2021年6月6日星期日

中阿含经-大品第十一《瞻波经第六》

卷二十九_念诵第三_大品第十一《瞻波经第六》
= “瞻波经”:本经叙说世尊游瞻波时,于十五欲说从解脱,以众中有不净者在,而默然坐至初夜、中夜、天明。目揵连乃入如其像定,以他心智看出不净比丘,而摈弃于会外。世尊于是以喻说非沙门行者当摈弃之,并以颂言清净共清净,常当共和合。
 
我闻如是:一时,佛游瞻波,在恒伽池边。
= “瞻波”:Campa,又作占波,为中印度恒河河畔之国,其都城亦名瞻波。
= “恒伽池Gaggara,又作莲池。
 
尔时,世尊月十五日说从解脱时,于比丘众前敷座而坐。
波罗提毗木叉/般罗底木叉/钵喇底木叉/波罗提木叉 = Patimokkha,意译为随顺解脱、处处解脱、别别解脱、别解脱、最胜、无等学。指七众防止身口七支等过,远离诸烦恼惑业而得解脱所受持之戒律。为佛教出家众所应遵守的戒律,是学处中最重要的核心规定,所有僧团成员都应遵守。后世僧团将波罗提木叉的内容收集一处,就形成《波罗提木叉经》,又称《戒经》,是律藏的核心。佛教僧团每半个月要会集一处,称为布萨。在布萨中,由上座长老负责诵出波罗提木叉戒本,以提醒僧众随时遵守戒律。违反戒律的僧侣可在会中提出忏悔,而假如同修僧侣有违反戒律之处,也可在此提出,由僧伽大会作出判决,此称为布萨羯摩。波罗提木叉包括比丘227戒和比丘尼311戒,并提出具体惩罚。波罗提木叉包括八部分。
世尊坐已,即便入定,以他心智观察众心;观众心已,至初夜竟,默然而坐。
= “初夜”:印度人将夜间分成三时,傍晚六时至十时称“初夜”,十时至午夜二时称“中夜”,午夜二时至清晨六时称“后夜”。
于是,有一比丘即从座起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:“世尊,初夜已讫,佛及比丘众集坐来久,唯愿世尊说从解脱!”
= “有一比丘”:巴利本作Ayasma Anando,尊者阿难陀。
(tǎn) = 绽开[burstsplig](脱去上衣,露出身体的一部分[strip oneself naked to the waist])
 
尔时,世尊默然不答。
于是,世尊复至中夜默然而坐,彼一比丘再从座起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:“世尊,初夜已过,中夜将讫,佛及比丘众集坐来久,唯愿世尊说从解脱!”
 
世尊亦再默然不答。
于是,世尊复至后夜默然而坐,彼一比丘三从座起,偏袒著衣,叉手向佛,白曰:“世尊,初夜既过,中夜复讫,后夜垂尽,将向欲明,明出不久,佛及比丘众集坐极久,唯愿世尊说从解脱!”
= “将向欲明,明出不久”:巴利本作Pacchime Yame Uddhaste Arune Nandimukhiya Rattiya,于后夜时分,日升天将破晓,其夜色令人生欢喜。佛说瞻婆比丘经作:“夜已过半后明星欲出,不久当明星出。”
(chuí) = 通“陲”。边疆;边境[frontier](垂挂[hang down]/低下,放低[lower]/赐予[vouchsafe]/接近,快要[approachnear]/敬语,多用于尊称长辈、上级对自己的行动[condescend]/留传[bequeathhand down])
 
尔时,世尊告彼比丘:“于此众中有一比丘已为不净。”
 
彼时,尊者大目揵连亦在众中。
(qián) = 用肩扛。/jiàn = 古同“楗”,堵塞河堤决口所用的竹木等材料。
于是,尊者大目揵连便作是念:“世尊为何比丘而说此众中有一比丘已为不净?我宁可入如其像定,以如其像定他心之智观察众心。”
= “如其像定”:又作如其像形、如其像三昧正受、如其像如意定,即好像雕像那样不动而入禅定。(入)如其像定,巴利语为Tatharupam Iddhanubhavam Abhisankharoti),意指(现行)如其像神通威力。
 
尊者大目揵连即入如其像定,以如其像定他心之智观察众心。
尊者大目揵连便知世尊所为比丘说此众中有一比丘已为不净。
于是,尊者大目揵连即从定起,至彼比丘前,牵臂将出,开门置外:“痴人远去!莫于此住!不复得与比丘众会,从今已去,非是比丘。”
闭门下钥,还诣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:“世尊所为比丘说此众中有一比丘已为不净者,我已逐出。
(yào) = 门直闩。上穿横闩下插地上的直木[vertical bar](指锁[lock]/钥匙,开锁的工具[key])
“世尊,初夜即过,中夜复讫,后夜垂尽,将向欲明,明出不久,佛及比丘众集坐极久,唯愿世尊说从解脱!”
 
世尊告曰:“大目揵连,彼愚痴人当得大罪,触娆世尊及比丘众。
(rǎo) = 烦扰;扰乱[troubledisturb]
“大目揵连,若使如来在不净众说从解脱者,彼人则便头破七分。
头破七分 = 谓受鬼神责打,头破作七分。
“是故,大目揵连,汝等从今已后说从解脱,如来不复说从解脱。
= 本经至“如来不复说从解脱”为止,与卷九“瞻波经”之前半经文相同。
“所以者何?如是,大目揵连,或有痴人正知出入,善观分别,屈伸低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠寤语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。
= “或有痴人正知出入,善观分别”:或者有愚痴的人,他也正知出入,而能善观分别。
= “僧伽梨及诸衣钵”:Sanghatipattacivara,即指三衣及钵,为僧尼常用之法具。
(xiáng) = 殷、周时的学校[school]
(xù) = 堂屋的东西墙[east-west wall of a hall](次第,次序[ordersequence]/序言[preface]/古代学校的别名[locally-run school in ancient times])
(wù) = 睡醒[wake up](通“悟”。觉悟,认识到[realize])
语默(yǔ mò) = 说话或沉默。
 
袈裟 = Kasava,意译作坏色、不正色、赤色、染色。指缠缚于僧众身上之法衣,以其色不正而称名。
三衣 = Ticivara,乃指印度僧团所准许个人拥有之三种衣服。
安陀会
五条布制成
Antaravasaka,意译作内衣、里衣、作衣、作务衣、中宿衣、中著衣。通常于营作众务或就寝时所穿著,为三衣中最小之衣。
郁多罗僧
七条布制成
Uttarasanga,意译上衣、上著衣。于斋、讲、礼、诵等诸羯磨事时,必著此衣,故又称为入众衣;又因仅覆左肩,故又称为覆左肩衣。
僧伽黎/僧伽梨
由九条布至二十五条布制成
Sanghati,又因必须割截后始制成,故称重衣、著衣、重复衣。因其条数多,故称杂碎衣。为外出及其他庄严仪式时着之,如入王宫、聚落、乞食,及升座说法、降伏外道等诸时所著用,故称入王宫聚落衣。又以其为诸衣中最大者,故称大衣。
 
“大目揵连,若诸梵行知者,便作是念:‘是沙门污,是沙门辱,是沙门憎,是沙门刺。’
= “是沙门污是沙门刺”:佛说瞻婆比丘经作:“沙门为幻,沙门为粗,沙门为刺,沙门非言。”
“知已,便当共摈弃之。
(bìn) = 排斥;弃绝[discardget rid of]
“所以者何?莫令污染诸梵行者。
 
“大目揵连,犹如居士有良稻田,或有麦田,生草名秽麦,其根相似,茎、节、叶、华皆亦似麦。
(mài) = 有“小麦”、“大麦”、“燕麦”等多种,子实供磨面食用,亦可用来制糖或酿酒。通常专指“小麦”(通称“麦子”)[a general term for wheatbarleyetc.]
“后生实已,居士见之,便作是念:‘是麦污辱,是麦憎刺。’
= “是麦污辱,是麦憎刺”:这是麦之污辱,这是麦之憎刺。
“知已便拔,掷弃于外。
(zhì) = 扔,抛[throw]
“所以者何?莫令污秽余真好麦。
“如是,大目揵连,或有痴人正知出入,善观分别,屈伸低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠寤语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。
“大目揵连,若诸梵行知者,便作是念:‘是沙门污,是沙门辱,是沙门憎,是沙门刺。’
“知已,便当共摈弃之。
“所以者何?莫令污染诸梵行者。
 
“大目揵连,犹如居士秋时扬谷,谷聚之中若有成实者,扬便止住。
“若不成实及粃糠者,便随风去。
(bǐ) = 同“秕”。中空或不饱满的谷粒[blighted grain]
(kāng) = 从稻、麦等谷皮上脱下的皮、壳。本作“穅”,“康”。谷的外壳[chaffbranhusks]
“居士见已,即持扫帚,扫治令净。
(zhǒu) = 扫帚[broom]
“所以者何?莫令污杂余净好稻。
“如是,大目揵连,或有痴人正知出入,善观分别,屈伸低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠寤语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。
“大目揵连,若诸梵行知者,便作是念:‘是沙门污,是沙门辱,是沙门憎,是沙门刺。’
“知已,便当共摈弃之。
“所以者何?莫令污染诸梵行者。
 
“大目揵连,犹如居士为过泉水故,作通水槽,持斧入林,扣打诸树。
(cáo) = 四边高起,中间凹入的畜兽饮食器具[trough](表面上比较大比较长的凹痕[groove])
(kòu) = 拉住,牵住[rein](假借为“叩”。敲击[knock])
“若坚实者,其声便小;若空中者,其声便大。
“居士知已,便斫治节,拟作通水槽,如是,大目揵连,或有痴人正知出入,善观分别,屈伸低仰,仪容庠序,善著僧伽梨及诸衣钵,行住坐卧、眠寤语默,皆正知之,似如真梵行,至诸真梵行所,彼或不知。
(zhuó) = 斧刃[edge <of an axe>](用刀、斧等砍劈[hack with a knife or an axe])
(nǐ) = 揣度,猜测[conjecture](模仿[imitate]/起草[draw up]/打算[intend])
“大目揵连,若诸梵行知者,便作是念:‘是沙门污,是沙门辱,是沙门憎,是沙门刺。’
“知已,便当共摈弃之。
“所以者何?莫令污染诸梵行者。”
 
于是,世尊说此颂曰:
 
“共会集当知,恶欲憎嫉恚,不语结恨悭,嫉妒谄欺诳,
= “不语”:巴利本作Makkha,覆、覆藏恶。
(chǎn) = 谄媚,曲意迎合[adulateflatter]
 在众诈言息,屏处称沙门,阴作诸恶行,恶见不守护,
(zhà) = 欺骗[blackmailcheatswindle]
(píng) = 宫殿当门的小墙。又称“照壁”[wall](屏风。室内陈设,用以挡风或遮蔽的器具,上面常有字画[screen]/bǐng = 摈弃;除去,去掉<某人、某物>。同“摒”[get rid ofdiscard]/退避;隐退[withdraw and keep offgo and live in seclusion]/掩蔽[cover])
 欺诳妄语言,如是当知彼,往集不与会,摈弃不共止。
 欺诈诳说多,非息称说息,知时具净行,摈弃远离彼。
= “知时具净行,摈弃远离彼”:则知时宜而具有了净行的人,应该要摈弃而远离他。
(kuáng) = 欺骗,迷惑[cheat]
 清净共清净,常当共和合,和合得安隐,如是得苦边。”
= “清净共清净”:清净的行者,应和清净的行者共为一起。
 
佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。