2021年6月7日星期一

中阿含经-大品第十一《降魔经第十五》

卷三十_念诵第三_大品第十一《降魔经第十五》
= “降魔经”:本经叙说魔王化作细形入大目揵连腹中,大目揵连于入定中观知,魔惧而自出,尊者并告魔以本生谭,魔波旬闻后心悸恐怖,即于彼处没。
 
我闻如是:一时,佛游婆奇瘦,在鼍山怖林鹿野园中。
= “婆奇瘦”:Bhaggesu,意为于婆奇(跋祇)国中。
(tuó) = 扬子鳄,钝吻鳄科的一种爬行动物,产于长江下游,是中国特产。亦称“鼍龙”,俗称“猪婆龙”[Yangtze alligator]
 
尔时,尊者大目揵连教授为佛而作禅屋,露地经行。
= 那时,尊者大目揵连,受佛的教令,为佛而作禅屋(监督工事),而正在于露地经行。
(qián) = 用肩扛。/jiàn = 古同“楗”,堵塞河堤决口所用的竹木等材料。
彼时,魔王化作细形,入尊者大目揵连腹中。
于是,尊者大目揵连即作是念:“我今腹重犹如食豆,我宁可入如其像定,以如其像定自观其腹。”
= “我今腹重犹如食豆”:佛说魔娆乱经作:“我腹便重,犹若食豆。”
= “如其像定”:又作如其像形、如其像三昧正受、如其像如意定,即好像雕像那样不动而入禅定。(入)如其像定,巴利语为Tatharupam Iddhanubhavam Abhisankharoti),意指(现行)如其像神通威力。
 
是时,尊者大目揵连至经行道头,敷尼师檀,结跏趺坐,入如其像定,以如其像定自观其腹,尊者大目揵连便知魔王在其腹中。
坐具 = Nisidana,比丘六物之一。音译尼师坛、尼师但那、宁史娜曩。意译为敷具、铺具、坐卧具、坐衣、衬卧衣、随坐衣。略称具。即坐卧时敷于地上或卧具上之长方形布。系为防御地上植物、虫类以保护身体,避免三衣及寝具之污损而作者,即有护身、护衣、护众人床席卧具之作用。坐具之颜色与三衣相同,用青色、黑色、木兰色。若取新衣作坐具,可作二或三层;取旧衣作者,则可作四层。又新作坐具时,须取旧布贴在中央或四边。其大小则因律典不同而有异,盖以长为佛陀二桀手,广一桀手半为本制。据敕修百丈清规卷五办道具条载,长四尺八寸,宽三尺六寸;一般约长六十公分,宽四十五公分,其后逐渐加大,约长一六五公分,宽八十公分。
 
尊者大目揵连即从定寤,语魔王曰:“汝波旬出!汝波旬出!莫触娆如来,亦莫触娆如来弟子,莫于长夜无义无饶益,必生恶处,受无量苦。”
(wù) = 睡醒[wake up](通“悟”。觉悟,认识到[realize])
(xún) = 十日[a period of ten-days]
波旬 = Papimant,经典中又常作‘魔波旬’(Maro papima)。意译杀者、恶物、恶中恶、恶爱。指断除人之生命与善根之恶魔。为释迦在世时之魔王名。据太子瑞应本起经卷上载,波旬即欲界第六天之主。大智度论卷五十六谓,魔名为‘自在天王’。此魔王常随逐佛及诸弟子,企图扰乱之;而违逆佛与娆乱僧之罪,乃诸罪中之最大者,故此魔又名‘极恶’。
(rǎo) = 烦扰;扰乱[troubledisturb]
 
彼时,魔王便作是念:“此沙门不见不知而作是说:‘汝波旬出!汝波旬出!莫触娆如来,亦莫触娆如来弟子,莫于长夜无义无饶益,必生恶处,受无量苦。’
“汝之尊师有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,彼犹不能速知速见,况复弟子能知见耶?”
 
尊者大目揵连复语魔王:“我复知汝意,汝作是念:‘此沙门不知不见而作是说:“汝波旬出!汝波旬出!莫触娆如来,亦莫触娆如来弟子,莫于长夜无义无饶益,必生恶处,受无量苦。”
“‘汝之尊师有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神,彼犹不能如是速知速见,况复弟子能知见耶?’”
 
彼魔波旬复作是念:“今此沙门知见我故,而作是说耳!”
于是,魔波旬化作细形,从口中出,在尊者大目揵连前立。
 
尊者大目揵连告曰:“波旬,昔有如来名觉砾拘荀大无所著、等正觉,我时作魔,名曰恶。
= “觉砾拘荀大”:Kakusandha,即拘留孙佛,为过去七佛之第四佛,现在贤劫千佛之首,于贤劫中第九减劫,人寿六万岁时出世。
= “恶”:Dusi,大目揵连昔时为魔之名。
(lì) = 小石,碎石[gravel]
(xún) = 古代传说中的一种草[a grass]
 
七佛/过去七佛 = 过去的庄严劫,未来的星宿劫也会各有千尊佛降世。过去七佛中,毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍婆佛是庄严劫的最后三尊佛;拘楼孙佛、拘那含佛、迦叶佛、释迦牟尼佛,已经在这一贤劫出现;贤劫还会有以弥勒佛为首的996尊佛在未来出现,其中最后一位是楼至如来。
庄严劫
毗婆尸佛
Vipassin,意译为胜观佛、净观佛、胜见佛、种种见佛。为过去七佛之第一佛。
尸弃佛
Sikhin,意译顶髻、有髻、火首、最上。。
毗舍婆佛/毗舍浮佛
Vessabhu,即一切胜、一切自在、广生之义。亦即过去庄严劫千佛中最后出现之佛。
贤劫
迦罗鸠孙驮佛/俱留孙佛/拘留孙佛
Kakusandha,意译领持、灭累、所应断已断、成就美妙。现在贤劫千佛之第一佛。
拘那含牟尼佛/拘那含佛
Konagamana,意译金色仙、金儒、金寂。
迦叶佛
Kassapa,意译作饮光佛。传说为释迦牟尼前世之师,曾预言释迦将来必定成佛。
释迦文佛/释迦牟尼佛
Sakya-muni,意即释迦族出身之圣人。意译作能仁、能忍、能寂、寂默、能满、度沃焦,或梵汉并译,称为释迦寂静。又称释迦牟尼世尊、释尊。即佛教教祖。释尊为北印度迦毗罗卫城(Kapila-vastu)净饭王(Suddhodana)之太子。母摩耶夫人(Maya)为邻国居利族天臂城(Devadaha)主之女。摩耶夫人将分娩之前,依习俗返娘家天臂城待产,途中于蓝毗尼园(Lumbini)小憩,即于无忧树(Asoka)下产子,即是释尊。
星宿劫
Nakkhatta kappa,过现未三大劫中,未来大劫之名,此劫中有千佛出世。始于日光佛,终于须弥相佛。佛之出兴,如天之星宿,故名星宿劫。
 
“我有妹,名黑,汝是彼子。
= “黑”:Kali,女魔名。
“波旬,因此事故,汝是我外甥。
(shēng) = 姐妹的儿子[nephewsisters son]
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉有二大弟子,一者名音,二者名
= “音”:Vidhura,觉砾拘荀大如来之大弟子名。
= “想”:巴利本作Sanjiva,苏生者,觉砾拘荀大如来之大弟子名。
 
“波旬,以何义故,尊者音名音耶?
“波旬,尊者音住梵天上,以常音声满千世界,更无有弟子音声与彼等者、相似者、胜者。
= “更无有弟子音声与彼等者、相似者、胜者”:更没有其它的弟子的音声能与他齐等、相似,或胜过于他的。
“波旬,以是义故,尊者音名音也。
 
“波旬,复以何义尊者想名想耶?
“波旬,尊者想所依游行村邑,过夜平旦,著衣持钵,入村乞食,善护其身,善摄诸根,立于正念。
平旦(píng dàn) = 天亮的时候。古人根据天色把夜半以后分为鸡鸣、昧旦、平旦三阶段;昧旦指天将亮而未亮的时间,平旦指天亮的时间。
“彼乞食已,食讫,中后收举衣钵,澡洗手足,以尼师檀著于肩上,至无事处,或至山林树下,或至闲居静处,敷尼师檀,结跏趺坐,速入想知灭定。
想受灭定/灭受想定/灭尽三昧/灭尽定 = Sanna-vedayita-nirodha,即灭尽心、心所(心之作用)而住于无心位之定。与无想定并称二无心定,然无想定为异生凡夫所得,此定则为佛及俱解脱之阿罗汉远离定障所得,即以现法涅槃之胜解力而修入者。圣者远离无所有处之烦恼,其定之境地可喻为无余涅槃之寂静;故为入无心寂静之乐者,乃依修此定,即可生无色界之第四有顶天。心不相应行法之一,俱舍七十五法之一,唯识百法之一。
“彼时,若有放牛羊人、取樵草人,或行路人,入彼山林,见入想知灭定,便作是念:‘今此沙门于无事处坐而命终,我等宁可以燥樵、草拾已,积聚覆其身上而耶维之!’
= “耶维”:亦作荼毗,火葬之意。
(zào) = 干,缺少水分[dry]
(qiáo) = 薪柴[firewood]
(shí) = 捡取,从地上捡起来[pick up]
荼毗/阇毗/阇鼻/耶维/茶毗 = Jhapeti,意译作焚烧。原为印度葬法之一。即焚烧尸体,以藏遗骨之葬法。佛世前,印度颇为流行,佛陀依此葬法以后,佛教徒普遍引用,迨佛教东传,我国与日本亦甚流行此一葬法。
“即拾樵、草积覆其身,以火燃之,便舍而去。
“彼尊者想过夜平旦,从定寤起,抖擞衣服,所依村邑游行,如常著衣,持钵入村乞食,善护其身,善摄诸根,立于正念。
(dǒu) = 振动;甩动[quivershake]
(sòu) = 用通条插进火炉,抖落炉灰[jab the poker into a stove to stir the fire in order to remove the ashes]
“彼放牛羊人、取樵草人,或行路人,入彼山林人先见者,便作是念:‘今此沙门在无事处坐而命终,我等昨已拾燥樵、草积覆其身,以火烧之,燃已而去。然此贤者更复想也!’
= “更复想”:巴利本作Patisanjivita,更复生、再复活。
“波旬,以是义故,尊者想名想也。
 
“波旬,彼时恶魔便作是念:‘此秃沙门以黑所缚,断种无子,彼学禅,伺、增伺、数数伺。
= “断种无子”:断种而无子。
= “伺”:心所法之名,细心伺察事理。
(tū) = 头顶无发[baldhairless](詈词。指僧侣[monk])
(sì) = 候望,探察[spy](守候,等待[wait])
寻伺/觉观 = 觉,寻求推度之意,即对事理之粗略思考;观,即细心思惟诸法名义等之精神作用。二者皆为妨碍第二禅以上之定心者,若持续作用,则身心劳损,正念旁落,故又为随烦恼之一。依此觉观之有无,能判别定心之浅深。
“‘犹若如驴,竟日负重,系在枥上,不得麦食,为彼麦故,伺、增伺、数数伺;如是,此秃沙门为黑所缚,断种无子,学禅,伺、增伺、数数伺。
(lì) = 喂马的槽[manger](木名,通称“柞树”[sawtooth oak]/刮;敲;搏击[strike])
“‘犹如猫子在鼠穴边,欲捕鼠故,伺、增伺、数数伺;如是,此秃沙门为黑所缚,断种无子,彼学禅,伺、增伺、数数伺。
“‘犹如鸺狐在燥樵积间,为捕鼠故,伺、增伺、数数伺;如是,此秃沙门为黑所缚,断种无子,学禅,伺、增伺、数数伺。
(xiū) = 鸱鸺。猫头鹰的别名。
“‘犹如鹤鸟在水岸边,为捕鱼故,伺、增伺、数数伺;如是,此秃沙门为黑所缚,断种无子,学禅,伺、增伺、数数伺。
(hè) = 鸟类的一属,全身白色或灰色[crane]
“‘彼何所伺?为何义伺?求何等伺?彼调乱狂发败坏。
= “彼何所伺”:他到底何所伺(伺察甚么呢)?
“‘我不知彼何所从来,亦不知彼何所从去,亦不知住止,不知死不知生,我宁可教敕梵志、居士:“汝等共来骂詈精进沙门,打破责数;所以者何?或骂打破责数时,倘能起恶心,令我得其便。”’
= “我不知彼何所从来”:我不知他到底是由何处而来。
(lì) = 从网,从言。从旁编造对方的缺点或罪状责骂[scold]
(tǎng) = 洒脱不拘,不拘于俗[unconventional](表示假设,相当于“倘若”、“如果”[if]/同“倘”。 或许。)
 
“波旬,彼时恶魔便教敕梵志、居士,彼梵志、居士骂詈精进沙门,打破责数。
“彼梵志、居士或以木打,或以石掷,或以杖挝,或伤精进沙门头,或裂坏衣,或破应器。
(zhì) = 扔,抛[throw]
(zhuā) = 敲打,击[beat]
“尔时,梵志、居士若有死者,因此缘此,身坏命终,必至恶处,生地狱中。
“彼生已,作是念:‘我应受此苦,当复更受极苦过是;所以者何?以我等向精进沙门行恶行故。’
= “彼生已”:他转生恶处后。
 
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉弟子用伤其头,裂坏其衣,破其应器已,往诣觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉所。
(yòng) = 使用,采用[useemploy](运用<根据事物的特性加以利用>[apply]/行事;行动[act]/表示结果,相当于“因而”、“于是”[hencethereforethus]/因;由[withon])
“尔时,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉无量百千眷属围绕而为说法,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉遥见弟子头伤、衣裂、钵破而来,见已,告诸比丘:‘汝等见不?恶魔教敕梵志、居士:“汝等共来骂詈精进沙门,打破责数;所以者何?或骂打破责数时,倘能起恶心,令我得其便。”
“‘比丘,汝等当以心与慈俱,遍满一方成就游。
“‘如是二三四方,四维上下,普周一切,心与慈俱,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
“‘如是悲、喜,心与舍俱,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满,一切世间成就游,令恶魔求便不能得便。’
 
四梵行/四梵住/四平等心/四等心/四等/四心/四无量心/四无量 = Catasso appamannayo,即佛菩萨为普度无量众生,令离苦得乐,所应具有之四种精神。盖从心而言,平等缘于一切,故称四等、四等心。若从所缘之境而言,其所缘之众生无量,故称四无量。源自于古印度婆罗门教,后为佛教所沿用。
慈心/慈无量心
Metta appamana,缘无量众生,思惟令彼等得乐之法,而入‘慈等至’,称为慈无量。
悲无量心
Karuna appamana,悲,悯伤之意。即济拔无量众生苦之心。指菩萨悯念一切众生受种种苦,常怀悲心,拯救济拔,令其得脱,故称悲无量心。
喜无量心
Mudita appamana,即见无量众生离苦得乐而生喜悦之心。
舍心/舍无量心
Upekkha appamana,对无量之众生无爱无憎,住于平等之心。即舍怨亲、喜乐、苦忧等念之心,并能舍贪、嗔、痴之烦恼。
 
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉以此教教诸弟子,彼即受教,心与慈俱,遍满一方成就游。
“如是二三四方,四维上下,普周一切,心与慈俱,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
“如是悲、喜,心与舍俱,无结无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游。
“以此故,彼恶魔求便不能得便。
 
“波旬,彼时恶魔复作是念:‘我以此事求精进沙门便,而不能得;我宁可教敕梵志、居士:“汝等共来奉敬、供养、礼事精进沙门,或以奉敬,供养、礼事精进沙门,倘能起恶心,令我得其便。”’
“波旬,彼梵志、居士为恶魔所教敕已,即共奉敬、供养、礼事精进沙门,以衣敷地而作是说:‘精进沙门可于上行,精进沙门难行而行,令我长夜得利饶益,安隐快乐!’
“梵志、居士以发布地而作是说:‘精进沙门可于上行,精进沙门难行而行,令我长夜得利饶益,安隐快乐!’
“梵志、居士以手捧持种种饮食,住道边待而作是说:‘精进沙门受是食是,可持是去,随意而用,令我长夜得利饶益,安隐快乐!’
(pěng) = 两手承托。古多作“奉”[carry or hold in both hands]
(dài) = 等待,等候[wait for](对待[treatdeal with]/暂时停留[stay])
“诸信梵志、居士见精进沙门,敬心扶抱,将入于内,持种种财物与精进沙门,作如是说:‘受是用是,可持是去,随意所用。’
“尔时,梵志、居士若有死者,因此缘此,身坏命终,必至善处,生于天上。
“生已,作是念:‘我应受是乐,当复更受极乐胜是;所以者何?以我等向精进沙门行善行故。’
 
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉弟子得奉敬、供养、礼事已,往诣觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉所。
“是时,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉无量百千眷属围绕而为说法,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉遥见弟子得奉敬、供养、礼事而来,见已,告诸比丘:‘汝等见不?恶魔教敕梵志、居士:“汝等共来奉敬、供养、礼事精进沙门,或以奉敬、供养、礼事精进沙门,倘能起恶心,令我得其便。”’
“比丘,汝等当观诸行无常,观兴衰法,观无欲,观舍离,观灭,观断,令恶魔求便而不能得。
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉以此教教诸弟子,彼即受教,观一切行无常,观兴衰法,观无欲,观舍离,观灭,观断,令恶魔求便而不能得。
 
“波旬,彼时恶魔复作是念:‘我以此事求精进沙门便,而不能得;我宁可化作年少形,手执大杖,住其道边,打尊者音头,令破血流污面。’
(zhàng) = 执;持[holdgrasp](用棍子打;拷打[flog with a stick]/手杖<走路时手里拄着的棍子,俗称“拐杖”>[canestick]/泛指棍棒或棒状物[rod or staff used for specific purpose])
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉于后所依村邑游行,彼于平旦著衣持钵,入村乞食,尊者音在后侍从。
“波旬,尔时恶魔化作年少形,手执大杖,住在道边,击尊者音头破血流污面。
“波旬,尊者音破头流血已,随从觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉后,犹影不离。
 
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉至村邑已,极其身力右旋顾视,犹如龙视,不恐不怖,不惊不惧而观诸方。
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉见尊者音头破血流污面,随佛后行,如影不离,便作是说:‘此恶魔凶暴,大有威力,此恶魔不知厌足。’
(yàn) = 吃饱。满足。后作“餍”[be satisfied](憎恶;嫌弃[loatheabhordetest]/yā = 一物压在另一物上[press]/泛指压制;抑制[restrain]/一种用咒符致灾祸于人[pray for suppressing])
“波旬,觉砾拘荀大如来、无所著、等正觉说语未讫,彼时,恶魔便于彼处,其身即堕无缺大地狱。
(qì) = 从“言”,表示本与言语有关。绝止;完毕[completesettledbe over]
“波旬,此大地狱而有四名:一者、无缺,二者、百钉,三者、逆刺,四者、六更。
= 巴利本仅列举百钉(Sanku-sata-samahata),打百桩的(地狱)。逆刺(Paccattavedaniya),各自受苦的(地狱)。六更(Chaphassayatana),六触处的(地狱)。而缺(无缺)一词,或即指Avici,无间(地狱)。
“彼大地狱其中有卒,往至恶魔所,语恶魔曰:‘汝今当知,若钉钉等共合者,当知满百年。’”
= “卒”:Nirayapala,谓地狱卒。
(zú) = 古代供隶役穿的一种衣服。衣上著有标记,以区别于常人[servant dress](后泛指士兵[soldierprivate]/终止;尽,完毕[finish]/古代指大夫死亡,后为死亡的通称[die]/末尾,结局[end]/cù = 突然[suddenly]/同“猝”。仓促,急速[hastily])
 
于是,魔波旬闻说此已,即便心悸,恐怖惊惧,身毛皆竖,向尊者大目揵连即说颂曰:
(jì) = 害怕,心惊肉跳[<of the heart> beat with terrorpalpitate with fear]
 
“云何彼地狱,恶魔昔在中?娆害佛梵行,及犯彼比丘。”
 
尊者大目揵连即时以偈答魔波旬曰:
 
“地狱名无缺,恶魔曾在中,娆害佛梵行,及犯彼比丘。
 彼铁钉有百,一切各逆刺,地狱名无缺,恶魔昔在中。
 若有不知者,比丘佛弟子,必得如是苦,受黑业之报。
白业黑业 = 为白业与黑业之并称。性善之业,称为白业;性不善之业,称为黑业、黑暗业。白业所感者称白报,即可意之报、善报;黑业所感者称黑报,即不可意之报、恶报。
 若干种园观,人者在于地,食自然粳米,居止在北洲。
= 有若干种的园观,人类生存在于地上,食自然的粳米,居止在于北洲。
(jīng) = 稻的一种,米粒宽而厚,近圆形,米质黏性强,胀性小[japonica rice]
 大须弥山岩,善修之所熏,修习于解脱,受持最后身。
= 大须弥山之岩,为善修之所熏陶之处,在这里修习而得解脱,受持其最后之身。
(xūn) = 火烟向上冒[fumigatesmoke](熏制;焙制[smoke]/用言语、行动逐渐影响、说服人[exert])
 跱立在大泉,宫殿住至劫,金色可爱乐,犹火㷿晃昱。
= 跱立在于大泉的宫殿,住在那里一直到了期劫之久,宫殿为金色,令人可爱乐,有如火焰之晃昱那样。
= “㷿”: “焰”。
(zhì) = 站立。/耸立;屹立。
(huǎng) = 明亮[bright](照耀[shine])
(yù) = 明天[tomorrow](照耀[shine]/光辉灿烂的,明亮而闪闪发光的[brightsunlightsunshine])
 作诸众妓乐,往诣帝释所,本以一屋舍,善觉了为施。
= 作诸种种的妓乐,往诣于帝释之处,本来乃以一屋舍,善于觉了而为布施。
 若释在前行,升毗阇延殿,见释大欢喜,天女各各舞。
= “释”:指帝释天。
= “毗阇延殿”:Vejayanta,最胜殿,为帝释天之宫殿。
 若见比丘来,还顾有惭愧,若毗阇延殿,见比丘问义:
= “若毗阇延殿,见比丘问义:佛说魔娆乱经作:“若有升堂上,则能问比丘。”
= 假如看见比丘之到来时,就会还顾而有惭愧;如果在毗阇延殿上,看见比丘的话,就会问其义。
 大仙颇能知,爱尽得解脱?
 比丘即为答:问者如其义,拘翼我能知,爱尽得解脱。
= “问者如其义”:使问者能如义。
= “拘翼”:Kosiya,又作憍尸迦,天帝释之别名,因帝释本为人时,曾为憍尸迦族姓人,故名。
 闻彼之所答,释得欢喜乐,比丘多饶益,所说如其义。
 若毗阇延殿,问帝释天王:此殿名何等,汝释摄持城?
= 假若在毗阇延殿里,问帝释天王:『此殿名叫甚么?为你释帝天所摄持之城呢?』
(shè) = 牵曳[drag](吸引[attract]/治理[treat]/收敛,聚[converge]/保养[maintain])
 释答大仙人,名毗阇延哆,是谓千世界,于千世界中,
 无有胜此殿,如毗阇延哆,天王天帝释,自在随所游。
 受乐那游哆,化作一行百,毗阇延殿内,释得自在游。
= “那游哆”:Nahuta,又作那由他、那由多、那术,印度数量名。有谓千亿为一那游哆,或谓百千俱胝为一那游哆。
= 帝释在此受乐,有那游哆〔那由他,亿〕之久,化作一,而行于百,在此毗阇延殿内,释帝天乃能得自在而游行。
 毗阇延大殿,足指能震动,天王眼所观,释得自在游。
= 此毗阇延大殿,用足指能把它震动,是天王之眼所观看到的,是帝释天你自在游行的地方。
 若鹿子母堂,筑基极深坚,难动不可震,如意足能摇。
= “鹿子母堂”:Migaramatu Pasada,位于舍卫国,为鹿子母供养佛陀之讲堂。
(zhù) = 捣土使坚实[ram earth](修建;建造<仅指建筑物从无到有的建造>[build])
 彼有琉璃地,圣人之所履,滑泽乐更触,布柔软绵褥。
(mián) = 丝棉,精丝绵,新丝绵[silk floss](接连不断[be continuousconnectlink])
 爱语共和合,天王常欢喜,善能作妓乐,音节善谐和。
(xié) = 和谐<强调配合得匀称>[harmonious](办妥,办成功[succeed]/言语或行为有趣而引人发笑[humorous])
 诸天来会聚,而说须陀洹,若干无量千,及百诸那术。
= 诸天都来此聚会,而说须陀洹〔预流,初果阿罗汉〕;有若干无量的千数,以及百数的诸那术〔亿数的诸天〕。
 至三十三天,慧眼者说法,闻彼所说法,欢喜而奉行。
 我亦有是法,如仙人所说,谓至梵天上,问彼梵天事。
 梵故有此见,谓见昔时有,我住有常存,恒有不变易。
= 梵天本来有此见,所谓见往昔之时为有,我住于有,而常存,恒有而不变易。
 梵天为答彼,大仙我无见,谓见昔时有,我恒常不变。
= 梵天就为他而回答:大仙!我并没有看见过,所谓看见往昔之时为有,我乃恒常不变易之事。
 我见此境界,诸梵皆过去,我今何由说,恒常不变易。
= 依我所见,则此境界的梵天,都会变易而迁变过去的;我现在有甚么理由说为恒常而不变易呢?
 我见此世间,正觉之所说,随所因缘生,所往而转还。
= 我看见此世间,确实为正觉者所说的那样,都随所有的因缘而生,所往的任何之处,还是一样的转还而回来的。
 火无有思念,我烧愚痴人,火燃若愚触,必自然得烧。
= 火并没有心去思念:我能烧愚痴的人;然而如果那愚人去触及火燃的话,必定会自然而得烧。
 如是汝波旬,触娆于如来,久作不善行,受报亦当久,
= 像如是的,波旬你!如果触娆于如来,长久的时间作诸不善之行的话,则所受的果报,也当会长久的。
 魔汝莫厌佛,莫娆害比丘。”
 
一比丘降魔,住在于怖林。 
彼鬼愁忧戚,目连之所诃,恐怖无智慧,即于彼处没。
= 那位鬼神〔恶魔〕因之而愁哀忧戚,是大目揵连尊者之所诃责的;没有智慧的魔,因之而起大恐怖,即在于那个地方隐没不现。
(qī) = 古兵器名,斧的一种[a kind of axe](忧愁;悲伤。通“慽”、“慼”[sorrowfulsad])
 
尊者大目揵连所说如是,彼魔波旬闻尊者大目揵连所说,欢喜奉行。