2021年6月7日星期一

中阿含经-大品第十一《教昙弥经第十四》

卷三十_念诵第三_大品第十一《教昙弥经第十四》
= “教昙弥经”:本经叙说昙弥尊者因凶暴急弊,极为粗恶,故为生地之优婆塞所逐。昙弥乃往诣佛所,谓对于生地诸优婆塞无所污、无所说、无所犯,何以被逐?世尊于其再三哀告后,乃为说树神喻,示以沙门当住沙门法。
 
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在胜林给孤独园。
 
尔时,尊者昙弥为生地尊长,作佛图主,为人所宗,凶暴急弊,极为粗恶,骂詈责数于诸比丘,因此故生地诸比丘皆舍离去,不乐住此。
= “昙弥”:Dhammika,比丘名。
= “生地尊长”:Jatibhumiyam Avasiko,指居于当地之尊长。
= “佛图”:佛塔之意。巴利本作Avasa(住所),南传大藏经译作:僧院。
= “生地诸比丘”:巴利本作Agantuka Bhikkhu,客居比丘们。
(bì) = 同“毙”。仆;向前倒下[fall forward](倒毙;死亡。同“毙”[die]/坏,低劣[bad]/通“蔽”。遮盖,遮挡[covershield]/弊病,弊害[evil])
(lì) = 从网,从言。从旁编造对方的缺点或罪状责骂[scold]
于是,生地诸优婆塞见生地诸比丘皆舍离去,不乐住此,便作是念:“此生地诸比丘以何意故,皆舍离去,不乐住此?”
伊蒲塞/优婆塞 = Upasaka,意译为近事、近事男、近善男、信士、信男、清信士。即在家亲近奉事三宝、受持五戒之男居士。与优婆夷同系在家之信仰佛法者。
生地诸优婆塞闻此生地尊者昙弥,生地尊长,作佛图主,为人所宗,凶暴急弊,极为粗恶,骂詈责数于诸比丘,因此故生地诸比丘皆舍离去,不乐住此。
生地诸优婆塞闻已,即共往诣尊者昙弥所,驱逐昙弥,令出生地诸寺中去。
 
于是,尊者昙弥为生地诸优婆塞所驱,令出生地诸寺中去,即摄衣持钵游行,往诣舍卫国,展转进至舍卫国,住胜林给孤独园。
= “令出生地诸寺中去”:叫他离开生地的诸寺院,命他到别地方去之令后。
于是,尊者昙弥往诣佛所,稽首佛足,却坐一面,白曰:“世尊,我于生地诸优婆塞无所污、无所说、无所犯,然生地诸优婆塞横驱逐我,令出生地诸寺中去。”
(héng) = 门框下部的横木[middle rail](hèng = 意外,突然[suddenunexpected]/祸害[mishap])
 
彼时世尊告曰:“止!止!昙弥,何须说此?”
 
尊者昙弥叉手向佛,再白曰:“世尊,我于生地诸优婆塞无所污、无所说、无所犯,然生地诸优婆塞横驱逐我,令出生地诸寺中去。”
 
世尊亦再告曰:“昙弥,往昔之时,此阎浮洲有诸商人乘船入海,持视岸鹰行,彼入大海不远,便放视岸鹰。
= “持视岸鹰行”:都带着视岸之鹰而航行。
“若视岸鹰得至大海岸者,终不还船。
“若视岸鹰不得至大海岸者,便来还船。
“如是,昙弥,为生地优婆塞所驱逐,令出生地诸寺故,便还至我所。
“止!止!昙弥,何须复说此?”
 
尊者昙弥复三白曰:“世尊,我于生地诸优婆塞无所污、无所说、无所犯,然生地诸优婆塞横驱逐我,令出生地诸寺中去。”
 
世尊亦复三告曰:“昙弥,汝住沙门法,为生地诸优婆塞所驱逐,令出生地诸寺耶?”
娑门/桑门/丧门/沙门 = Samana,意译勤劳、功劳、劬劳、勤恳、静志、净志、息止、息心、息恶、勤息、修道、贫道、乏道。为出家者之总称,通于内、外二道。亦即指剃除须发,止息诸恶,善调身心,勤行诸善,期以行趣涅槃之出家修道者。
 
于是,尊者昙弥即从座起,叉手向佛,白曰:“世尊,云何沙门住沙门法?”
 
世尊告曰:“昙弥,昔时有人寿八万岁。
“昙弥,人寿八万岁时,此阎浮洲极大富乐,多有人民,村邑相近,如鸡一飞。
“昙弥,人寿八万岁时,女年五百岁乃嫁。
“昙弥,人寿八万岁时,有如是病,大便、小便、欲、不食、老。
= “大便、小便、欲、不食、老”:参考中阿含第六十六经说本经作:“寒热、大小便、欲、饮食、老。”
“昙弥,人寿八万岁时,有王名高罗婆,聪明智慧,为转轮王,有四种军,整御天下,如法法王成就七宝。
= “高罗婆”:Koravya,又作拘牢婆,转轮王名。
“彼七宝者,轮宝、象宝、马宝、珠宝、女宝、居士宝、主兵臣宝,是为七。
“具足千子,颜貌端正,勇猛无畏,能伏他众。
“彼必统领此一切地乃至大海,不以刀杖,以法治化,令得安隐。
(tǒng) = 丝的头绪[main threads of silk](主管;率领[command])
 
“昙弥,高罗婆王有树,名善住尼拘类树王。
= “善住尼拘类树王”:Suppatittha-nigrodha Raja
尼拘律树 = Nigrodha,意译为无节、纵广、多根,形状类似榕树。产于印度、锡兰等地,高十公尺乃至十五公尺,树叶呈长椭圆形,叶端为尖状。由枝生出下垂气根,达地复生根;枝叶繁茂而向四方蔓生,然其种子甚小,故佛典常用来比喻由小因而得大果报者;或为覆物之譬喻。
“昙弥,善住尼拘类树王而有五枝,第一枝者,王所食及皇后;第二枝者,太子食及诸臣;第三枝者,国人民食;第四枝者,沙门、梵志食;第五枝者,禽兽所食。
“昙弥,善住尼拘类树王果大如二升瓶,味如淳蜜丸。
(chún) = 浇灌。(敦厚;质朴;朴实[honestpuresimple]/味道浓厚的。一说通“醇”[strong])
“昙弥,善住尼拘类树王果无有护者,亦无更相偷。
(gēng) = 改变[change](连续,接续[continue]/经过,经历[experience]/表示动作行为的重复,相当于“再”、“复”、“又”[again]/表示程度的加深,相当于“更加”、“愈加”、“越发”等[furtherfurther moreall the moremore])
“有一人来,饥渴极羸,颜色憔悴,欲得食果,往至善住尼拘类树王所,饱啖果已,毁折其枝,持果归去。
(léi) = 瘦弱[thin and weak](衰弱[weak])
(qiáo) = 憔悴,瘦弱萎靡的样子。也泛指折磨困苦[wan and sallow]
(cuì) = 忧愁,悲伤[sad](衰弱;疲萎[weaktired])
憔悴(qiáo cuì) = 黄瘦;瘦损[wan and sallow]/烦恼[be worrid]
“善住尼拘类树王有一天依而居之,彼作是念:‘阎浮洲人异哉无恩,无有反复。所以者何?从善住尼拘类树王饱啖果已,毁折其枝,持果归去,宁令善住尼拘类树王无果,不生果。’
= “无有反复”:没有反复报恩之念。
(ēn) = 恩惠[favorbenevolence](恩爱,亲爱[loveexpecially that between husband and wifebenevolence]/感恩;感谢[feel gratefulbe thankful])
“善住尼拘类树王即无果,亦不生果。
 
“复有一人来,饥渴极羸,颜色憔悴,欲得啖果,往诣善住尼拘类树王所,见善住尼拘类树王无果,亦不生果,即便往诣高罗婆王所,白曰:‘天王,当知善住尼拘类树王无果,亦不生果。’
“高罗婆王闻已,犹如力士屈伸臂顷,如是高罗婆王于拘楼瘦没,至三十三天,住天帝释前,白曰:‘拘翼,当知善住尼拘类树王无果,亦不生果。’
= “拘楼瘦”:Kurusu,又作拘流、拘留。民族名,亦为国名,佛世印度十六大国之一。Su(瘦)为文法上复数于格名辞之接尾字。意为:于拘楼国中。
= “天帝释”:Sakka Devanam Inda,忉利天主。
= “拘翼”:Kosiya,又作憍尸迦,天帝释之别名,因帝释本为人时,曾为憍尸迦族姓人,故名。
“于是,天帝释及高罗婆王犹如力士屈伸臂顷,如是天帝释及高罗婆王于三十三天中没,至拘楼瘦,去善住尼拘类树王不远住。
“天帝释作如其像如意足,以如其像如意足化作大水暴风雨;作大水暴风雨已,善住尼拘类树王拔根倒竖。
= 中阿含经大品第十一《瞻波经第六》:“如其像定”:又作如其像形、如其像三昧正受、如其像如意定,即好像雕像那样不动而入禅定。(入)如其像定,巴利语为Tatharupam Iddhanubhavam Abhisankharoti),意指(现行)如其像神通威力。
(shù) = 直立。纵[longitudinalvertical]。与“横”相反。
 
“于是,善住尼拘类树王居止树天,因此故,忧苦愁戚,啼泣垂泪,在天帝释前立。
(qī) = 古兵器名,斧的一种[a kind of axe](忧愁;悲伤。通“慽”、“慼”[sorrowfulsad])
(tí) = 放声痛心地哭[weep aloud](哭泣[tear]/眼泪[tears])
“天帝释问曰:‘天,汝何意忧苦愁戚,啼泣垂泪,在我前立耶?’
“彼天白曰:‘拘翼,当知大水暴风雨,善住尼拘类树王拔根倒竖。’
“时,天帝释告彼树天曰:‘天,汝树天住树天法,大水暴风雨,善住尼拘类树王拔根倒竖耶?’
“树天白曰:‘拘翼,云何树天住树天法耶?’
= 什么叫做树天安住在于树天之法呢?
“天帝释告曰:‘天,若使人欲得树根,持树根去;欲得树茎、树技、树叶、树华、树果持去者,树天不应瞋恚,不应憎嫉,心不应恨;树天舍意而住树天,如是树天住树天法。’”
 
“天复白曰:‘拘翼,我树天不住树天法;从今日始树天住树天法,愿善住尼拘类树王还复如本。’
“于是,天帝释作如其像如意足,作如其像如意足已,复化作大水暴风雨;化作大水暴风雨已,善住尼拘类树王即复如故。
“如是,昙弥,若有比丘骂者不骂,瞋者不瞋,破者不破,打者不打。
= “骂者不骂,瞋者不瞋,破者不破”:巴利本作Akkosantam Na PaccakkosatiRosantam Na PatirosatiBhandantam Na Patibhandati,被骂而不反骂,被瞋怒而不报以瞋怒,被议论而不反以争论。
(pò) = 石头开裂;破碎,碎裂[burstcrackbreak](揭穿,使真相露出[expose the truth of]/剖析;分析解释[analyze]/破除;解除[get rid ofbreak with]/敲;打[beathit])
“如是,昙弥,沙门住沙门法。”
 
于是,尊者昙弥即从座起,偏袒著衣,叉手向佛,啼泣垂泪,白曰:“世尊,我非沙门住沙门法,从今日始沙门住沙门法。”
(tǎn) = 绽开[burstsplit](脱去上衣,露出身体的一部分[strip oneself naked to the waist])
 
世尊告曰:“昙弥,昔有大师,名曰善眼,为外道仙人之所师宗,舍离欲爱,得如意足。
= “善眼”:Sunetta,古时六大师之一,为离欲寂静者,能说梵世法而令弟子生天,其后自生光音天,但未达究竟解脱。
= “如意足”:经从禅定、智慧均等之力而使所愿皆能如意而得之神通力。
“昙弥,善眼大师有无量百千弟子。
“昙弥,善眼大师为诸弟子说梵世法。
= “梵世法”:下文作“四梵室”,即慈、悲、喜、舍之四无量心,修习此四法能感生大梵天之果报。
“昙弥,若善眼大师为说梵世法时,诸弟子等有不具足奉行法者,彼命终已,或生四王天,或生三十三天,或生㷿磨天,或生兜率哆天,或生化乐天,或生他化乐天。
= “㷿”:宋、元、明三本均作“焰”。
“昙弥,若善眼大师为说梵世法时,诸弟子等设有具足奉行法者,彼修四梵室,舍离于欲,彼命终已,得生梵天。
 
四梵行/四梵住/四平等心/四等心/四等/四心/四无量心/四无量 = Catasso appamannayo,即佛菩萨为普度无量众生,令离苦得乐,所应具有之四种精神。盖从心而言,平等缘于一切,故称四等、四等心。若从所缘之境而言,其所缘之众生无量,故称四无量。源自于古印度婆罗门教,后为佛教所沿用。
慈心/慈无量心
Metta appamana,缘无量众生,思惟令彼等得乐之法,而入‘慈等至’,称为慈无量。
悲无量心
Karuna appamana,悲,悯伤之意。即济拔无量众生苦之心。指菩萨悯念一切众生受种种苦,常怀悲心,拯救济拔,令其得脱,故称悲无量心。
喜无量心
Mudita appamana,即见无量众生离苦得乐而生喜悦之心。
舍心/舍无量心
Upekkha appamana,对无量之众生无爱无憎,住于平等之心。即舍怨亲、喜乐、苦忧等念之心,并能舍贪、嗔、痴之烦恼。
 
“昙弥,彼时善眼大师而作是念:‘我不应与弟子等同俱至后世,共生一处。我今宁可更修增上慈,修增上慈已,命终得生晃昱天中。’
= “晃昱天”:Abhasvara,又作光音天,为色界二禅之第三天。
(huǎng) = 明亮[bright](照耀[shine])
(yù) = 明天[tomorrow](照耀[shine]/光辉灿烂的,明亮而闪闪发光的[brightsunlightsunshine])
 
“昙弥,彼时善眼大师则于后时更修增上慈;修增上慈已,命终得生晃昱天中。
“昙弥,善眼大师及诸弟子学道不虚,得大果报。
“如善眼大师,如是牟梨破群那、阿罗那遮婆罗门、瞿陀梨舍哆、害提婆罗摩纳、储提摩丽桥鞞陀逻,及萨哆富楼奚哆。
= “阿罗那遮”:Aranemi
= “瞿陀梨舍哆”:Kuddalaka-sattha
= “害提婆罗摩纳”:Hatthipala-manava
= “储提摩丽桥鞞陀逻”:Jotipala-govinda
= “萨哆富楼奚哆”:Satta-purohita
(xī) = 奴隶,又专指女奴[slave](文言疑问代词,相当于“胡”、“何”。)
 
“昙弥,七富楼奚哆师亦有无量百千弟子。
= 这七位富楼奚哆师等人,也有无量百千(算不尽)的弟子。
“昙弥,七富楼奚哆师为诸弟子说梵世法。
“若七富楼奚哆师为说梵世法时,诸弟子等有不具足奉行法者,彼命终已,或生四王天,或生三十三天,或生㷿磨天,或生兜率哆天,或生化乐天,或生他化乐天。
“若七富楼奚哆师为说梵世法时,诸弟子等设有具足奉行法者,彼修四梵室,舍离于欲,彼命终已,得生梵天。
“昙弥,七富楼奚哆师而作是念:‘我不应与弟子等同俱至后世,共生一处;我今宁可更修增上慈,修增上慈已,命终得生晃昱天中。’
 
“昙弥,彼时七富楼奚哆师则于后时更修增上慈;修增上慈已,命终得生晃昱天中。
“昙弥,七富楼奚哆师及诸弟子学道不虚,得大果报。
“昙弥,若有骂彼七师及无量百千眷属,打破瞋恚责数者,必受无量罪。
“若有一成就正见佛弟子比丘得小果,骂詈打破瞋恚责数者,此受罪多于彼。
“是故,昙弥,汝等各各更迭相护。
(dié) = 交替,轮流[alternatetake turnsdo sth. in turn](屡次,反复[again and again])
“所以者何?离此过已,更无有失。”
 
于是,世尊说此颂曰:
 
“须涅、牟梨破群那、阿罗那遮婆罗门、瞿陀梨舍哆、害提婆罗摩纳、储提摩丽桥鞞陀逻、萨哆楼富楼奚哆。
= “须涅”:Sunetta,与上文之“善眼”同人。
 
 此在过去世,七师有名德,无爱缚乐悲,欲结尽过去。
 彼有诸弟子,无量百千数,彼亦离欲结,须臾不究竟。
= “须臾不究竟”:然而一点也不究竟〔不得涅槃〕。
须臾(xū yú) = 片刻[for a moment]/一会儿[in an instant]
 若彼外仙人,善护行苦行,心中怀憎嫉,骂者受罪多。
 若一得正见,佛子住小果,骂詈责打破,受罪多于彼。
 是故汝昙弥,各各更相护,所以更相护,重罪无过是。
= “重罪无过是”:因为所谓重罪,乃不能超过于此种业的啊!
 如是甚重苦,亦为圣所恶,必得受恶色,横取邪见处。
 此是最下人,圣法之所说,谓未离淫欲,得微妙五根,
 
五根 = Pancindriyani,指五无漏根。此五者对于降伏烦恼、引入圣道具有增上之作用,故称五根。为三十七道品中之第四科。此五者皆为能生起一切善法之根本,故称为五根。又‘根’有增上、出生等之义,上记五种能令人出生无漏圣道,故称为五根。
信根
Saddhindriyam,信三宝、四谛等之道理者。
进根
Viriyindriyam,又作精进根、勤根。勇猛修善法者。
念根
Satindriyam,忆念正法者。
定根
Samadhindriyam,使心止于一境而不散失者。
慧根
Pannindriyam,由定中观智所起,而了知如实之真理者。
 
 信、精进、念处,正定及正观。
 如是得此苦,前所受其殃,自受其殃已,于后便害他。
= “谓未离淫欲前所受其殃”:巴利本作:呵责(其)于诸欲中未离贪,有信、精进、寂止、内观,而其五根迟钝之比丘,首先(自己)被害,既害自己已,而后恼害他人。
(yāng) = 歺,剔肉后残剩的骨头。多与死亡、灾祸有关。祸害,灾难[disaster](使受祸害败坏;为害[bring disaster to])
 若能自护者,彼为能护外,是故当自护,慧者无殃乐。”
= “无殃”:巴利本作Sada(常)。
 
佛说如是,尊者昙弥及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。