尊为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜;无量方便为彼说法,劝发渴仰,成就欢喜已,如诸佛法,先说端正法,闻者欢悦,谓说施、说戒、说生天法,毁呰欲为灾患,生死为秽,称叹无欲为妙,道品白净。
为说是已,佛知彼有欢喜心、具足心、柔软心、堪耐心、升上心、一向心、无疑心、无盖心,有能有力受佛正法,谓如诸佛所说正要,世尊具为彼说苦、集、灭、道。
四圣谛/四真谛/四谛 = Cattari Ariyasacca,谛,Sacca,审实不虚之义。即指苦、集、灭、道四种正确无误之真理。此四者皆真实不虚,故称四谛、四真谛;又此四者为圣者所知见,故称四圣谛。四谛大体上乃佛教用以解释宇宙现象的‘十二缘起说’之归纳,为原始佛教教义之大纲,乃释尊最初之说法。其中,苦与集表示迷妄世界之果与因,而灭与道表示证悟世界之果与因;即世间有漏之果为苦谛,世间有漏之因为集谛,出世无漏之果为灭谛,出世无漏之因为道谛。
|
||
苦圣谛/苦谛
《苦果》
|
Dukkha-sacca,指圣者如实审察三界有漏之苦果(有情及器世间),如三苦、五取蕴苦、八苦等。
|
迷界/世界因果
|
集圣谛/集谛
《苦因》
|
Samudaya-sacca,集,招聚之义。若心与结业相应,未来定能招聚生死之苦,故称集。谛,审实不虚之义。审察一切烦恼惑业,即知其于未来实能招集三界生死苦果,故称集谛;即关于世间人生诸苦之生起及其根源之真谛。苦之根源为渴爱,以渴爱之故,形成‘来世’与‘后有’。渴爱之核心乃由无明生起之虚妄我见,若有渴爱,便有生死轮回;欲免除生死之苦,须以智慧照见真理、实相,证得涅槃,断除渴爱,超脱轮回之苦。
|
|
灭圣谛/灭谛
《乐果》
|
Nirodha-sacca,灭,灭尽、息灭之义;谛,审实不虚之义。谓人类若能灭息苦之根本(欲爱),即可从相续不断之苦中获得解脱与自由;如实审察了知此一真谛而无丝毫虚谬,即称灭谛。
|
悟界/出世间因果
|
道圣谛/道谛
《乐因》
|
Magga-sacca,即指欲达苦灭之境而依之修行的八正道。
|
梵志梵摩即于座上见四圣谛苦、集、灭、道,犹如白素,易染为色,如是梵摩即于座上见四圣谛苦、集、灭、道。
= “犹如白素,易染为色”:巴利本作Seyyathapi
Nama Suddham Vattham Apagatakalakam Sammad Eva Rajanam Patiganheyya,确实地如清净无垢衣,当完全地染着色料。
素(sù) = 上是“垂”,下是糸。糸,丝。织物光润则易于下垂。没有染色的丝绸[white silk]。(用作写字的丝绸或纸张[silk or paper for writing]/白色,雪白[white]/向来;从来就[at all]/质朴;不加装饰[simple;plain]。)
于是,梵摩见法得法,觉白净法,断疑度惑,更无余尊,不复由他,无有犹豫,已住果证,于世尊法得无所畏;即从座起,稽首佛足:“世尊,我今自归于佛、法及比丘众,唯愿世尊受我为优婆塞!从今日始,终身自归,乃至命尽。”
时,梵志梵摩又手向佛,白曰:“世尊,唯愿明日垂顾受请,及比丘众!”
垂(chuí) = 通“陲”。边疆;边境[frontier]。(垂挂[hang down]/低下,放低[lower]/赐予[vouchsafe]/接近,快要[approach;near]/敬语,多用于尊称长辈、上级对自己的行动[condescend]/留传[bequeath;hand down]。)
顾(gù) = 回头看[turn round and look at;look back]。(观看,瞧[look]/顾虑[scruple;hesitate]/照顾,关怀[take care of]/访问,拜访[call on]。)
世尊为梵志梵摩故,默然而受。
梵志梵摩知世尊默然受已,稽首佛足,绕三匝而去,还归其家,即于其夜施设肴馔极妙上味、种种丰饶食啖含消。
肴(yáo) = 做熟的鱼肉等[meat and fish dishes]。
馔(zhuàn) = 陈设或准备食物[prepare food;food served at
table]。(一般的食品、食物[food;dinner]。)
施设已讫,平旦敷床,至时唱曰:“世尊,饭食已办,唯圣知时。”
平旦(píng dàn) = 天亮的时候。古人根据天色把夜半以后分为鸡鸣、昧旦、平旦三阶段;昧旦指天将亮而未亮的时间,平旦指天亮的时间。
于是,世尊过夜平旦,著衣持钵,比丘翼从,世尊在前,往诣梵志梵摩家,于比丘众前敷座而坐。
翼(yì) = 翅膀[wing]。(分成两翼或分列左右[divide
into two wings]/辅助[render assistance to a ruler]/遮护[shelter]。)
梵志梵摩知世尊及比丘众众坐已定,自行澡水,以上味肴馔、种种丰饶食啖含消,自手斟酌,令极饱满;食讫收器,行澡水竟,取一小床,坐受咒愿。
斟(zhēn) = 用勺子舀取[ladle]。(用壶倒酒或茶水[pour]/考虑,考虑好坏,比较长短[consider]。)
酌(zhuó) = 斟酒[pour out liquor]。(斟酌,择善而行[weigh and consider]。)
祝愿/咒愿 = 指沙门于受食等之际,以唱诵或叙述咒语之方式为众生祈愿。据十诵律卷四十一载,古代印度婆罗门于受食毕,为施主祝愿赞叹,后释尊沿用此法为沙门之制。摩诃僧祇律卷三十四明威仪法,载有诸种咒愿文,如为亡人、生子、商旅、娶妇、布施僧众等祈福。诸律中多谓咒愿行于食后,然据成具光明定意经、过去现在因果经等载,受食前亦行咒愿。
梵志梵摩坐已,世尊为彼说咒愿曰:
“咒火第一斋,通音诸音本,王为人中尊,海为江河长,
= 咒火是第一之斋,通音就是诸音的根本,国王为人民当中最为尊贵的,海即为所有江河之长的。
月为星中明,明照无过日。
上下维诸方,及一切世间,从人乃至天,唯佛最第一。”
于是,世尊为梵志梵摩说咒愿已,从座起去。
弥萨罗国住经数日,摄衣持钵,则便游行至舍卫国,展转前进,到舍卫国,住胜林给孤独园。
于是,众多比丘舍卫乞食时,闻彼弥萨罗梵志梵摩以偈问佛事,彼便命终。
诸比丘闻已,食讫,中后收举衣钵,澡洗手足,以尼师坛著于肩上,往诣佛所,稽首作礼,却住一面,白曰:“世尊,我等众多比丘平旦著衣,持钵入舍卫乞食时,闻彼弥萨罗梵志梵摩以偈问佛事,彼便命终。
“世尊,彼至何处?为生何许?后世云何?”
世尊答曰:“比丘,梵志梵摩极有大利,最后知法,为法故不烦劳我。
“比丘,梵志梵摩五下分结尽,生彼得般涅槃,得不退法,不还此世。”
= “生彼得般涅槃”:会生于彼(色界天),然后般涅槃。
五顺下分结/五下结/五下/五下分结 = Panc’Orambhagiyani
Samyojanani,指顺益下分界之五种结惑。乃对五上分结而立五下分结。即三界中之下分界(欲界)之五种结惑,系缚众生,令其不得超脱其界。欲界众生由于下述之欲贪与嗔恚二结,遂不得超离欲界,若有能超离者,由有身见等后三结,终亦还下于欲界,故偏立此五种,称为顺下分结。
|
|
欲贪
|
于顺情境上生起贪着之心而无有厌足。
|
嗔恚
|
于违情境上生起嗔恨之心而不自已。
|
有身见
|
于名(心)、色(色身)、五阴、十二入、十八界等妄计为身,执着我见。
|
戒禁取见
|
取执非理无道之邪戒。
|
疑
|
迷心乖理,狐疑不决,由此疑惑而迷真逐妄,背觉合尘。
|
尔时,世尊记说梵摩得阿那含。
四沙门果/声闻四果/四果 = 指小乘声闻修行所得之四种证果。其阶段依次为预流果、一来果、不还果、阿罗汉果。
|
||||
四果
|
名称
|
华译
|
果位
|
|
初果
|
须陀洹
|
Sotapanna,旧译作入流、至流、逆流。新译作预流。入流,意指初入圣者之流;逆流,谓断三界之见惑已,方违逆生死之流。又初证圣果者,预入圣道之法流,故称预流。最多于天界与人间往生七次后就能涅槃。断身见、戒取、疑。
#杂阿含经:入流分者有四种,谓亲近善男子、听正法、内正思惟、法次法向。入流者成就四法,谓于佛不坏净、于法不坏净、于僧不坏净、圣戒成就。
#杂阿含经:若比丘于此五根<信根、精进根、念根、定根、慧根>如实善观察,如实善观察者,于三结断知,谓身见、戒取、疑。是名须陀洹,不堕恶趣法,决定正向于正觉,七有天人往生,究竟苦边。
|
见道位
|
有学
|
二果
|
斯陀含
|
Sakadagami,意译作一来、一往来。最多于天界与人间往返一次后就能涅槃。断身见、戒取、疑,贪瞋痴薄。
|
修道位
|
|
三果
|
阿那含
|
Anagami,意译不还、不来、不来相。不再生于欲界。例如下一生生于色界或无色界的天界,并在天界证得涅槃。断五下分结(身见、戒取、疑、欲贪、瞋恚)
|
||
四果
|
阿罗汉
|
Arahant,意译应、应供、应真、杀贼、不生、无生、无学、真人。证得涅槃、解脱轮回。断五上分结(色爱、无色爱、掉举、慢、无明);贪瞋痴永尽、烦恼永尽。
|
无学道
|
无学
|
佛说如是,梵志梵摩及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。