卷三十四_念诵第三_大品第十一《福经第二十二》
= “福经”:本经叙说佛告诸比丘福报妙善多所饶益,并自述其往昔长夜作福、长夜受报之本生谭。言修七年慈心,七反成败劫,不来还此世;世间败坏时,生于晃昱天;世间转成时,生于梵天中;在梵为大梵,千生自在天;三十六为释,无量百顶王。又以布施、调御、守护三业得三业果报。
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“莫畏于福,爱乐意所念。
功德/福德/福
= Punna,指能够获得世间、出世间幸福之行为。阿含经将善行分为出世间无漏梵行(清净行)与世间有漏福德二种。福德即指布施等行为,系成为生天之因的在家修行。
“所以者何?福者是说乐,畏于福,不爱乐意所念。
= “莫畏于福…福者是说乐”:巴利本作Ma Bhikkave Punnanam Bhayittha,Sukhass'
Etam Bhikkhave Adhivacanam,Yad Idam Punnanan Ti,比丘们!勿恐怖诸福,这是乐的同义语,此即是诸福。
“所以者何?非福者,是说苦。
“何以故?我忆往昔长夜作福,长夜受报,爱乐意所念。
“我往昔时七年行慈,七反成败,不来此世。
= “我忆往昔长夜作福…不来此世”:巴利本作:又,诸比丘!我证知长夜所作诸福,曾于长夜受其可乐可意之异熟。七年修习慈心,七年修习慈心之后,于七坏成劫不再来此世。
= “七反成败”:故经过七反(七次)的成败(世间成住坏空之劫)。
反(fǎn) = 手心翻转。通“翻”。覆,倾倒[turn over]。(通“返”。返回;回归[go back]。)
“世败坏时,生晃昱天;世成立时,来下生空梵宫殿中。
= “晃昱天”:Abhassara,又作光音天,居第二禅天之最上位,此天以光明为语言。
晃(huǎng) = 明亮[bright]。(照耀[shine]。)
昱(yù) = 明天[tomorrow]。(照耀[shine]/光辉灿烂的,明亮而闪闪发光的[bright;sunlight;sunshine]。)
“于彼梵中,作大梵天。
“余处千反作自在天王,三十六反作天帝释,复无量反作刹利顶生王。
= “刹利顶生王”:Mandhata,又作持养、持戒、最胜,为印度太古之转轮圣王。
顶生王 = 顶生,梵Murdhagata,音译文陀竭,略称顶;又作Mandhata,音译曼驮多、摩陀多,略作曼多,意译我持、持戒、持养、乐养、最胜。乃印度太古之转轮圣王。
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千大象,被好乘具,众宝校饰,白珠珞覆,于娑贺象王为首。
= “于娑贺”:Uposatha,转轮圣王之象王名,其毛纯白,七处平住,具六牙,力能飞行。
珞(luò) = 璎珞。由珠玉或花等编缀成之饰物。可挂在头、颈、胸或手脚等部位。印度一般王公贵人皆佩戴之。
贺(hè) = 奉送礼物表示庆祝[send a present with congratulation]。(赞许;附和[praise]。)
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千马,被好乘具,众宝严饰,金银交络,䭷马王为首。
络(luò) = 缠绕,捆缚[wind;bind]。(用网状物兜住[hold sth. in place with a net]/包罗[over]。)
䭷(máo) = 马的鬃毛长。
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千车,四种校饰,庄以众好,师子、虎豹斑文之皮织成杂色,种种校饰,极利疾,名乐声车为首。
= “乐声车”:Vejayanta-ratha,又作毗阇耶难提车。
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千大城,极大富乐,多有人民,拘舍惒提王城为首。
= “拘舍惒提”:Kusavati,译为香茅城,为大善见转轮王之都城,即今拘尸那罗(Kusinara)地方。
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千楼,四种宝楼金、银、琉璃及水精,正法殿为首。
= “正法殿”:Dhammapasada,又作法高堂。
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千御座,四种宝座金、银、琉璃及水精,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒罗波遮悉哆罗那。
= “加陵伽波惒罗波遮悉哆罗那”:Kadalimigapavara-paccattharana,以羚鹿之最好皮毛制造之敷物。
御(yù) = 驾驶车马[drive a carriage]。(使用;应用[use]/抵挡[resist]/抵御[defense]/宫中女官名[court’woman]/统率;率领[command]/对帝王所作所为及所用物的敬称[imperial]。)
氍(qú) = 氍毹。毛织的地毯,旧时演戏多用来铺在地上或台上,因此常用“氍毹”或“红氍毹”代称舞台。
氀(lǘ) = 毛织的毡类。
氍氀 = 有文饰的毛布。
毾𣰆(tà dēng)
= 有花纹的细毛毯。
毾𣰆 = 是一种有文饰的细毛席。
锦(jǐn) = 有彩色花纹的丝织品[brocade]。
绮(qǐ) = 细绫,有花纹的丝织品[damask;figured woven silk
material]。(华丽;美丽[beautiful;gorgeous]。)
縠(hú) = 皱纱。用细纱织成的皱状丝织物[crepe]。
衬(chèn) = 外衣内的单衫。又称衬衫[underwear]。(垫,衬垫[liner]/衬托[set off]。
惒(hè) = 古均同“和”。
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千双衣,有初摩衣,有锦缯衣,有劫贝衣,有加陵伽波惒罗衣。
= “初摩衣”:Khoma-pilotika,又作刍摩衣,即亚麻衣。
= “劫贝”:Kappasa,即木绵。
缯(zēng) = 古代对丝织品的总称[silk fabrics]。
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千女,身体光泽,皦洁明净,美色过人,小不及天,恣容端正,睹者欢悦,众宝璎珞严饰具足,尽刹利种女,余族无量。
= “小不及天”:少有不及于天女。
= “尽刹利种女,余族无量”:尽为是剎帝利种之女,其余的族姓也是无量的多。
皦(jiǎo) = 古同“皎”,光亮洁白[bright and white]。
恣(zì) = 放纵[throw off restraint;indulge oneself]。(听任;任凭[allow;let]/肆意;尽情[wantonly;to one’s heart’s content]。)
“比丘,我作刹利顶生王时,有八万四千种食,昼夜常供,为我故设,欲令我食。
“比丘,彼八万四千种食中,有一种食,极美净洁,无量种味,是我常所食。
“比丘,彼八万四千女中,有一刹利女,最端正姝妙,常奉侍我。
姝(shū) = 美好[beautiful]。(美女[beauty]。)
“比丘,彼八万四千双衣中,有一双衣,或初摩衣,或锦缯衣,或劫贝衣,或加陵伽波惒罗衣,是我常所著。
“比丘,彼八万四千御座中,有一御座,或金或银,或琉璃,或水精,敷以氍氀、毾𣰆,覆以锦绮罗縠,有衬体被,两头安枕,加陵伽波惒罗波遮悉哆逻那,是我常所卧。
“比丘,彼八万四千楼观中,有一楼观,或金或银,或琉璃,或水精,名正法殿,是我常所住。
“比丘,彼八万四千大城中,有一城极大富乐,多有人民,名拘舍惒提,是我常所居。
“比丘,彼八万四千车中而有一车,庄以众好,师子、虎豹斑文之皮织成杂色,种种庄饰,极利疾,名乐声车,是我常所载,至观望园观。
“比丘,彼八万四千马中而有一马,体绀青色,头像如乌,名䭷马王,是我常所骑,至观望园观。
乌(wū) = 鸟名,乌鸦[crow]。(浅黑色[black;dark]/怎么[how]。)
“比丘,彼八万四千大象中而有一象,举体极白,七支尽正,名于娑贺象王,是我常所乘,至观望园观。
七支 = 谓身三、口四之恶业。身三者,杀生、偷盗、邪淫等;口四者,妄言、绮语、恶口、两舌等。以七恶支分,故称为支,乃十恶中之前七恶。/转轮圣王象宝之七支。即四足、首及阴、尾等。
“比丘,我作此念:‘是何业果?为何业报?令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神?’
“比丘,我复作此念:‘是三业果,为三业报,令我今日有大如意足,有大威德,有大福祐,有大威神:一者、布施,二者、调御,三者、守护。’”
于是,世尊说此颂曰:
“观此福之报,妙善多饶益。
比丘我在昔,七年修慈心,七反成败劫,不来还此世。
世间败坏时,生于晃昱天,世间转成时,生于梵天中。
在梵为大梵,千生自在天,三十六为释,无量百顶王。
刹利顶生王,为人之最尊,如法非刀杖,政御于天下。
= “刹利顶生王,为人之最尊”:巴利本作Muddhabhisitto
Khattiyo Manussadhipati,刹帝利的受灌顶之人主。
政(zhèng) = 从攴从正,正亦声。攴,敲击。统治者靠皮鞭来推行其政治。“正”是光明正大。匡正[correct]。(政策;法令[policy;dicree;edict]。)
如法不加枉,正安乐教授,如法转相传,遍一切大地。
枉(wǎng) = 弯曲;不正[crooked]。(使受冤屈[injustice]/徒然,白费[futile;in vain]。)
大富多钱财,生于如是族,财谷具足满,成就七宝珍。
因此大福祐,所生得自在,诸佛御于世,彼佛之所说。
御(yù) = 驾驶车马[drive a carriage]。(使用;应用[use]/抵挡[resist]/抵御[defense]/宫中女官名[court’woman]/统率;率领[command]/对帝王所作所为及所用物的敬称[imperial]。)
知此甚奇特,见神通不少,谁知而不信,如是生于冥。
= “如是生于冥”:巴利本作Api
Kanhabhijatiyo,虽为黑(邪恶)种类。
是故当自为,欲求大福祐,当恭敬于法,常念佛法律。”
佛说如是,彼诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。