卷三十五_念诵第三_梵志品第十二《算数目揵连经第三》
= “算数目揵连经”:本经叙说算数目揵连梵志以鹿子母堂及算数为喻,请教世尊佛法中次第,佛为分别说之。复问何因缘有得究竟、不得究竟者,佛为说问路之喻。
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在东园鹿子母堂。
= “鹿子母堂”:Migaramatu
Pasada,位于舍卫国,为鹿子母供养佛陀之讲堂。
尔时,算数梵志目揵连中后彷徉,往诣佛所,共相问讯,却坐一面,白曰:“瞿昙,我欲有所问,听乃敢陈。”
= “算数梵志目揵连”:巴利本作Ganaka-moggallano
Brahmano,算数家目揵连婆罗门。
彷(páng) = 徘徊、游荡[wander]。
彷徉(páng yáng) = 徘徊不进。
世尊告曰:“目揵连,恣汝所问,莫自疑难。”
算数目揵连则便问曰:“瞿昙,此鹿子母堂渐次第作,转后成讫。
= “渐次第作,转后成讫”:佛说数经作:“次第作,次第成。”
讫(qì) = 从“言”,表示本与言语有关。绝止;完毕[complete;settled;be over]。
“瞿昙,此鹿子母堂隥梯,初升一隥,后二、三、四。
= “隥梯”:意指梯子。
隥(dèng) = 古同“磴”,阶梯;石级。
“瞿昙,如是此鹿子母堂渐次第上。
“瞿昙,此御象者,亦渐次第调御成讫,谓因钩故。
御(yù) = 驾驶车马[drive a carriage]。(使用;应用[use]/抵挡[resist]/抵御[defense]/宫中女官名[court’woman]/统率;率领[command]/对帝王所作所为及所用物的敬称[imperial]。)
“瞿昙,此御马者,亦渐次第调御成讫,谓因䩙故。
= “䩙”:大车之缚轭靼。
䩙(xuàn) = 大车上绑轭的皮条。
“瞿昙,此刹利亦渐次第至成就讫,谓因捉弓箭故。
“瞿昙,此诸梵志亦渐次第至成就讫,谓因学经书故。
“瞿昙,我等学算数,以算数存命,亦渐次第至成就讫。
“若有弟子,或男或女,始教一一数,二、二、三、三、十、百、千、万,次第至上。
“瞿昙,如是我等学算数,以算数存命,渐次第至成讫。
“沙门瞿昙,此法、律中,云何渐次第作至成就讫?”
世尊告曰:“目揵连,若有正说渐次第作,乃至成讫,目揵连,我法、律中谓正说;所以者何?目揵连,我于此法、律渐次第作至成就讫。
“目揵连,若年少比丘初来学道,始入法、律者,如来先教:‘比丘,汝来身护命清净,口、意护命清净。’
= “比丘,汝来身护命清净,口、意护命清净”:此即清净身、口、意三业之谓。巴利本作:善来,比丘!你应为有戒者!应安住于守护别解脱律仪、正行、行处具足,于微量之罪有怖畏之见,于学处你应受持,应学习!
“目揵连,若比丘身护命清净,口、意护命清净者,如来复上教:‘比丘,汝来观内身如身,至观觉、心、法如法。’
= “比丘,汝来观内身如身,至观觉、心、法如法”:此即所谓观身不净、观受是苦、观心无常、观法无我四念处。
四念处/四意止/四止念/四念/身受心法/四念住 =
Satipatthana,指集中心念于一点,防止杂念妄想生起,以得真理之四种方法。乃原始经典中所说之修行法门。
|
对治
|
|
身念处/身念住
|
Kayanupassana,即观身之自相为不净,同时观身之无常、苦、空、无我等共相,以对治净颠倒。
|
净颠倒
|
受念处/受念住
|
Vedananupassana,观察感受就是觉知乐受、苦受、不苦不乐受(舍受)的刹那生灭、无常、苦、无我,以对治乐颠倒。
|
乐颠倒
|
心念处/心念住
|
Cittanupassana,修心念处必须觉知心的刹那生灭、无常、苦、无我,以对治常颠倒。
|
常颠倒
|
法念处/法念住
|
Dhammanupassana,不断觉知五盖、五取蕴、六内外处、七觉支的刹那生灭、无常、苦、无我后,最终会证悟四圣谛,以对治我颠倒。
|
我颠倒
|
“目揵连,若比丘观内身如身,至观觉、心、法如法者,如来复上教:‘比丘,汝来观内身如身,莫念欲相应念,至观觉、心、法如法,莫念非法相应念。’
= “莫念欲相应念”:不思念与欲相应之念。
“目揵连,若比丘观内身如身,不念欲相应念,至观觉、心、法如法,不念非法相应念者,如来复上教:‘比丘,汝来守护诸根,常念闭塞,念欲明达,守护念心而得成就,恒起正知。
“‘若眼见色,然不受相,亦不味色,谓忿诤故,守护眼根;心中不生贪伺、忧戚、恶不善法,趣向彼故,守护眼根。
= “味”:Assada,味着、乐味。
= “贪伺”:Abhijjha。
= “忧戚”:Domanassa。
= “恶不善法”:Papaka
Akusala Dhamma。
= “比丘,汝来守护诸根…守护眼根”:巴利本作:善来,比丘!你应为根门的防护者!以眼见色已,勿执取相,勿执取细相,若不为防护制御其眼根而住,则贪、忧、恶、诸不善法可能侵入;应专心于摄护其(眼根),守护眼根,达成眼根防护!(按:下文如此类推)佛说数经作:“此比丘当守护根门,自护其意护意念,俱自行精进。彼眼见色,当莫受想,莫受他想。谓增上因缘故,护眼根无耻、贪、忧戚意,不在恶不善法,彼在中学护于眼根。
忿(fèn) = 愤怒,怨恨[anger;hate]。
伺(sì) = 候望,探察[spy]。(守候,等待[wait]。)
戚(qī) = 古兵器名,斧的一种[a kind of axe]。(忧愁;悲伤。通“慽”、“慼”[sorrowful;sad]。)
“‘如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受相,亦不味法,谓忿诤故,守护意根;心中不生贪伺、忧戚、恶不善法,趣向彼故,守护意根。’
“目揵连,若比丘守护诸根,常念闭塞,念欲明达,守护念心而得成就,恒起正知。
“若眼见色,然不受相,亦不味色,谓忿诤故,守护眼根;心中不生贪伺、忧戚、恶不善法,趣向彼故,守护眼根。
“如是耳、鼻、舌、身,若意知法,然不受相,亦不味法,谓忿诤故,守护意根;心中不生贪伺、忧戚、恶不善法,趣向彼故,守护意根者,如来复上教:‘比丘,汝来正知出入,善观分别,屈伸低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠寤语默,皆正知之。’
= “僧伽梨及诸衣钵”:Sanghatipattacivara,即指三衣及钵,为僧尼常用之法具。
庠(xiáng) = 殷、周时的学校[school]。
序(xù) = 堂屋的东西墙[east-west wall of a hall]。(次第,次序[order;sequence]/序言[preface]/古代学校的别名[locally-run
school in ancient times]。)
寤(wù) = 睡醒[wake up]。(通“悟”。觉悟,认识到[realize]。)
语默(yǔ mò)
= 说话或沉默。
袈裟 = Kasava,意译作坏色、不正色、赤色、染色。指缠缚于僧众身上之法衣,以其色不正而称名。
三衣 = Ticivara,乃指印度僧团所准许个人拥有之三种衣服。
|
||||
小
|
安陀会
|
五条布制成
|
Antaravasaka,意译作内衣、里衣、作衣、作务衣、中宿衣、中著衣。通常于营作众务或就寝时所穿著,为三衣中最小之衣。
|
|
中
|
郁多罗僧
|
七条布制成
|
Uttarasanga,意译上衣、上著衣。于斋、讲、礼、诵等诸羯磨事时,必著此衣,故又称为入众衣;又因仅覆左肩,故又称为覆左肩衣。
|
|
大
|
僧伽黎/僧伽梨
|
由九条布至二十五条布制成
|
Sanghati,又因必须割截后始制成,故称重衣、著衣、重复衣。因其条数多,故称杂碎衣。为外出及其他庄严仪式时着之,如入王宫、聚落、乞食,及升座说法、降伏外道等诸时所著用,故称入王宫聚落衣。又以其为诸衣中最大者,故称大衣。
|
“目揵连,若比丘正知出入,善观分别,屈伸低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠寤语默,皆正知者,如来复上教:‘比丘,汝来独住远离,在无事处,或至树下空安静处、山岩石室、露地穰积,或至林中,或住在冢间。
岩(yán) = 高峻的山崖[cliff]。(高山[mountain]。)
穰(ráng) = 禾茎中白色柔软的部分。也指瓜果的肉[pulp]。(丰收[bumper harvest]/饱满的稻粒[fully grown
paddy]。)
冢(zhǒng) = 冖,表地覆盖。将死者覆盖于墓中,故从冖。高而大的坟[burial mound]。
“‘汝已在无事处,或至树下空安静处、敷尼师檀,结跏趺坐,正身正愿,反念不向,断除贪伺,心无有诤。
= “反念不向”:将心念向内,不外向去奔法。
坐具 = Nisidana,比丘六物之一。音译尼师坛、尼师但那、宁史娜曩。意译为敷具、铺具、坐卧具、坐衣、衬卧衣、随坐衣。略称具。即坐卧时敷于地上或卧具上之长方形布。系为防御地上植物、虫类以保护身体,避免三衣及寝具之污损而作者,即有护身、护衣、护众人床席卧具之作用。坐具之颜色与三衣相同,用青色、黑色、木兰色。若取新衣作坐具,可作二或三层;取旧衣作者,则可作四层。又新作坐具时,须取旧布贴在中央或四边。其大小则因律典不同而有异,盖以长为佛陀二桀手,广一桀手半为本制。据敕修百丈清规卷五办道具条载,长四尺八寸,宽三尺六寸;一般约长六十公分,宽四十五公分,其后逐渐加大,约长一六五公分,宽八十公分。
“‘见他财物、诸生活具,莫起贪伺,欲令我得,汝于贪伺净除其心。
“‘如是瞋恚、睡眠、掉悔、断疑、度惑,于诸善法无有犹豫,汝于疑惑净除其心。
“‘汝断此五盖、心秽、慧羸,离欲、离恶不善之法,至得第四禅成就游。’
= “五盖”:Panca
Nivarana,指贪欲、瞋恚、睡眠、掉悔、疑五者,能盖覆心性使不生善法。
= “慧羸”:巴利本作Pannaya
Dubbalikarane,使慧羸弱者。
五盖 = Panca nivarana,盖,覆盖之意。谓覆盖心性,令善法不生之五种烦恼。
|
对治
|
||
贪欲盖
|
Kama-cchanda,执着贪爱五欲之境,无有厌足,而盖覆心性。
|
戒
|
不净观
|
瞋恚盖
|
Vyapada/byapada,于违情之境上怀忿怒,亦能盖覆心性。
|
慈心观
|
|
睡眠盖
|
Thina-middha,惛沈与睡眠,皆使心性无法积极活动。
|
慧
|
精进观
|
掉悔盖
|
Uddhacca-kukkucca,心之躁动(掉),或忧恼已作之事(悔),皆能盖覆心性。
|
定
|
数息观
|
怀疑盖
|
Vicikiccha,于法犹豫而无决断,因而盖覆心性。
|
信心
|
“目揵连,若比丘离欲、离恶不善之法,至得第四禅成就游者,目揵连,如来为诸年少比丘多有所益,谓训诲教诃。
训(xùn) = 教育,教导[instruct;teach;lecture]。(典式、法则[code;rule]/解说,注释。用通俗的话解释词语的意义[explain]。)
诃(hē) = 怒责,大声发怒地喝斥[scold loudly]。
“目揵连,若有比丘、长老、上尊、旧学梵行,如来复上教,谓究竟讫一切漏尽。”
算数目揵连即复问曰:“沙门瞿昙,一切弟子如是训诲,如是教诃,尽得究竟智必涅槃耶?”
世尊答曰:“目揵连,不一向得,或有得者,或不得者。”
算数目揵连复更问曰:“瞿昙,此中何因何缘有涅槃、有涅槃道,沙门瞿昙现在导师,或有比丘如是训诲,如是教诃,得究竟涅槃,或复不得耶?”
= “究竟涅槃”:巴利本作Accantanittha,究竟依止。
世尊告曰:“目揵连,我还问汝,随所解答。
“目揵连,于意云何?汝知王舍城处,谙彼道耶?”
= “汝知王舍城处,谙彼道耶”:巴利本作Kusalo
Tvam Rajagaha-gamissa Maggassati?汝善知往王舍城之道路吗?
谙(ān) = 熟悉[familiar;know well]。
算数目揵连答曰:“唯然,我知王舍城处,亦谙彼道。”
世尊问曰:“目揵连,若有人来欲见彼王,至王舍城,其人问汝:‘我欲见王,至王舍城;算数目揵连知王舍城处,谙彼道径,可示语我耶?’
“汝告彼人曰:‘从此东行至彼某村,从某村去当至某邑,如是展转至王舍城;若王舍城外有好园林,其地平正,楼观浴池,若干华树,狭长流河,又有清泉尽见尽知。’
狭(xiá) = 窄,宽度、广度小[narrow]。(小[small]/少[less]。)
“彼人闻汝语,受汝教已,从此东行,须臾不久,便舍正道,从恶道还;若王舍城外有好园林,其地平正,楼观浴池,若干华树,狭长流河,又有清泉,彼尽不见,亦不知也。
须臾(xū yú)
= 片刻[for a moment]。/一会儿[in an instant]。
“复有人来欲见彼王,至王舍城,其人问汝:‘我欲见王,至王舍城;算数目揵连知王舍城处,谙彼道径,可示语我耶?’
“汝告彼人曰:‘从此东行至彼某村,从某村去当至某邑,如是展转至王舍城;若王舍城外有好园林,其地平正,楼观浴池,若干华树,狭长流河,又有清泉,尽见尽知。’
“彼人闻汝语,受汝教已,即从此东行至彼某村,从某村去得至某邑,如是展转至王舍城;若王舍城外有好园林,其地平正,楼观浴池,若干华树,狭长流河,又有清泉,尽见尽知。
“目揵连,此中何因何缘有彼王舍城,有王舍城道,汝现在导师,彼第一人随受汝教,于后不久,舍平正道,从恶道还;若王舍城外有好园林,其地平正,楼观浴池,若干华树,狭长流河,又有清泉,彼尽不见,亦不知耶?
= “此中何因何缘…汝现在导师”:到底是什么因,什么缘,同样的有王舍城,有王舍城之道,你现在为其导师(提示到王宫的指导人员)。
“彼第二人随受汝教,从平正道展转得至于王舍城;若王舍城外有好园林,其地平正,楼观浴池,若干华树,狭长流河,又有清泉,彼尽见尽知耶?”
算数目揵连答曰:“瞿昙,我都无事。
“有彼王舍城,有王舍城道,我现在导师,彼第一人不随我教,舍平正道,从恶道还;若王舍城外有好园林,其地平正,楼观浴池,若干华树,狭长流河,又有清泉,彼尽不见,亦不知耳!
“彼第二人随顺我教,从平正道展转得至于王舍城;若王舍城外有好园林,其地平正,楼观浴池,若干华树,狭长流河,又有清泉,彼尽见尽知耳!”
世尊告曰:“如是,目揵连,我亦无事。
“有彼涅槃、有涅槃道,我为导师,为诸比丘如是训诲,如是教诃,得究竟涅槃,或有不得。
“目揵连,但各自随比丘所行,尔时世尊便记彼行,谓究竟漏尽耳!”
算数目揵连白曰:“瞿昙,我已知。
“瞿昙,我已解。
“瞿昙,犹如良地有娑罗林,彼中有守娑罗林人,明健不懈,诸娑罗根以时锄掘,平高填下,粪沃溉灌,不失其时。
= “诸娑罗根以时锄掘…不失其时”:他对于娑罗的树根,都按时而用锄去掘整,都平高而填下,都按时施粪肥,使其沃养,都常于溉灌,这些都不失其时。
沙罗树/萨罗树/娑罗树
= 娑罗,Sala,有坚固、高远之义。中印度拘尸那罗城外娑罗树林亦以释尊般涅槃之圣地而闻名。
锄(chú) = 锄头。一种长柄农具,其刀身平薄而横装,专用于中耕、除草、疏松植株周围的土壤[hoe]。(用锄头整理田地,除草[work with a hoe]。)
掘(jué) = 挖[dig]。
沃(wò) = 把水从上浇下[water]。(大水量的灌溉[irrigate]。)
灌(guàn) = 灌水[Guan River]。(浇;灌溉[irrigate]/流注[pour]。)
溉(gài) = 灌注[irrigate]。
“若其边有秽恶草生,尽拔弃之;若有横曲不调直者,尽㓢治之。
= “㓢”:剔之意。
㓢(luò)
“若有极好中直树者,便权养护,随时锄掘,粪沃溉灌,不失其时,如是良地娑罗树林转茂盛好。
权(quán) = 黄花木[a kind of tree]。(权柄,权力[reins of power]/权宜、变通[expedient]/谋略,计谋[plan]。)
“瞿昙,如是有人谀谄、欺诳、极不庶几无信、懈怠、无念、无定、恶慧、心狂、诸根掉乱,持戒宽缓,不广修沙门。
= “有人谀谄…诸根掉乱”:梵志頞波罗延问种尊经作:“彼人谀谄为幻、不信、懈怠、乱志、不定、恶智、意乱、根不定。
= “不广修沙门”:巴利本作Sammanne
Anapekhavanto(可能为Anapckkhavanto之误),于沙门法不欣求。
谀(yú) = 奉承,谄媚[flatter]。(谄媚的话[flattery]。)
谄(chǎn) = 谄媚,曲意迎合[adulate;flatter]。
庶(shù) = 众多[numerous]。(几乎,将近,差不多[almost]/百姓;平民[the common people]/但愿,希冀[if
only]。)
庶几(shù jī) = 表示希望的语气词,或许可以[maybe]。/相近、差不多[almost]。/三国及晋时称贤人为「庶几」[talent]。
缓(huǎn) = 宽松;宽大[relaxed;be not tense]。(慢;不急迫。与“急”相对[slow]。)
“瞿昙,如是之人不能共事;所以者何?瞿昙,如是人者,秽污梵行。
“瞿昙,若复有人不有谀谄,亦不欺诳,庶几有信,精进不懈,有念、有定,亦有智慧,极恭敬戒,广修沙门。
“瞿昙,如是之人,能共事也;所以者何?瞿昙,如是人者,清净梵行。
“瞿昙,犹诸根香,沉香为第一;所以者何?瞿昙,彼沉香者,于诸根香为最上故。
= “沉香”:巴利本作Kalanusariya,黑栴檀香。别译杂阿含卷四第六十六经作“黑坚实香”。
“瞿昙,犹诸娑罗树香,赤栴檀为第一;所以者何?瞿昙,赤旃檀者于诸娑罗树香为最上故。
= “赤栴檀”:Lohita-candana,香树之一。
= “娑罗树香”:Sara-gandha,取树心所作成之香。又“娑罗”之巴利语为Sara指树心,一般易与Sala(娑罗树)混同。
“瞿昙,犹诸水华,青莲华为第一;所以者何?瞿昙,青莲华者于诸水华为最上故。
“瞿昙,犹诸陆华,修摩那华为第一;所以者何?瞿昙,修摩那华者于诸陆华为最上故。
= “修摩那华”:Sumana,善意花。
“瞿昙,犹如世中诸有论士,沙门瞿昙为最第一;所以者何?沙门瞿昙论士能伏一切外道异学故。
“世尊,我今自归于佛、法及比丘众,唯愿世尊受我为优婆塞!从今日始,终身自归,乃至命尽。”
佛说如是,算数目揵连及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。