2021年7月19日星期一

增一阿含经-卷第八《安般品第十七之二》

卷第八_二法_安般品第十七之二
 
#131、本经叙说如来、转轮圣王出世甚为难得。增支部Accheraka,希有者。
 
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
 
尔时,世尊告诸比丘:“二人出现于世甚为难得。
“云何为二人?所谓如来、至真、等正觉出现于世甚为难得,转轮圣王出现于世甚为难得。
= “转轮圣王”:Cakkavatti Rajan,又作转轮王、轮王、飞行皇帝,为印度民族之理想统治主,为世间第一有福者,身具三十二相,有七宝千子,持轮宝降服四天下,以十善治国。参阅增一阿含礼三宝品第447经。
“此二人出现于世间甚为难得。”
 
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
 
#132、本经叙说辟支佛、漏尽阿罗汉出世甚为难得。参阅增支部Dve-buddha,二觉者。
 
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
 
尔时,世尊告诸比丘:“二人出现于世甚为难得。
“云何为二人?所谓辟支佛出现世间甚为难得,如来弟子漏尽阿罗汉出现世间甚为难得。
= “辟支佛”:Paccekabuddha,又作辟支迦罗,译为独觉,为无师友之教导,靠自己觉悟而成道,故名独觉。
= “漏尽阿罗汉”:Arahant Khinasava,谓完全灭尽烦恼之阿罗汉。漏,烦恼之异名。
“是谓,比丘,此二人者出现于世甚为难得。”
 
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
 
#133、本经叙说作众恶、不造善行,为世间二烦恼法,比丘当觉知。
 
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
 
尔时,世尊告诸比丘:“有此二法,在于世间,甚为烦恼。
“云何为二法?所谓作众恶本,起诸怨嫌;复不造善行诸德之本。
(xián) = 疑惑,怀疑而有可能性[suspicion](厌恶[dislikedisgust])
“是谓,比丘,有此二法甚为烦恼。
“是故,诸比丘,当觉知此烦恼法,亦当觉知不烦恼法。
“诸烦恼之法,当念断除;不烦恼之法,当念修行。
“如是,诸比丘,当作是学!”
 
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
 
#134、本经叙说邪见众生,身、口、意皆行恶,无可贵者,如苦果子,虽植于良田,复苦,为人所不喜。当除邪见,习正见。增支部Papika,邪恶者。
 
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
 
尔时,世尊告诸比丘:“邪见众生所念、所趣及余诸行,一切无可贵者,世间人民所不贪乐。
“所以然者?以其邪见不善故也。
“犹如有诸苦果之子,所谓苦果、苦参子、葶苈子、毕地槃持子,及诸余苦子,便于良地种此诸子,然后生苗犹复故苦。
= “犹如有诸苦果之子便于良地种此诸子”:巴利本作Seyyathapi Bhikkhave Nimba-bijam Va Kosataki-bijam Va Tittaka-labu-bijam Va Allaya Pathaviya Nikkhittam Yan C' Eva Pathavi-rasam Upadiyati Yan Ca Aporasam Upadiyati,比丘们!譬如把纴婆树之种子、憍赏塔奇树之种子,或是苦瓢之种子,播种于湿地,或吸取地味,或是吸取水味。
葶苈(tíng lì) = 一种一年生草本植物,为原野杂草,开黄色小花,种子黑褐色,可入药[woolly draba]
“所以然者?以其子本苦故。
“此邪见众生亦复如是,所作身行、口行、意行,所趣、所念及诸恶行,一切无可贵者,世间人民所不贪乐。
“所以然者?以其邪见恶不善故。
“是故,诸比丘,当除邪见,习行正见。
“如是,诸比丘,当作是学!”
 
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
 
#135、本经叙说正见众生,所念、所趣,一切行皆可贵,如甘美之果子,植于良田,所生之果皆甘美,为人所喜,是故当习正见。增支部Bhaddika,贤善者。
 
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
 
尔时,世尊告诸比丘:“正见众生所念、所趣及诸余行,一切尽可贵敬,世间人民所可贪乐。
正见 = Samma-ditthi,如实了知世间与出世间之因果,审虑诸法性相等之有漏、无漏慧,称为正见。系八正道之一,十善之一。为‘邪见’之对称。即远离或有或无之邪见,而采取持平正中之见解,如远离身见、边见、邪见、见取见、戒禁取见等‘五不正见’之见解皆属正见。故广泛言之,凡为佛教所认可之道理,皆属正见。
“所以者何?以其正见妙故。
“犹如有诸甜果,若甘蔗、若蒲桃果及诸一切甘美之果,有人修治良地,而取种之;然后生子皆悉甘美,人所贪乐。
= “犹如有诸甜果而取种之:巴利本作Seyyathapi Bhikkhave Ucchubijam Va Salibijam Va Muddikabijam Va Allaya Pathaviya Nikkhittam Yan C' Eva Pathavirasam Upadiyati Yan Ca Aporasam Upadiyati,比丘门!譬如把甘蔗之种子、稻之种子,或葡萄之种子,播种于湿地,或吸取地味,或是吸取水味。
(pú) = 香蒲[cattail](同今“葡萄”[grape])
“所以然者?以其果子本甘美故。
“此正见众生亦复如是,所念、所趣及诸余行,一切皆可贪乐,世间人民无不喜者。
“所以者何?以其正见妙故。
“是故,诸比丘,当习行正见。
“如是,诸比丘,当作是学!”
 
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
 
#136、本经叙说兴爱欲想,便生爱欲,长夜习之,无有厌足。佛举自己昔为转轮王顶生,因贪得无厌,而致败德、随落之本生事为例,告诫世人勿兴贪欲心;欲求厌足,当从圣贤智慧中求。中阿含第六十经四洲经、西晋法炬译顶生王故事经、北凉昙无谶译文陀竭王经、长阿含第三十经世记经转轮圣王品。
 
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
 
尔时,尊者阿难在闲静之处,独自思惟,便生是念:“诸有生民,兴爱欲想,便生欲爱,昼夜习之,无有厌足。”
 
尔时,尊者阿难向暮即从座起,著衣正服,便往至世尊所;到已,头面礼足,在一面坐。
(mù) = 古字作“莫”,像太阳落到草丛中,表示天将晚。“暮”为后起字。日落时,傍晚[dusksunsetevening]
尔时,尊者阿难白世尊曰:“向在闲静之处,便生此念:‘诸有众生,兴欲爱想,便生欲爱,长夜习之,无有厌足。’”
 
世尊告曰:“如是,阿难,如汝所言:‘诸有人民,兴欲爱想,便增欲想,长夜习之,无有厌足。’
“所以者何?昔者,阿难,过去世时有转轮圣王,名曰顶生,以法治化,无有奸罔,七宝成就。
= “顶生Mandhata,又作曼陀多、文陀竭,译为我养、持养、最胜。根本说一切有部毗奈耶破僧事卷第一:「多罗尚伽长净王顶上有一疮疱,柔软犹如细绵叠花,虽复增长未尝痛恼,后渐熟破出一童子,颜貌端正,具三十二大丈夫相庄严其身,从顶上生故名为顶生。时,长净王六万夫人,尔时父王将顶生入于后宫,时六万夫人见顶生已,各生爱念乳皆流出,咸白王言:我养!我养!由此义故,复名持养,即立为王。」文陀竭王经:「昔者,有王名号文陀竭,生从母顶出,是故字为文陀竭。」
(jiān) = 阴险,虚伪,狡诈[evilwickedtreacherous](奸淫;私通[commit adultery])
(wǎng) = 渔猎用的网。同“网”[net]([notno]/无;没有[not]/欺骗;蒙蔽[hoodwinkdeceive]/诬,无中生有[slander]/结网[net])
“所谓七宝者:轮宝、象宝、马宝、珠宝、玉女宝、居士宝、典兵宝,是谓七宝。
“复有千子,勇猛强壮,能降伏诸恶,统领四天下,不加刀杖。
“阿难当知,尔时顶生圣王便生此念:‘我今有此阎浮提地,人民炽盛,多诸珍宝。
= “阎浮提”:Jambudipa,又作赡部洲,为吾人所居之处,由于中央有一大树,名曰阎浮,故名阎浮提。四大洲之一。长阿含第三十经世记经阎浮提洲品:「须弥山南有天下,名阎浮提,其土南狭北广,纵广七千由旬,人面亦尔,像此地形。」文陀竭王经:「南方阎浮提国二十八万里。」
“‘我亦曾从耆年长老边闻:西有瞿耶尼土,人民炽盛,多诸珍宝。
= “瞿耶尼”:Goyaniya,译为牛货,以牛代货币故名,四大洲之一,位于须弥山之西边大海中,地形及人面皆如半月。参阅长阿舍第三十经世记经阎浮提洲品。
“‘我今当往统彼国土。’
 
“尔时,阿难,顶生适生斯念,将四部兵,从此阎浮地没,便往至瞿耶尼土。
 
“尔时,彼土人民见圣王来,皆悉前迎,礼跪问讯:‘善来!大王,今此瞿耶尼国,人民炽盛,唯愿圣王当于此治化诸人民,使从法教!’
“尔时,阿难,圣王顶生即于瞿耶尼统领人民,乃经数百千年。
 
“是时,圣王顶生复于余时便生此念:‘我有阎浮提,人民炽盛,多诸珍宝,亦雨七宝,乃至于膝;今亦复有此瞿耶尼,人民炽盛,多诸珍宝。
“‘我亦曾从长年许闻:复有弗于逮,人民炽盛,多诸珍宝。
= “弗于逮”:梵Purvavideha,又作弗于婆毗提诃,译为东胜身。四大洲之一,位于须弥山之东,大海中之圆形陆地,其土居民面形亦圆。参阅长阿含第三十经世记经阎浮提洲品。
“‘我今当往统彼国土,以法治化。’
 
“尔时,阿难,顶生圣王适生斯念,将四部兵,从瞿耶尼没,便往至弗于逮。
 
“尔时,彼土人民见圣王来,皆悉前迎,礼跪问讯,异口同响而作是语:‘善来!大王,今此弗于逮,人民炽盛,多诸珍宝;唯愿大王当于此治化诸人民,使从法教!’
“尔时,阿难,顶生圣王即于弗于逮统领人民,乃经百千万岁。
 
“是时,圣王顶生复于余时便生此念:‘我于阎浮提,人民炽盛,多诸珍宝,亦雨七宝,乃至于膝;今亦复有此瞿耶尼,人民炽盛,多诸珍宝;今亦复有此弗于逮国,人民炽盛,多诸珍宝。
“‘我亦曾从耆年长老边闻:复有郁单越,人民炽盛,多诸珍宝,所为自由,无固守者;寿不中夭,正寿千岁,在彼寿终必生天上,不堕余趣;著劫波育衣,食自然粳米。
= “郁单越”:Uttarakuru,又作北俱卢,译为胜处。四大洲之一,位于须弥山之北,大海中之方形陆地,其土居民面形亦方。此洲人寿千岁,衣食自然,惟无佛法。参阅长阿含第三十经世记经郁单曰品。
= “劫波育”:Kappasa,又作劫贝,即棉花树,其花絮可织布。
= “食自然粳米”:顶生王故事经:「此是自然粳米无皮无茎,不加捶杖亦不扬簸,香顺风百由旬,逆风五十由旬,极香极美,彼土人民食此粳米,诸贤亦当食此粳米。」
= 中阿含经王相应品第六《四洲经第三》:我复曾从古人闻之,北方有洲名郁单曰,极大富乐,多有人民;彼虽无我想亦无所受,我今欲往见郁单曰洲,到已整御,及诸眷属。
(yāo) = 屈,摧折[break](短命,早死。未成年而死[die young])
(jīng) = 稻的一种,米粒宽而厚,近圆形,米质黏性强,胀性小[japonica rice]
“‘我今当往统领彼国土,以法治化。’
 
“尔时,阿难,顶生圣王适生斯念,将四部兵,从弗于逮没,便往至郁单越。
 
“遥见彼土郁然青色,见已,便问左右臣曰:‘汝等普见此土郁然青色不乎?’
(yù) = 繁盛的样子[luxuriantrush](隆盛;繁多[various]/忧郁[depressedgloomymelancholy])
“对曰:‘唯然,见之。’
“王告群臣曰:‘此是柔软之草,软若天衣而无有异;此等诸贤常于斯坐。’
 
“小复前行,遥见彼土晃然黄色,便告诸臣曰:‘汝等普见此土晃然黄色不乎?’
(huǎng) = 明亮[bright](照耀[shine])
“对曰:‘皆悉见之。’
“大王曰:‘此名自然粳米,此等诸贤恒食此食;如今卿等,亦当食此粳米。’
(qīng) = 古时高级长官或爵位的称谓。汉以前有六卿,汉设九卿,北魏在正卿下还有少卿。以后历代相沿,清末始废[a minister or a high official in ancient times](古代朋友、夫妇间的爱称[a term of endearment formerly used between husband and wife or among close friends]/古代用为第二人称,表尊敬或爱意[your])
 
“尔时,圣王小复前行,复见彼土普悉平正,遥见高台显望殊特,复告诸臣:‘汝等颇见此土普地平正乎?’
“对曰:‘如是,皆悉见之。’
“大王报曰:‘此名劫波育树衣,汝等亦复当著此树衣。’
 
“尔时,阿难,彼土人民见大王来,皆起前迎,礼跪问讯,异音同响而作是说:‘善来!圣王,此郁单越,人民炽盛,多诸珍宝。唯愿大王当于此治化诸人民,使从法教!’
“尔时,阿难,顶生圣王即于郁单越统领人民,乃经百千万岁。
 
“是时,顶生圣王复于余时便生此念:‘我今有阎浮地,人民炽盛,多诸珍宝,亦雨七宝,乃至于膝;今亦复有此瞿耶尼、弗于逮及此郁单越,人民炽盛,多诸珍宝。
“‘我亦曾从耆年长老边闻:有三十三天快乐无比,寿命极长,衣食自然,玉女营从,不可称计。
= “三十三天”:Tavatimsa deva,又作忉利天。长阿含第三十经世记经阎浮提洲品:「须弥山顶有三十三天宫,宝城七重、栏楯七重、罗网七重、行树七重,…乃至无数众鸟相和而鸣,又复如是。」
= “玉女营从,不可称计”:顶生王故事经:「一一台有七百阁,一一阁有七七玉女,一一玉女有七七使人,皆是释提桓因所领。」
= 中阿含经王相应品第六《四洲经第三》:我复曾从古人闻之,有天名曰三十三天,我今欲往见三十三天。
(yíng) = 四周垒土而居[abide in fortified village](建造[construct]/办理[handle]/经营[operaterun]/围绕;缠绕[wind around]/常常远离城市市区的临时性的隐蔽处、住处或驻扎处[camp]/谋求[seek for])
“‘我今当往领彼天宫,以法治化。’
 
“尔时,阿难,顶生圣王适生斯念,将四部兵,从郁单越没,便往至三十三天上。
“尔时,天帝释遥见顶生圣王来,便作是说:‘善来!大王,可就此坐。’
“尔时,阿难,顶生圣王即共释提桓因一处坐。
= “释提桓因”:Sakko Devanam Indo,即帝释,忉利天天主。
“二人共坐,不可分别;颜貌举动,言语声响,一而不异。
“尔时,阿难,顶生圣王在彼,乃经数千百岁已,便生此念:‘我今有此阎浮地,人民炽盛,多诸珍宝,亦雨七宝,乃至于膝;亦有瞿耶尼,亦复有弗于逮,亦复有郁单越,人民炽盛,多诸珍宝。
“‘我今至此三十三天,我今宜可害此天帝释,便于此间独王诸天。’
 
“尔时,阿难,顶生圣王适生此念,即于座上自退堕,至阎浮里地,及四部兵皆悉堕落。
“尔时,亦失轮宝,莫知所在,象宝、马宝同时命终,珠宝自灭,玉女宝、居士宝、典兵宝斯皆命终。
 
“尔时,顶生圣王身得重病,诸宗族亲属普悉云集,问讯王病:‘云何,大王,若使大王命终之后,有人来问此义:“顶生大王临命终时,有何言教?”
“‘设有此问,当何以报之?’
 
“顶生圣王报曰:‘若使我命终,命终之后有人问者,以此报之:“顶生王者,领此四天下而无厌足,复至三十三天,在彼经数百千岁,意犹生贪,欲害天帝,便自堕落,即取命终。”’
 
“汝今,阿难,勿怀狐疑。
“尔时,顶生王者岂异人乎?莫作是观!所以然者?时顶生王者即我身是。
“尔时,我领此四天下,及至三十三天,于五欲中,无有厌足。
 
五妙欲/妙五欲/五妙色/五欲 = Panca kama,指染着色、声、香、味、触等五境所起之五种情欲。又相对于欲界粗弊之五欲,称色界、无色界之五欲为‘净洁五欲’。
色欲
Rupa-kama,谓男女之形貌端庄及世间宝物玄、黄、朱、紫等种种妙色,能使众生乐着无厌。
声欲
Sabda-kama,谓丝竹与环佩之声及男女歌咏等声,能使众生乐着无厌。
香欲
Gandha-kama,谓男女身体之香及世间一切诸香,能使众生乐着无厌。
味欲
Rasa-kama,谓各种饮食肴膳等美味,能使众生乐着无厌。
触欲
Sprastavya-kama,谓男女之身有柔软细滑、寒时体温、热时体凉及衣服等种种好触,能使众生乐着无厌。
 
“阿难,当以此方便,证知所趣:兴贪欲心,倍增其想,于爱欲中而无厌足;欲求厌足,当从圣贤智慧中求!”
= 兴起贪欲心的话,定会愈增其倍的欲想,会在于爱欲当中,不会有厌足的一天;如果欲求厌足的话,就应当从圣贤的智慧当中去求才是!
 
尔时,世尊于大众中,便说此偈:
 
“贪淫如时雨,于欲无厌足,乐少而苦多,智者所屏弃。
(píng) = 宫殿当门的小墙。又称“照壁”[wall](屏风。室内陈设,用以挡风或遮蔽的器具,上面常有字画[screen]/bǐng = 摈弃;除去,去掉<某人、某物>。同“摒”[get rid ofdiscard]/退避;隐退[withdraw and keep offgo and live in seclusion]/掩蔽[cover])
 正使受天欲,五乐而自娱,不如断爱心,正觉之弟子。
 食福经亿劫,福尽还入狱,受乐讵几时,辄受地狱痛!
(jù) = 岂,难道 [Does it mean?]/无;非;不[nonot]
讵几(jù jǐ) = 谓无多。
(zhé) = 车箱左右板上端向外翻出的部分,亦称“车耳”[sides of a chariotetc.that point downward at the front](立即;就[immediately]/总是,每次[always]/[then])
 
“是故,阿难,当以此方便,知于欲而去欲,永不兴其想。
“当作是学!”
 
尔时,阿难闻佛所说,欢喜奉行。
 
#137、本经叙说佛为生漏婆罗门开示:观恶知识犹如月向尽,观善知识犹如月盛满;当学如新月,渐趣盈满。杂阿含卷四十三第1153经、中阿含第148经何苦经。
 
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
 
尔时,生漏婆罗门便往至世尊所,共相问讯,在一面坐。
= “生漏”:Janussoni,又作生闻。
= “婆罗门”:Brahmana,译为净行、梵行。为印度四种姓阶级之首,自谓先祖从梵天之口生,为最尊贵,以习诵吠陀、司掌祭祀为业。
是时,生漏婆罗门白世尊曰:“当云何观恶知识人?”
 
世尊告曰:“当观如观月。”
 
婆罗门曰:“当云何观善知识?”
 
世尊告曰:“当观如观月。”
 
婆罗门曰:“沙门瞿昙今所说者,略说其要,未解广义;唯愿瞿昙广普说义,使未解者解!”
 
世尊告曰:“婆罗门,谛听!谛听!善思念之,吾当与汝广演其义。”
 
婆罗门对曰:“如是,瞿昙。”
 
生漏婆罗门从佛受教。
 
世尊告曰:“犹如,婆罗门,月末之月,昼夜周旋,但有其损,未有其盈,彼以减损;或复有时而月不现,无有见者。
(yíng) = 满器也[be full of](圆满,无残缺[complete]/自满;满足[be enoughbe sufficientsatisfy])
“此亦如是,婆罗门,若恶知识,经历昼夜,渐无有信,无有戒,无有闻,无有施,无有智慧。
 
七财/七德财/七法财/七圣财 = 谓成就佛道之七种圣法。即信、戒、惭、愧、闻、施、慧等七者。以其所持之法能资助成佛,故称为财。
信财
信受正法。
戒财
持戒律。
惭财
自惭而不造诸恶。
愧财
于不善法心生羞愧。
闻财
能闻正教。
施财
舍离一切无染着。
定慧财
摄心不散,照了诸法。
 
“彼以无有信、戒、闻、施、智慧,是时彼恶知识身坏命终,入地狱中。
“是故,婆罗门,我今说是恶知识者,犹如月末之月。
 
“犹如,婆罗门,月初生时,随所经过日夜,光明渐增,稍稍盛满,便于十五日具足盛满,一切众生靡不见者。
(shāo) = 禾末[tip of standing grain](逐渐[gradually]/略微;稍微[a littleslightly])
(mǐ) = 无;没有[nonot]
“如是,婆罗门,若善知识,经历日夜,增益信、戒、闻、施、智慧。
“彼以增益信、戒、施、闻、智慧,尔时善知识身坏命终,生天上善处。
“是故,婆罗门,我今说此善知识所趣,犹月盛满。”
 
尔时,世尊便说此偈:
 
“若人有贪欲,瞋恚、痴不尽,于善渐有减,犹如月向尽。
 若人无贪欲,瞋恚、痴亦尽,于善渐有增,犹如月盛满。
 
“是故,婆罗门,当学如月初!”
 
尔时,生漏婆罗门白世尊曰:“善哉!瞿昙,犹如屈者得伸,冥者见明,迷者见路,于暗冥然明。
(qū) = 尸,古文字中是假卧着的人形。弯曲[bend](委屈;冤屈[feel wrongedput sb. to great inconvenience]/屈服[subdueyield])
“此亦如是,沙门瞿昙无数方便为我说法,我今自归世尊及法、众僧,自今以往,听我为优婆塞!尽形寿不杀生。”
伊蒲塞/优婆塞 = Upasaka,意译为近事、近事男、近善男、信士、信男、清信士。即在家亲近奉事三宝、受持五戒之男居士。与优婆夷同系在家之信仰佛法者。
 
尔时,生漏闻佛所说,欢喜奉行。
 
#138、本经叙说分别善、恶知识法。常自贡高,毁呰他人,名为恶知识法;不自贡高,不毁他人,名为善知识法;恶知识法当共远离,善知识法当念共修行。中部Sappurisa-sutta,善士经、中阿含第八十五经真人经、后汉安世高译佛说是法非法经。
 
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
 
尔时,世尊告诸比丘:“我今当说善知识法,亦当说恶知识法;谛听!谛听!善思念之。”
= “善知识法”:中阿含第八十五经真人经作「真人法」。巴利本作sappurisadhammam,善士法。
= “恶知识法”:中阿含第八十五经真人经作「不真人法」。巴利本作Asappurisadhammam,非善士法。
 
诸比丘对曰:“如是,世尊。”
 
尔时,诸比丘从佛受教。
 
世尊告曰:“彼云何名为恶知识法?
“于是,比丘,恶知识人便生此念:‘我于豪族出家学道,余比丘者卑贱家出家。’
“依己姓望,毁訾余人,是谓名为恶知识法。
(zǐ) = 毁谤,非议[caluminateslander]
 
“复次,恶知识人便生此念:‘我极精进奉诸正法,余比丘者不精进持戒。’
“复以此义,毁呰他人,而自贡高,是谓为恶知识法。
(zǐ) = 古同“訾”,诋毁[blameslander]
 
“复次,恶知识者复作是念:‘我三昧成就;余比丘者无有三昧,心意错乱,而不一定。’
= “三昧”:Samadhi,又作三摩地,译为等持,即离诸邪念,心住一境而寂然不动之状态。
“彼依此三昧,常自贡高,毁呰他人,是谓名为恶知识法。
 
“复次,恶知识复作是念:‘我智慧第一,此余比丘无有智慧。’
“彼依此智慧,而自贡高,毁呰他人,是谓名为恶知识法。
 
“复次,恶知识人复作是念:‘我今常得饭食、床褥、卧具、病瘦医药,此余比丘不能得此供养之具。’
(rù) = 坐卧的垫具[cotton-padded mattress]
(shòu) = 肌肉不丰满。与“胖”、“肥”相对[thinskinnyslender](消损;减少[become thinreduce])
“彼依此利养之物,而自贡高,毁呰他人,是谓名为恶知识法。
“是谓,比丘,恶知识人行此邪业。
 
“彼云何为善知识之法?
“于是,比丘,善知识人不作是念:‘我豪族家生,此余比丘不是豪族家。’
“己身与彼而无有异,是谓名为善知识法。
 
“复次,善知识人不作是念:‘我今持戒,此余比丘不持戒行。’
“己身与彼无有增减。
“彼依此戒,不自贡高,不毁他人。
“是谓,比丘,名为善知识法。
 
“复次,比丘,善知识人复不作是念:‘我三昧成就,此余比丘意乱不定。’
“己身与彼亦无增减。
“彼依此三昧,不自贡高,亦不毁呰他人。
“是谓,比丘,名为善知识法。
 
“复次,比丘,善知识人不作是念:‘我智慧成就,此余比丘无有智慧。’
“己身与彼亦无增减。
“彼依此智慧,不自贡高,亦不毁呰他人。
“是谓,比丘,名为善知识法。
 
“复次,比丘,善知识人不作是念:‘我能得衣被、饭食、床褥、卧具、疾病医药,此余比丘不能得衣被、饭食、床褥、卧具、疾病医药。’
“己身与彼无增减。
“彼依此利养,不自贡高,亦不毁他人。
“是谓,比丘,名为善知识法。”
 
尔时,世尊告诸比丘:“我今与汝分别恶知识法,亦复与汝说善知识法。
“是故,诸比丘,恶知识法当共远离,善知识法念共修行。
“如是,诸比丘,当作是学!”
 
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
 
#139、本经叙说尊者周利槃特及舍利弗降伏世典婆罗门。
 
闻如是:一时,佛在释翅尼拘留园,与大比丘众五百人俱。
= “释翅尼拘留园”:尼拘留园(Nigrodharama),又作尼拘屡园、尼拘律树园,译为无节园、纵横园。巴利本作SakkesuKapilavatthusmim Nigrodharame,释迦族之迦毗罗卫城的尼拘律树园。
 
尔时,国中豪贵诸大释种五百余人,欲有所论,集普义讲堂。
尔时,世典婆罗门便往诣彼释种所,语彼释种言:“云何,诸君,此中颇有沙门、婆罗门及世俗人,能与吾共论议乎?”
 
尔时,众多释报世典婆罗门曰:“此中今有二人,高才博学,居在迦毗罗越国。
“云何为二人?一名、周利槃特比丘;二名、瞿昙,释种如来、至真、等正觉。
周利槃陀伽/周稚般他伽/注荼半托迦/昆努钵陀那/咒利般陀伽/朱利槃特/知利满台/周罗般陀/般陀/半托伽/周利槃特 = Cullapanthaka/Culapanthaka,为十六罗汉中第十六尊。意译为小路、路边生。系佛世时舍衙城一婆罗门之子,后与兄摩诃槃特(梵Mahapanthaka)同为佛陀弟子。禀性鲁钝愚笨,凡学习之教法,诵过即忘,故时人称之为愚路。其后,佛陀教示简短之‘拂尘除垢’一语,令其于拂拭诸比丘之鞋履时反覆念诵,遂渐除业障,某日忽然开悟而证得阿罗汉果。证悟之后,具大神通,能示现各种形像,尝现大神力为六群比丘尼说法。至后世,一般咸信周利槃特与其一千六百阿罗汉眷属共住于持轴山,护持正法,饶益有情。
“众中少知无闻,亦无智慧,言语丑陋,不别去就,如此槃特之比。
= “”:不能分别去就(应取或应舍之事,都认不清楚),实在不能和槃特比丘相提并论的。
(lòu) = 狭窄,狭小[narrow](简陋[simple and crude]/不好看,丑[ugly]/知识浅薄[<of knowledge> limitedshallow])
(jiù) = 到高处去住[move to highland](靠近;走近;趋向[come close tomove towards])
“又此迦维罗越一国之中,无知无闻,亦无黠慧,为人丑陋,多诸秽恶,如此瞿昙之比。
= “迦维罗越”:Kapilavatthu,又作迦毗罗卫,译为妙德城,悉达多太子之生处,位于今尼泊尔国。
(xiá) = 坚黑色。(聪慧;机伶[intelligentcleversmart])
“汝今可与彼论议,设婆罗门能与彼二人论议得胜者,我等五百余人,便当供养随时所须,亦当相惠千镒纯金。”
(huì) = 仁爱[kindheartedness](惠赠[benefitfavorkindness]/惠赠;给予好处[give])
(yì) = 古代的重量单位,二十两或二十四两为一镒[an ancient unit of weight <=20 or 24 liang>]
 
尔时,彼婆罗门便生此心:“此迦毗罗越释种,悉皆聪明,多诸技术,奸宄虚伪,无有正行。
(guǐ) = 从内部作乱或窃夺[make internal disorder or usurp](作乱或盗窃的人[a thiefa treacherous fellow])
“设吾与彼二人论议而得胜者,何足为奇?
“或复彼人得吾便者,便为愚者所伏。
便(biàn) = 便利,方便[convenienteasy](不费事,简便[simpleeasyinformal]/尿、屎[excrement]/即;就[as soon as])
“思此二理,吾不堪与彼论议也。”
 
作是语已,便退而去。
 
是时,周利槃特到时著衣持钵,入迦毗罗越乞食。
时,世典婆罗门遥见周利槃特来,便作是念:“我今当往问彼人义。”
时,世典婆罗门便往至比丘所,语周利槃特曰:“沙门,为字何等?”
= “为字何等”:你的名字(法号)叫做什么呢?(怎样称呼呢?)
(zì) = 从宀,从子。在屋内生孩子。生孩子[give birth to](文字<古时单体叫文,合体叫字,后人逐渐不再严格区别>[wordcharacters]/名号[<person's> name and alias])
 
周利槃特曰:“止!婆罗门,何须问字?所以来此欲问义者,时可问之。”
 
婆罗门言:“沙门,能与吾共论议乎?”
 
周利槃特言:“我今尚能与梵天论议,何况与汝盲无目人乎?”
 
婆罗门言:“盲者即非无目人乎?无目则非盲耶?此是一义,岂非烦重!”
= 盲者即不是如无目之人吗?无目之人,则不是盲人吗?这是同一意义,岂不是烦重之说了吗?
烦重(fán zhòng) = 冗长而重复。
 
是时,周利槃特便腾逝空中作十八变。
(téng) = 马奔腾[gallop](奔驰[run quicklyspeed]/升入空中;上升[rise])
(shì) = 去;往[goleavebe away from](死亡,去世[diepass away])
尔时,婆罗门便作是念:“此沙门止有神足,不解论议;设当与吾解此义者,身便当与作弟子。”
= “神足”:Iddhi-patihariya,神通、神变。
 
是时,尊者舍利弗以天耳听闻有是语:“周利槃特与世典婆罗门作此论议。”
是时,尊者舍利弗即变身作槃特形,隐槃特形,使不复现,语婆罗门曰:“汝婆罗门,若作是念‘此沙门止有神足,不堪论议’者,汝今谛听!吾当说之,报汝向议,依此论本,当更引喻。
= “报汝向议”:回答你刚才所发之议。
(yù) = 告知,把情况通知某人[inform]。同“谕”。(知晓;明白[know]/比喻[raw an analogy])
“汝今,婆罗门,名字何等?”
 
婆罗门曰:“吾名梵天。”
 
周利槃特问曰:“汝是丈夫乎?”
 
婆罗门曰:“吾是丈夫。”
 
复问:“是人乎?”
 
婆罗门报曰:“是人。”
 
周利槃特问曰:“云何,婆罗门,丈夫亦是人,人亦是丈夫,此亦是一义,岂非烦重乎?然婆罗门,盲与无目,此义不同。”
 
婆罗门曰:“云何,沙门,名之为盲?”
 
周利槃特曰:“犹如不见今世、后世,生者、灭者,善色、恶色,若好、若丑,众生所造善恶之行,如实而不知,永无所睹,故称之为盲。”
(dǔ) = 见,看见[see]
 
婆罗门曰:“云何为无眼者乎?”
 
周利槃特曰:“眼者,无上智慧之眼;彼人无此智慧之眼,故称之为无目也。”
 
婆罗门言:“止!止!沙门,舍此杂论,我今欲问深义。
“云何,沙门,颇不依法得涅槃乎?”
 
周利槃特报曰:“不依五盛阴而得涅槃。”
= “五盛阴”:Panc' Upadanakkhandha,又作五受阴、五取蕴。众生于色、受、想、行、识五蕴取着,生贪欲、瞋恚、愚痴等种种烦恼,名为五取蕴。参阅杂阿含卷四第101经。
 
婆罗门曰:“云何,沙门,此五盛阴有缘生耶?无缘生乎?”
 
周利槃特对曰:“此五盛阴有缘生,非无缘也。”
 
婆罗门曰:“何等是五盛阴缘?”
 
比丘曰:“爱是缘也。”
 
婆罗门曰:‘何者是爱?”
 
比丘报曰:“生者是也。”
 
婆罗门曰:“何者名为生?”
 
比丘曰:“即爱是也。”
 
婆罗门曰:“爱有何道?”
 
沙门曰:“贤圣八品道是。
“所谓正见、正业、正语、正命、正行、正方便、正念、正定,是谓名为贤圣八品道。”
 
八圣道/八支正道/八圣道分/八道行/八直行/八正/八道/八支/八法/八路/八正道 = Ariya atthangika magga,八种求趣涅槃之正道。乃三十七道品中,最能代表佛教之实践法门,即八种通向涅槃解脱之正确方法或途径。释尊转法轮时,所说离乐欲及苦行之二边,趋向中道者,即指此八正道。八圣道乃众生从迷界之此岸渡到悟界之彼岸所持之力,故以船、筏为譬,有八道船、八筏之称;又如车轮之辐、毂、辋相互助车转动,故亦譬称八轮。又此为圣者游行之所,故又作八游行、八由行。反之,邪见、邪思、邪语、邪业、邪命、邪精进、邪念、邪定,称为八邪、八邪行。
谛见/正见
Samma-ditthi,即见苦是苦,集是集,灭是灭,道是道,有善恶业,有善恶业报,有此世彼世,有父母,世有真人往至善处,去善向善,于此世彼世自觉自证成就。
正志/正分别/正觉/谛念/正思惟
Samma-sankappa,即思考真实之道理,亦即远离贪欲、嗔恚、害念等邪思惟,而对无贪、无嗔、不害等生起思惟。
正方便/正治/谛法/谛治/正精进
Samma-viriya,发愿已生之恶法令断,未生之恶法令不起,未生之善法令生,已生之善法令增长满具。即谓能求方便精勤。
正言/谛语/正语
Samma-vaca,即远离妄言、两舌、粗言、绮语等一切虚妄不实之语。又以正语亦必为合乎道理之语,故又称顺理语。
正行/谛行/正业
Samma-kammanta,即身口意三业清净,远离杀生、不与取、邪淫等一切邪妄。
谛受/正命
Samma-ajiva,佛弟子依从正法,清净身口意三业;远离咒术、占卜等五种邪恶之谋生方法,而如法求取衣服、饮食、汤药、床榻等生活资具,即称为正命。又比丘为延续法身慧命而行之乞食,称为正命食。
谛意/正念
Samma-sati,即如实忆念诸法之性相而不忘失。以自共相观身、受、心、法等四者。
 
谛定/正定
Samma-samadhi,即离欲恶不善之法,成就初禅乃至四禅。
 
尔时,周利槃特广为说法已,婆罗门从比丘闻如此教已,诸尘垢尽,得法眼净;即于其处,身中刀风起而命终。
= “法眼”:Dhamma-cakkhu,能如实观察了解万物真相的心眼。
刀风 = 人命欲终时,有风气,解支节如刀,名为刀风,所谓断末魔之苦也。
是时,尊者舍利弗还复其形,飞在空中,还诣所止。
(yì) = 前往,去到[go to](<学问等>所达到的境地[attainment])
 
是时,尊者周利槃特比丘往至普集讲堂,众多释种所;到已,语彼释言:“汝等速办酥油、薪柴,往耶维世典婆罗门。”
= “普集讲堂”:又作重阁讲堂(Kutagara-sala)、大林精舍(Maha-vana),位于中印度毗舍离国都城附近,昔佛陀说法之处。
= “耶维”:Jhapeti,又作阇维、荼毗,火葬之意。
(sū) = 酪类。由牛羊乳制成。又称“酥油”[butter]
(xīn) = 柴草,割柴草[grasshay](可以劈开来用的粗大木柴[firewoodfaggotfuel])
是时,释种即办薪、油,往耶维世典婆罗门,于四道头起鍮婆;各各相率,便往至尊者周利槃特比丘所;到已,头面礼足,在一面坐。
= “鍮婆”:Thupa、又作塔婆、塔,译为冢、方坟,供养舍利之处。
(tōu) = 一种黄色有光泽的矿石,即黄铜矿或自然铜[chalcopyrite]
 
时,诸释种以此偈,向尊者周利槃特说曰:
 
“耶维起鍮婆,不违尊者教,我等获大利,得遇此福祐。”
 
是时,尊者周利槃特便以此偈而报释曰:
 
“今转尊法轮,降伏诸外道,智慧如大海,此来降梵志。
 所作善恶行,去来今现在,亿劫不忘失,是故当作福。”
 
是时,尊者周利槃特广与彼诸释种说法已,诸释白周利槃特言:“若尊者须衣被、饮食、床褥、卧具、病瘦医药,我等尽当事事供给,唯愿受请,勿拒微情!”
 
时,尊者周利槃特默然可之。
 
尔时,诸释种闻尊者周利槃特所说,欢喜奉行。
 
#140、本经叙说提婆达多劝诱婆罗留支王子弑父,作新王,而自则害佛,作新佛。诸比丘闻此白佛,佛以此因缘说:当舍非法而行正法。参阅增支部Adhammika,非法。
 
闻如是:一时,佛在罗阅城迦兰陀竹园所,与大比丘五百人俱。
= “罗阅城”:Rajagaha,译为王舍城,为古代中印度摩揭陀国之首府,多出胜上吉祥香茅,故又名上茅城。
= “迦兰陀竹园”:Veluvana-kalandakanivapa,又作鹊封竹园、鹙鹭池边竹林、多鸟竹园,略称竹园、竹林。即竹林精舍。住于摩揭陀国罗阅城北方,是佛教史上第一座精舍。有关此精舍的建立,一说由迦兰陀地方士绅所捐,一说由频婆娑罗王所奉施。
(yuè) = 在门内考察、计算事物[examine]
 
尔时,提婆达兜恶人便往至婆罗留支王子所,告王子言:“昔者,民氓寿命极长,如今人寿不过百年。
= “提婆达兜”:Devadatta,又作调达,简称提婆,释尊之从弟,释尊成道后出家为佛弟子,因嫉妒世尊之名望,贪着利养,诱五百比丘别立教团。教唆阿阇世太子弑父篡位,欲杀世尊自立为佛。后阿阇世王忏悔,皈依佛陀,提婆因造五逆罪,命终堕地狱。
= “婆罗留支”:梵Balaruci,译为折指,为摩揭陀国频婆娑罗王之太子阿阇世(Ajatasatu)之别名。母韦提希,又号韦提希子。曾弑父自立为王,后忏悔往昔恶业,归向佛陀。出生时,相师占卜其后必将弑父,频婆娑罗王心生畏惧,将王子自高楼摔下,未死,唯折一指,犹如未生前即已结怨,故名阿阇世(意为未生怨、法逆)。以折指之故,又名婆罗留支。
(méng) = 外来的百姓[nonnative](古代称百姓[the common people])
“王子当知:人命无常,备不登位,中命终者不亦痛哉!
(bèi) = 谨慎、警惕[cautious](完备;齐备[complete]/准备;预备[prepare])
“王子,时可断父王命,统领国人。
“我今当杀沙门瞿昙,作无上至真、等正觉。
“于摩竭国界,新王、新佛,不亦快哉!
摩竭提国/摩揭陀国 = Magadha,中印度之古国。意译无害国、不恶处国、致甘露处国、善胜国。王舍城从前是摩揭陀国的国都。
“如日贯云,靡所不照;如月云消,众星中明。”
 
尔时,婆罗留支王子即收父王,著铁牢中,更立臣佐,统领人民。
(zuǒ) = 古人以“右”为尊,“左”为卑。“佐”常用于下对上、弱对强的帮助。上对下,强对弱时用“佑”[assist]
 
尔时,有众多比丘入罗阅城乞食,便闻提婆达兜教王子收父王,著铁牢中,更立臣佐。
是时,众多比丘乞食已,还归所在,摄举衣钵,往至世尊所,头面礼足,白世尊曰:“朝入城乞食,闻提婆达兜愚人教王子使收父王,闭著牢狱,更立臣佐。
“复敕王子言:‘汝杀父王,我害如来,于此摩竭国界,新王、新佛,不亦快哉!’”
 
尔时,世尊告诸比丘:“若主治化,不以正理,尔时臣佐亦行非法;
“臣佐已行非法,尔时王太子亦行非法;
“太子已行非法,尔时群臣、长吏亦行非法;
(lì) = 官员的通称。汉以后,指低级官员或吏卒[officialmandarin]
“群臣、长吏已行非法,尔时国界人民亦行非法;
“国界人民已行非法,尔时人众兵马亦行非法;
“兵众已行非法,尔时日月倒错,运度失时;
“日月已失时,便无年岁;
“已无年岁,日差月错,无复精光;
“日月已无精光,尔时星宿现怪;
“星宿已现变怪,便有暴风起;
“已有暴风起,神祇瞋恚;
(qí) = 地神[the god of the earth](zhǐ = 正、恰、只。)
“神祇已瞋恚,尔时风雨不时。
“尔时谷子在地者便不长大,人民之类、蜎飞蠕动,颜色改变,寿命极短。
(yuān) = 孑孓。蚊子的幼虫[wriggler]
(rú) = 虫类爬行的样子;微动貌[wrigglesquirm]
蜎飞蠕动 = 指形体细微渺小之生物。蜎飞,指小虫之飞行,如蚊虻等;蠕动,乃小虫蠢动之貌,如蛆虫等。
 
“若复有时,王法治正,尔时群臣亦行正法;
“群臣已行正法,时王太子亦行正法;
“王太子已行正法,尔时长吏亦行正法;
“长吏已行正法,国界人民亦行正法;
“日月顺常,风雨以时,灾怪不现;
“神祇欢喜,五谷炽盛,君臣和穆相视,如兄如弟,终无增损;
(mù) = 禾名[standing grain](和睦[harmonious])
“有形之类,颜色光润,食自消化,无有灾害,寿命极长,人所爱敬。”
 
尔时,世尊便说此偈:
 
“犹如牛渡水,导者而不正,一切皆不正,斯由本导故。
 众生亦如是,众中必有导,导者行非法,况复下细人!
 萌类尽受苦,由王法不正,以知非法行,一切民亦然。
(méng) = 草木的芽[bud](草木发芽[sprout]/比喻事情刚刚显露的发展趋势或情况;开端[beginning]/通“民”、“氓”。人民[the people])
(yǐ) = [use](认为,以为[consider as]/和,而[andas well as]/从,自,由[from]/依,按,凭[in accordance withby])
 犹如牛渡水,导者而行正,从者亦皆正,斯由本导故。
 众生亦如是,众中必有导,导者行正法,况复下庶人!
(shù) = 众多[numerous](几乎,将近,差不多[almost]/百姓;平民[the common people])
 萌类尽受乐,由王法教正,以知正法行,一切民亦然。
 
“是故,诸比丘,当舍非法而行正法。
“如是,诸比丘,当作是学!”
 
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。