2021年7月6日星期二

中阿含经-晡利多品第十七《罗摩经第三》

卷五十六_诵名后诵第五_晡利多品第十七《罗摩经第三》
= “罗摩经”:本经叙说佛为比丘说圣求、非圣求之法,并自述自二十九岁出家至成道后度五比丘事。
 
我闻如是:一时,佛游舍卫国,在于东园鹿子母堂。
= “东园鹿子母堂”:Pubbarama Migaramatu-pasada,位于舍卫城之东,又作故东园。舍卫城长者弥伽罗本信奉外道,后被其媳毗舍佉所化,遂皈依佛教,尝言:「毗舍佉虽是我媳,然实为我母。」时人遂称誉毗舍佉为「弥伽罗母」;「弥伽罗」一音为「鹿」之义,故又称之「鹿母」。此一园林堂舍是毗舍佉所捐予佛陀者,故称「鹿子母堂」。
 
尔时,世尊则于晡时从宴坐起,堂上来下,告尊者阿难:“我今共汝至阿夷罗婆提河浴。”
= “阿夷罗婆提河”:Ajitavati nadi,又作阿恃多伐底河、跋提河,译为无胜、有金,印度五河之一,在中印度拘尸那揭罗国之河名,世尊于此河西岸入灭。玄奘大师指熙连禅河与阿夷罗婆提河为同一河。
(bū) = 申时,即午后三时至五时[p.m.3-5]
 
尊者阿难白曰:“唯然。”
 
尊者阿难执持户钥,遍诣诸屋而彷徉,见诸比丘,便作是说:“诸贤,可共诣梵志罗摩家。”
= “罗摩”:Rammaka,梵志名。
(páng) = 徘徊、游荡[wander]
彷徉(páng yáng) = 徘徊不进。
 
诸比丘闻已,便共往诣梵志罗摩家。
世尊将尊者阿难往至阿夷罗婆提河,脱衣岸上,便入水浴。
浴已还出,拭体著衣。
(shì) = 揩,擦[wipe away]
 
尔时,尊者阿难立世尊后,执扇扇佛。
于是,尊者阿难叉手向佛,白曰:“世尊,梵志罗摩家极好整顿,甚可爱乐;唯愿世尊以慈愍故,往至梵志罗摩家!”
(dùn) = 叩头,磕头[kowtow](舍弃;废弃[abandon]/立刻[immediately]/劳累疲弊[tired]/放置;安放[arrange])
 
世尊为尊者阿难默然而受,于是世尊将尊者阿难往至梵志罗摩家。
 
尔时,梵志罗摩家,众多比丘集坐说法,佛住门外,待诸比丘说法讫竟。
众多比丘寻说法讫,默然而住,世尊知已,謦欬敲门,诸比丘闻,即往开门。
(xún) = 中国古代的一种长度单位,八尺为寻[a measure of length](寻找look ofsearchseek]/探究;研究;推求[studyrearchinquire into]/继续[continue]/沿着,顺着[along]/顷刻,不久[in a short instantsoonafter a little])
(qǐng) = 謦欬。咳嗽。
(kài) = 重声咳嗽[cough]
世尊便入梵志罗摩家,于比丘众前敷座而坐,问曰:“诸比丘向说何等?以何事故集坐在此?”
 
时,诸比丘答曰:“世尊,向者说法,以此法事集坐在此。”
(xiàng) = “宀”表示房屋,甲骨文中像屋墙,有窗户之形。朝北开的窗户[the window facing north](方向;方位[direction]/面朝、面对。跟“背”相对[face]/过去,往昔[pastbefore]/刚才[just now]/朝着[totoward]/假设;如果[if])
 
世尊叹曰:“善哉!善哉!比丘集坐当行二事,一曰、说法,二曰、默然。
“所以者何?我亦为汝说法。
“谛听!谛听!善思念之。”
 
时,诸比丘白曰:“唯然,当受教听。”
 
佛言:“有二种求,一曰、圣求,二曰、非圣求。
 
“云何非圣求?有一实病法、求病法,实老法、死法、愁忧戚法,实秽污法、求秽污法。
(qī) = 古兵器名,斧的一种[a kind of axe](忧愁;悲伤。通“慽”、“慼”[sorrowfulsad])
“云何实病法、求病法?云何病法耶?儿子、兄弟是病法也。
“象马、牛羊、奴婢、钱财、珍宝、米谷是病害法。
“众生于中触染贪著,憍傲受入,不见灾患,不见出要,而取用之。
出要 = 与出离同义。要,含有愿、要道之意,故世多称‘出离之要道’、‘出离生死之要法’等语。
“云何老法、死法、愁忧戚法、秽污法耶?儿子、兄弟是秽污法。
“象马、牛羊、奴婢、钱财、珍宝、米谷是秽污害法。
“众生于中染触贪著,憍傲受入,不见灾患,不见出要,而取用之。
“彼人欲求无病无上安隐涅槃,得无病无上安隐涅槃者,终无是处;
“求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃,
“得无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃者,终无是处,是谓非圣求。
 
“云何圣求耶?有一作是念:‘我自实病法,无辜求病法;我自实老法、死法、愁忧戚法、秽污法,无辜求秽污法;我今宁可求无病无上安隐涅槃,求无老、无死、无愁忧戚、无秽污法无上安隐涅槃。’
(gū) = 罪行[crime](专固,垄断[monopoly]。辜较:垄断,剥夺他人利益/通“故”。原故,原因[reasoncause])
“彼人便求无病无上安隐涅槃,得无病无上安隐涅槃者,必有是处;
“求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃,
“得无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃者,必有是处。
 
“我本未觉无上正尽觉时,亦如是念:‘我自实病法,无辜求病法;我自实老法、死法、愁忧戚法、秽污法、无辜求秽污法;我今宁可求无病无上安隐涅槃,求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃耶?’
“我时年少童子,清净青发,盛年年二十九,尔时极多乐戏,庄饰游行。
青发(qīng fā) = 黑发。
(zhuāng) = 草大[grassy](谨严持重[solemnsoberserious]/村庄,也指建在山林田野间的住宅,别墅[hamletvillage]/通“妆”。打扮,修饰[apply makeup])
“我于尔时,父母啼哭,诸亲不乐。
(tí) = 放声痛心地哭[weep aloud](哭泣[tear]/眼泪[tears])
“我剃除须发,著袈裟衣,至信、舍家、无家、学道,护身命清净,护口、意命清净。
“我成就此戒身已,欲求无病无上安隐涅槃,无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃故,更往阿罗罗伽罗摩所,问曰:‘阿罗罗,我欲于汝法行梵行,为可尔不?’
= “阿罗罗伽罗摩”:Alara Kalama,仙人名,佛始出家时,曾就此仙人学。
“阿罗罗答我曰:‘贤者,我无不可,汝欲行便行。’
“我复问曰:‘阿罗罗,云何汝此法自知、自觉、自作证耶?’
“阿罗罗答我曰:‘贤者,我度一切识处,得无所有处成就游,是故我法自知、自觉、自作证。’
= “无所有处”:巴利本作Akincannayatana,无色界第三天。
 
“我复作是念:‘不但阿罗罗独有此信,我亦有此信;不但阿罗罗独有此精进,我亦有此精进;不但阿罗罗独有此慧,我亦有此慧。’
“阿罗罗于此法自知、自觉、自作证,我欲证此法故,便独住远离、空安静处,心无放逸,修行精勤。
“我独住远离、空安静处,心无放逸,修行精勤已,不久得证彼法。
“证彼法已,复往诣阿罗罗伽罗摩所,问曰:‘阿罗罗,此法自知、自觉、自作证,谓度一切无量识处,得无所有处成就游耶?’
“阿罗罗伽罗摩答我曰:‘贤者,我是法自知、自觉、自作证,谓度无量识处,得无所有处成就游。’
“阿罗罗伽罗摩复语我曰:‘贤者,是为如我此法作证,汝亦然;如汝此法作证,我亦然;贤者,汝来共领此众。’
(lǐng) = 脖子[neck](接受,受取[receive]/统领,居上领导指挥[lead])
“是为阿罗罗伽罗摩师处,我与同等,最上恭敬、最上供养、最上欢喜。
= “我与同等:我乃和他同等。
 
“我复作是念:‘此法不趣智,不趣觉,不趣涅槃,我今宁可舍此法,更求无病无上安隐涅槃,求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃。’
“我即舍此法,便求无病无上安隐涅槃,求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃已,往诣郁陀罗罗摩子所,问曰:‘郁陀罗,我欲于汝法中学,为可尔不?’
= “郁陀罗罗摩子”:Uddaka Ramaputta,又作郁头蓝弗,仙人名,佛始出家时,曾向其问道。
“郁陀罗罗摩子答我曰:‘贤者,我无不可,汝欲学便学。’
“我复问曰:‘郁陀罗,汝父罗摩自知、自觉、自作证何等法耶?’
= “父罗摩”:巴利本自此以下均作Ramo(罗摩)。
“郁陀罗罗摩子答我曰:‘贤者,度一切无所有处,得非有想非无想处成就游;贤者,我父罗摩自知、自觉、自作证,谓此法也。’
= “非有想非无想处”:巴利本作Nevasannanasannayatana,无色界第四天。
 
“我复作是念:‘不但罗摩独有此信,我亦有此信;不但罗摩独有此精进,我亦有此精进;不但罗摩独有此慧,我亦有此慧;罗摩自知、自觉、自作证此法,我何故不得自知、自觉、自作证此法耶?’
“我欲证此法故,便独往远离、空安静处,心无放逸,修行精勤。
“我独住远离、空安静处,心无放逸,修行精勤已,不久得证彼法。
“证彼法已,复往郁陀罗罗摩子所,问曰:‘郁陀罗,汝父罗摩,是法自知、自觉、自作证,谓度一切无所有处,得非有想非无想处成就游耶?’
“郁陀罗罗摩子答我曰:‘贤者,我父罗摩,是法自知、自觉、自作证,谓度一切无所有处,得非有想非无想处成就游。’
“郁陀罗复语我曰:‘如我父罗摩此法作证,汝亦然;如汝此法作证,我父亦然;贤者,汝来共领此众。’
“郁陀罗罗摩子同师处,我亦如师,最上恭敬、最上供养、最上欢喜。
 
“我复作是念:‘此法不趣智,不趣觉,不趣涅槃,我今宁可舍此法,更求无病无上安隐涅槃,求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃。’
“我即舍此法,便求无病无上安隐涅槃,求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃已,往象顶山南,郁鞞罗梵志村,名曰斯那,于彼中地至可爱乐,山林郁茂,尼连禅河清流盈岸。
= “象顶山”:Gayasisa,位于尼连禅河旁。
= “郁鞞罗”:Uruvela,地名。
= “斯那”:Sena,村名。
= “尼连禅河”:Neranjara,恒河支流,有释尊成道故迹。
(yù) = 繁盛的样子[luxuriantrush](隆盛;繁多[various]/忧郁[depressedgloomymelancholy])
(bǐng) = 刀鞘[sheath of a knife](pí = 鼓名。)
“我见彼已,便作是念:‘此地至可爱乐,山林郁茂,尼连禅河清流盈岸;若族姓子欲有学者,可于中学,我亦当学,我今宁可于此中学。’
“即便持草往诣觉树,到已布下敷尼师檀,结跏趺坐,要不解坐,至得漏尽。
= “觉树”:Bodhirukkha,即菩提树。
(jiě) = 分解牛,后泛指剖开[dissect](解除,解围[remove]/晓悟;明白[understandknow])
“我便不解坐,至得漏尽。
“我求无病无上安隐涅槃,便得无病无上安隐涅槃;
“求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃,
“便得无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃。
“生知生见,定道品法,生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。
= “定道品法”:巴利本作Akuppa Me Vimutti,我的解脱不动(自信无误)。
= “道品法”:Bodhipakkhiya Dhamma,指四念处、四正勤、四神足、五根、五力、七觉支、八圣道等三十七助道品。
 
“我初觉无上正尽觉已,便作是念:‘我当为谁先说法耶?’
“我复作是念:‘我今宁可为阿罗罗伽摩先说法耶?’
“尔时有天,住虚空中,而语我曰:‘大仙人,当知阿罗罗伽摩彼命终来至今七日。’
“我亦自知阿罗罗伽摩其命终来得今七日。
“我复作是念:‘阿罗罗伽摩,彼人长衰不闻此法;若闻此者,速知法次法。’
= “法次法”:Dhammanudhamma,法随法,法之次第。
 
“我初觉无上正尽觉已,作如是念:‘我当为谁先说法耶?’
正尽觉 = 新译之正等觉,旧曰正尽觉。等者就所证之理而言。尽者,就所断之惑而言。
“我复作是念:‘我今宁可为郁陀罗罗摩子先说法耶?’
“天复住空,而语我曰:‘大仙人,当知郁陀罗罗摩子命终已来二七日也。’
“我亦自知郁陀罗罗摩子命终已来二七日也。
“我复作是念:‘郁陀罗罗摩子,彼人长衰不闻此法;若闻法者,速知法次法。’
 
“我初觉无上正尽觉已,作如是念:‘我当为谁先说法耶?’
“我复作是念:‘昔五比丘为我执劳,多所饶益;我苦行时,彼五比丘承事于我,我今宁可为五比丘先说法耶?’
五群比丘/五比丘 = Panca-vaggiya bhikkhu,乃释尊成道后,初转法轮所度化之五位比丘。悉达多太子踰城出家,其父净饭王大惊,乃遣使追还,然因太子发心坚固,王乃从王师中选出憍陈如等五人,伴随侍奉太子学道,此五人遂与太子共修苦行。太子以六年苦行,未能达到解脱,故放弃苦行,于尼连禅河沐浴,并接受牧羊女乳粥之供养,憍陈如等五人以为太子退失道心,遂离开太子,赴鹿野苑苦行林继续苦修。释尊成道后,因念此五人,当先度脱,故至鹿野苑为说四圣谛、八正道、布施、持戒、生天等法,令得法眼净。五人之中,憍陈如与阿说示为释尊母系之亲属,余三人为释尊父系之亲属。
“我复作是念:‘昔五比丘今在何处?’
“我以清净天眼出过于人,见五比丘在波罗㮈仙人住处鹿野园中。
= “波罗㮈”:Baranasi,为加赦国之首都。
= “鹿野园”:Migadaya,即指鹿野苑,昔为群鹿居所。位于中天竺波罗奈国,佛成道后,来此说四谛之法,度憍陈如等五比丘。为古来仙人说法处,故作仙人论处,亦为仙人住处,故称仙人住处。
(nài)
“我随住觉树下,摄衣持钵,往波罗㮈加尸都邑。
“尔时,异学优陀遥见我来,而语我曰:‘贤者瞿昙,诸根清净,形色极妙,面光照耀;贤者瞿昙,师为是谁?从谁学道?为信谁法?’
= “优陀”:巴利本作Upaka,优波迦。
裘昙/乔答摩/瞿答摩/俱谭/具谭/瞿昙 = Gotama,为印度刹帝利种中之一姓,瞿昙仙人之苗裔,即释尊所属之本姓。意译作地最胜、泥土、地种、暗牛、牛粪种、灭恶。又异称为日种、甘蔗种。
“我于尔时即为优陀说偈答曰:
 
“‘我最上最胜,不著一切法,诸爱尽解脱,自觉谁称师?
  无等无有胜,自觉无上觉,如来天人师,普知成就力。’
 
“优陀问我曰:‘贤者瞿昙,自称胜耶?’
“我复以偈而答彼曰:
 
“‘胜者如是有,谓得诸漏尽,我害诸恶法,优陀故我胜。’
= “我害诸恶法”:我已毁害〔消灭〕诸恶法。
(hài) = 伤害,损害[impairinjuredamageharm]
 
“优陀复问我曰:‘贤者瞿昙,欲至何处?’
“我时以偈而答彼曰:
 
“‘我至波罗㮈,击妙甘露鼓,转无上法轮,世所未曾转。’
 
“优陀语我曰:‘贤者瞿昙,或可有是。’
“如是语已,即彼邪道经便还去。
“我自往至仙人住处鹿野园中。
“时,五比丘遥见我来,各相约敕而立制曰:‘诸贤,当知此沙门瞿昙来,多欲多求,食妙饮食,好粳粮饭,及麦酥蜜,麻油涂体,今复来至;汝等但坐,慎莫起迎,亦莫作礼,预留一座,莫请令坐,到已语曰:“卿,欲坐者,自随所欲。”’
(chì) = 告诫,嘱咐[admonish](委任,任命[appoint]/通“饬”。整治;整饬[put in order])
(jīng) = 稻的一种,米粒宽而厚,近圆形,米质黏性强,胀性小[japonica rice]
(mài) = 有“小麦”、“大麦”、“燕麦”等多种,子实供磨面食用,亦可用来制糖或酿酒。通常专指“小麦”(通称“麦子”)[a general term for wheatbarleyetc.]
“我时往至五比丘所,时,五比丘于我不堪极妙威德,即从座起,有持衣钵者,有敷床者,有取水者,欲洗足者。
“我作是念:‘此愚痴人!何无牢固,自立制度还违本要?’
(wéi) = 离开;背离[leavepart](违背;违反[disobeyviolate]/妨碍;阻碍[hinderblock])
“我知彼已,坐五比丘所敷之座。
 
“时,五比丘呼我姓字,及卿于我,我语彼曰:‘五比丘,我如来、无所著、正尽觉,汝等莫称我本姓字,亦莫卿我。
= “卿于我”:巴利本作Avusovadena Ca Samudacaranti,用「卿」称呼﹝我﹞。Avuso(卿),即朋友,又作尊者,但限用于同辈或晚辈。
“‘所以者何?我求无病无上安隐涅槃,得无病无上安隐涅槃;
“‘我求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃,
“‘得无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃。
“‘生知生见,定道品法,生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。’
 
“彼语我曰:‘卿瞿昙,本如是行,如是道迹,如是苦行,尚不能得人上法差降圣知圣见,况复今日多欲多求,食妙饮食,好梗粮饭,及麦酥蜜,麻油涂体耶?’
= “人上法差降圣知圣见”:巴利本作Uttarim Manussadhamma Alamariya-nanadassanavisesam,超人法之殊胜最圣智见。
= “本如是行圣知圣见”:你本来如是而行,如是的道迹,如是的苦行,尚且不能得到人上之法之差降圣知圣见(超人之法的殊胜的最圣智见)。
(chā) = 失当;错;相差[mistake](病愈。后作“瘥”[be recovered]/cī = 分别等级;依次排列[grade])
(jiàng) = 下也[lower]。与“陟”相对。(下落,落下。从高往低掉[falldropdescend]/诞生;降生[be born])
“我复语曰:‘五比丘,汝等本时见我如是诸根清净,光明照耀耶?’
“时,五比丘复答我曰:‘本不见卿诸根清净,光明照耀;卿瞿昙,今诸根清净,形色极妙,面光照耀。’
 
“我于尔时即告彼曰:‘五比丘,当知有二边行,诸为道者所不当学:一曰、著欲乐下贱业凡人所行;二曰、自烦自苦,非贤圣法,无义相应。
“‘五比丘,舍此二边,有取中道,成明成智,成就于定,而得自在,趣智趣觉,趣于涅槃,谓八正道,正见乃至正定,是谓为八。’
 
八圣道/八支正道/八圣道分/八道行/八直行/八正/八道/八支/八法/八路/八正道 = Ariya atthangika magga,八种求趣涅槃之正道。乃三十七道品中,最能代表佛教之实践法门,即八种通向涅槃解脱之正确方法或途径。释尊转法轮时,所说离乐欲及苦行之二边,趋向中道者,即指此八正道。八圣道乃众生从迷界之此岸渡到悟界之彼岸所持之力,故以船、筏为譬,有八道船、八筏之称;又如车轮之辐、毂、辋相互助车转动,故亦譬称八轮。又此为圣者游行之所,故又作八游行、八由行。反之,邪见、邪思、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定,称为八邪、八邪行。
谛见/正见
Samma-ditthi,即见苦是苦,集是集,灭是灭,道是道,有善恶业,有善恶业报,有此世彼世,有父母,世有真人往至善处,去善向善,于此世彼世自觉自证成就。
正志/正分别/正觉/谛念/正思惟
Samma-sankappa,即思考真实之道理,亦即远离贪欲、嗔恚、害念等邪思惟,而对无贪、无嗔、不害等生起思惟。
正言/谛语/正语
Samma-vaca,即远离妄言、两舌、粗言、绮语等一切虚妄不实之语。又以正语亦必为合乎道理之语,故又称顺理语。
正行/谛行/正业
Samma-kammanta,即身口意三业清净,远离杀生、不与取、邪淫等一切邪妄。
谛受/正命
Samma-ajiva,佛弟子依从正法,清净身口意三业;远离咒术、占卜等五种邪恶之谋生方法,而如法求取衣服、饮食、汤药、床榻等生活资具,即称为正命。又比丘为延续法身慧命而行之乞食,称为正命食。
正方便/正治/谛法/谛治/正精进
Samma-viriya,发愿已生之恶法令断,未生之恶法令不起,未生之善法令生,已生之善法令增长满具。即谓能求方便精勤。
谛意/正念
Samma-sati,即如实忆念诸法之性相而不忘失。以自共相观身、受、心、法等四者。
谛定/正定
Samma-samadhi,即离欲恶不善之法,成就初禅乃至四禅。
 
“意欲随顺教五比丘,教化二人,三人乞食,三人持食来,足六人食。
= “教化二人,三人乞食”:教化二人之时,则其余的三人就去乞食。
“教化三人,二人乞食,二人持食来,足六人食。
“我如是教,如是化彼,求无病无上安隐涅槃,得无病无上安隐涅槃;
“求无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃,
“得无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃。
“生知生见,定道品法,生已尽、梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。
 
“于是,世尊复告彼曰:‘五比丘,有五欲功德可爱、可乐、可意所念,善欲相应。
= “五欲功德”:Panca Kamaguna,指由眼、耳、鼻、舌、身五根遇色、声、香、味、触五境而引出之色欲、声欲、香欲、味欲、触欲五种欲。Guna含有功德、德性、性质、种类等意,故经中常将“五欲”译作“五欲功德”。
“‘云何为五?眼知色,耳知声,鼻知香,舌知味,身知触。
“‘五比丘,愚痴凡夫而不多闻,不见善友,不知圣法,不御圣法。
“‘彼触染贪著,憍傲受入,不见灾患,不见出要,而取用之。
“‘当知彼随弊魔,自作弊魔,堕弊魔手,为魔网缠,魔网所缠,不脱魔缠。
= “弊魔”:Papima,即魔波旬。
(bì) = 同“毙”。仆;向前倒下[fall forward](倒毙;死亡。同“毙”[die]/坏,低劣[bad]/通“蔽”。遮盖,遮挡[covershield]/弊病,弊害[evil])
“‘五比丘,犹如野鹿,为网所缠,当知彼随猎师,自作猎师,堕猎师手,为猎师网缠,猎师来已,不能得脱。
“‘如是,五比丘,愚痴凡夫而不多闻,不见善友,不知圣法,不御圣法。
“‘彼于此五欲功德触染贪著,憍傲受入,不见灾患,不见出要,而取用之。
“‘当知彼随弊魔,自作弊魔,堕弊魔手,为魔网缠,魔网所缠,不脱魔缠。
 
“‘五比丘,多闻圣弟子见善知识,而知圣法,又御圣法。
“‘彼于此五欲功德,不触、不染、不贪、不著,亦不憍傲、不受入,见灾患,见出要,而取用之。
“‘当知彼不随弊魔,不自作魔,不堕魔手,不为魔网所缠,不为魔网所缠,便解脱魔缠。
“‘五比丘,犹如野鹿得脱于缠,当知彼不随猎师,不自作猎师,不堕猎师手,不为猎师网所缠,猎师来已,则能得脱。
“‘如是,五比丘,多闻圣弟子见善知识而知圣法,又御圣法,彼于此五欲功德,不触、不染、不贪、不著,亦不见憍傲、不受入,见灾患,见出要,而取用之。
“‘当知彼不随弊魔,不自作魔,不堕魔手,不为魔网所缠,不为魔网所缠,便解脱魔缠。
 
“‘五比丘,若时如来出兴于世,无所著、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,彼断乃至五盖、心秽、慧羸,离欲、离恶不善之法至得第四禅成就游。
= “心秽、慧羸”:巴利本作Cetaso Upakkilese Pannaya Dubbalikarane,心的污秽、使慧微弱之行为。
(léi) = 瘦弱[thin and weak](衰弱[weak])
 
佛陀十号,依次略解于下:
如来
Tathagata,如实达于真理者。
无所著
Arahant,又作阿罗汉、应供,即值得(应)受到尊敬、供养、奉事之人。
等正觉
Sammasambuddha,又作正遍知、三藐三佛陀。
明行成为
Vijjacaranasampanna,“明”,谓智慧;“行”,谓身、口、意三妙行;“成为”,谓完全具足。“明行成为”,即谓完全具足智慧与身、口、意三业之德行者。
善逝
Sugata,如实去彼岸,不再退没生死海者。
世间解
Lokavidu,又作知世间,能了知一切有情、非有情之世界之人。
无上士
Anuttara,至上之人,即无人能出其上。
道法御
Purisadamma Sarathi,又作调御丈夫,能调伏其他一切人者。
天人师
Sattha Deva-manussanam,堪任诸天与人类之导师者。
Bhagavant,又作世尊。
 
五盖 = Panca nivarana,盖,覆盖之意。谓覆盖心性,令善法不生之五种烦恼。
对治
贪欲盖
Kama-cchanda,执着贪爱五欲之境,无有厌足,而盖覆心性。
不净观
瞋恚盖
Vyapada/byapada,于违情之境上怀忿怒,亦能盖覆心性。
慈心观
睡眠盖
Thina-middha,惛沈与睡眠,皆使心性无法积极活动。
精进观
掉悔盖
Uddhacca-kukkucca,心之躁动(掉),或忧恼已作之事(悔),皆能盖覆心性。
数息观
怀疑盖
Vicikiccha,于法犹豫而无决断,因而盖覆心性。
信心
 
“‘彼如是定心清净,无秽无烦,柔软善住,得不动心,修学漏尽智通作证。
漏尽神通/漏尽通证/漏尽通/漏尽智证通 = Asrava-ksaya-jnana-saksatkriyabhijna,谓断尽一切烦恼惑业,永离生死轮回之神通。六神通之一。即证得漏尽智,断尽一切有漏烦恼,依止静虑而示现威德具足。
“‘彼知此苦如真,知此苦集、知此苦灭、知此苦灭道如真;知此漏如真,知此漏集、知此漏灭、知此漏灭道如真。
 
四圣谛/四真谛/四谛 = Cattari Ariyasacca,谛,Sacca,审实不虚之义。即指苦、集、灭、道四种正确无误之真理。此四者皆真实不虚,故称四谛、四真谛;又此四者为圣者所知见,故称四圣谛。四谛大体上乃佛教用以解释宇宙现象的‘十二缘起说’之归纳,为原始佛教教义之大纲,乃释尊最初之说法。其中,苦与集表示迷妄世界之果与因,而灭与道表示证悟世界之果与因;即世间有漏之果为苦谛,世间有漏之因为集谛,出世无漏之果为灭谛,出世无漏之因为道谛。
苦圣谛/苦谛
《苦果》
Dukkha-sacca指圣者如实审察三界有漏之苦果(有情及器世间),如三苦、五取蕴苦、八苦等。
迷界/世界因果
集圣谛/集谛
《苦因》
Samudaya-sacca,集,招聚之义。若心与结业相应,未来定能招聚生死之苦,故称集。谛,审实不虚之义。审察一切烦恼惑业,即知其于未来实能招集三界生死苦果,故称集谛;即关于世间人生诸苦之生起及其根源之真谛。苦之根源为渴爱,以渴爱之故,形成‘来世’与‘后有’。渴爱之核心乃由无明生起之虚妄我见,若有渴爱,便有生死轮回;欲免除生死之苦,须以智慧照见真理、实相,证得涅槃,断除渴爱,超脱轮回之苦。
灭圣谛/灭谛
《乐果》
Nirodha-sacca,灭,灭尽、息灭之义;谛,审实不虚之义。谓人类若能灭息苦之根本(欲爱),即可从相续不断之苦中获得解脱与自由;如实审察了知此一真谛而无丝毫虚谬,即称灭谛。
悟界/出世间因果
道圣谛/道谛
《乐因》
Magga-sacca,即指欲达苦灭之境而依之修行的八正道。
 
“‘彼如是知、如是见,欲漏心解脱,有漏、无明漏心解脱;解脱已,便知解脱:生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。
 
三有漏/三漏 = Tayo asava,指令有情留住于三界之欲漏、有漏、无明漏等三种烦恼。
四漏 漏,Asava,为烦恼之异名。具备漏这个特征的法,称为有漏法。
欲有漏/欲漏
Kamasava,因欲贪而起的烦恼;欲界众生的烦恼。
有漏
Bhavasava,因生存而引起的烦恼;色界与无色界众生的烦恼。
无明漏
Avijjasava,无明引发的烦恼。
见漏
Ditthasava,指三界之见惑。
 
“‘彼于尔时自在行、自在住、自在坐、自在卧。
“‘所以者何?彼自见无量恶不善法尽,是故彼自在行、自在住、自在坐、自在卧。
 
“‘五比丘,犹如无事无人民处,彼有野鹿,自在行、自在往、自在坐、自在卧。
“‘所以者何?彼野鹿不在猎师境界,是故自在行、自在住、自在坐、自在卧。
“‘如是,五比丘,比丘漏尽得无漏,心解脱、慧解脱,自知、自觉、自作证成就游:生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真。
= “心解脱”:Cetovimutti,指心解脱贪、瞋、痴。
= “慧解脱”:Pannavimutta,以智慧灭除无明等诸烦恼而获得解脱。
“‘彼于尔时自在行、自在住、自在坐、自在卧。
“‘所以者何?彼自见无量恶不善法尽,是故彼自在行、自在住、自在坐、白在卧。
“‘五比丘,是说无余解脱,是说无病无上安隐涅槃,是说无老、无死、无愁忧戚、无秽污无上安隐涅槃。’”
= “无余解脱”:巴利本作Anupada Vimutto,无执着而解脱。
 
佛说如是,尊者阿难及诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。