卷第三十二_六法_力品第三十八之二
#339、本经叙说诸山古今各有异名,唯仙人掘山古今同名,因恒有菩萨、罗汉、辟支佛、诸仙人、佛居止故;当亲近此山,承事恭敬,能增益诸功德。中部Isigili-sutta(仙吞经)。
闻如是:一时,佛在罗阅城耆阇崛山中,与大比丘众五百人俱。
= “耆阇崛山”:Gijjhakuta-pabbata,又作姞栗陀罗矩吒(梵Grdhra-kuta),译为灵鹫山、鹫岭、灵山。以山顶形似鹫鸟,且山中多栖息鹫鸟而得名。位于中印度摩揭陀国王舍城东北,为昔佛陀演法布教的主要场所之一。
阇(dū) = 城门上的台[platform above city gate]。(shé = 梵文音译字。)
尔时,世尊告诸比丘:“汝等见此灵鹫山乎?”
诸比丘对曰:“唯然,见之。”
“卿等当知:过去久远世时,此山更有异名。
“汝等复见此广普山乎?”
= “广普山”:Vepulla,又作毗富罗山,译为方山或大山。王舍城五山之一,位于中印度旧王舍城之东北。
诸比丘对曰:“唯然,见之。”
“汝等当知:过去久远,此山更有异名,不与今同。
“汝等见白善山乎?”
= “白善”:Pandava,又作白,音译般荼婆、槃荼婆,王舍城五山之一。
诸比丘对曰:“唯然,见之。”
“过去久远此山更有异名,不与今同。
“汝等颇见此负重山乎?’
= “负重”:Vebhara,又作方,音译毗婆罗、毗富罗,王舍城五山之一。
诸比丘对曰:“唯然,见之。”
“汝等颇见此仙人掘山乎?”
= “仙人掘”:Isigili,又作仙吞,音译伊师耆利,王舍城五山之一。
诸比丘对曰:“唯然,见之。”
“此山过去久远,亦同此名,更无异名。
“所以然者?此仙人山,恒有神通菩萨、得道罗汉、诸仙人所居之处,又辟支佛亦在中游戏。
= “辟支佛”:Paccekabuddha,又作辟支迦罗,译为独觉,为无师友之教导,靠自己觉悟而成道,故名独觉。
“我今当说辟支佛名号,汝等谛听,善思念之!
“有辟支佛名阿利吒、婆利吒,审谛重辟支佛、善观辟支佛、究竟辟支佛、聪明辟支佛、无垢辟支佛、帝奢念观辟支佛,无灭、无形、胜、最胜、极大、极雷电光明辟支佛。
= “阿利吒”:Arittha,辟支佛名。
= “婆利吒”:Uparittha,辟支佛名。
= “善观”:Sudassana,辟支佛名。
= “胜”:又作祇陀(Jeta),辟支佛名。
“此,比丘,诸辟支佛若如来不出世时,尔时此山中有此五百辟支佛,居此仙人山中。
“如来在兜术天上欲来生时,净居天子自来在此相告:‘普敕世间,当净佛土,却后二岁,如来当出现于世。’
= “兜术”:即兜率天(Tusita
Deva),为欲界六欲天之第四重天,位于须弥山顶十二万由旬处,有七宝宫殿,诸天分住内外二院,弥勒菩萨于内院说法。
= “净居”:又作五净居处、五那含天,为色界第四禅天,证不还果之圣者所居之处,远离灾患,住于清净法乐,故名净居。
= “普敕世间…如来当出现于世”:佛将降生,故应告知一切众生,将世间庄严,以便迎佛的诞生。
敕(chì) = 告诫,嘱咐[admonish]。(委任,任命[appoint]/通“饬”。整治;整饬[put in order]。)
“是时,诸辟支佛闻天人语已,皆腾在虚空,而说此偈:
腾(téng) = 马奔腾[gallop]。(奔驰[run
quickly;speed]/升入空中;上升[rise]。)
“‘诸佛未出时,此处贤圣居,自悟辟支佛,恒居此山中。
此名仙人山,辟支佛所居,仙人及罗汉,终无空缺时。’
“是时,诸辟支佛即于空中烧身,取般涅槃。
般涅槃/般泥洹 = Parinibbana,指熄灭或吹熄之状态。当烦恼火烧尽后,即至于智慧完成而臻于觉悟之境,故佛教以达到此一境界为最后目的。涅槃寂静为三法印之一。
“所以然者?世无二佛之号,故取灭度耳!
“一商客中终无二导师,一国之中亦无二王,一佛境界无二尊号。
“所以然者?过去久远,此罗阅城中有王名喜益,彼恒念地狱苦痛,亦念饿鬼、畜生之痛。
= “罗阅城”:Rajagaha,译为王舍城,为古代中印度摩揭陀国之首府,多出胜上吉祥香茅,故又名上茅城。
阅(yuè) = 在门内考察、计算事物[examine]。
“尔时,彼王便作是念:‘我今恒忆地狱、畜生、饿鬼之苦痛,我今不宜更入此三恶道中;今宜尽舍国王、正位、妻子、仆从,以信坚固,出家学道。’
“尔时,大王喜益,厌此酸苦,即舍王位,剃除须发,著三法衣,出家学道,在空闲之处,而自克已,观五盛阴,观了无常。
= “三法衣”:即比丘常必披着之三种衣:(一)僧伽梨(Samghati),即大衣,又称九条衣;(二)郁多罗僧(Uttarasanga),即上衣,又称七条衣;(三)安陀会(Antaravasaka),即内衣,又称五条衣。
酸(suān) = 从“酉”,与酒、酪等有关。醋[vinegar]。(像醋一样的气味或味道[sour;tart]/悲伤;凄凉[sad;miserable]/悲痛[grieved;sorrowful]/通“痠”。酸痛,因疾病或疲劳引起的筋肉微痛而无力的感觉[ache;tingle]。)
克(kè) = 甲骨文字形,下面象肩形。整个字形,象人肩物之形。胜任[be competent]。(能够[can;be able to]/攻下;战胜;打败[defeat;overcome;capture]/克制[restrain;forbear]/迷信说法。认为人生下来有属相相克,有五行相克,命硬的又克父母;害,损伤[damage]。)
“所谓此色,此色集,此色尽,痛、想、行、识,亦复如是,皆悉无常。
= “痛”:巴利本作Vedana,受。
|
四圣谛/四真谛/四谛 = Cattari Ariyasacca,谛,Sacca,审实不虚之义。即指苦、集、灭、道四种正确无误之真理。此四者皆真实不虚,故称四谛、四真谛;又此四者为圣者所知见,故称四圣谛。四谛大体上乃佛教用以解释宇宙现象的‘十二缘起说’之归纳,为原始佛教教义之大纲,乃释尊最初之说法。其中,苦与集表示迷妄世界之果与因,而灭与道表示证悟世界之果与因;即世间有漏之果为苦谛,世间有漏之因为集谛,出世无漏之果为灭谛,出世无漏之因为道谛。
|
||
|
苦圣谛/苦谛
《苦果》
|
Dukkha-sacca,指圣者如实审察三界有漏之苦果(有情及器世间),如三苦、五取蕴苦、八苦等。
|
迷界/世界因果
|
|
集圣谛/集谛
《苦因》
|
Samudaya-sacca,集,招聚之义。若心与结业相应,未来定能招聚生死之苦,故称集。谛,审实不虚之义。审察一切烦恼惑业,即知其于未来实能招集三界生死苦果,故称集谛;即关于世间人生诸苦之生起及其根源之真谛。苦之根源为渴爱,以渴爱之故,形成‘来世’与‘后有’。渴爱之核心乃由无明生起之虚妄我见,若有渴爱,便有生死轮回;欲免除生死之苦,须以智慧照见真理、实相,证得涅槃,断除渴爱,超脱轮回之苦。
|
|
|
灭圣谛/灭谛
《乐果》
|
Nirodha-sacca,灭,灭尽、息灭之义;谛,审实不虚之义。谓人类若能灭息苦之根本(欲爱),即可从相续不断之苦中获得解脱与自由;如实审察了知此一真谛而无丝毫虚谬,即称灭谛。
|
悟界/出世间因果
|
|
道圣谛/道谛
《乐因》
|
Magga-sacca,即指欲达苦灭之境而依之修行的八正道。
|
|
“当观此五盛阴时,诸可集法,尽是灭法;观此法已,然后成辟支佛道。
“是时,喜益辟支佛已成道果,便说此偈:
“‘我忆地狱苦,畜生五道中,舍之今学道,独逝而无忧。’
= “五道”:又作五趣,即地狱、饿鬼、畜生、人、天,此五道众生,处生死轮回中,受无量苦。
逝(shì) = 去;往[go;leave;be
away from]。(死亡,去世[die;pass away]。)
“是时,此辟支佛在彼仙人山中。
“比丘当知:以此方便,知此山中恒有神通菩萨、得道真人、学仙道者而居其中,是故名曰仙人之山,更无异名。
“若如来不出现于世时,此仙人山中诸天恒来恭敬。
“所以然者?斯山中纯是真人,无有杂错者。
= “真人”:即证得真理之人,指阿罗汉或佛陀。
错(cuò) = 用金涂饰,镶嵌[inlay with gold,silver,etc.]。(杂乱;交错[in
disorder;alternate]/错误[error;mistake]。)
“若弥勒佛降神世时,此诸山名各各别异,此仙人山更无异名。
= “弥勒”:Metteyya,又作梅呾丽耶,译为慈氏,当来下生于阎浮提,次释尊成佛之菩萨,为一生补处菩萨,释尊曾予以授记:当于未来,自兜率天下生人间,于龙华树下成佛,三会说法普度众生。参阅中阿含第66经说本经。
“此贤劫之中,此山名亦不异。
= “贤劫”:Bhadda-kappa,又作跋陀劫,为现在之住劫,于现在之住劫二十增减中,有千佛贤圣出世,故称为贤劫,亦名善劫。长阿含第1经大本经:「今此贤劫中,无数那维岁;有四大仙人,愍众生故出:拘楼孙、那含、迦叶、释迦文。」
“汝等,比丘,当亲近此山,承事恭敬,便当增益诸功德。
“如是,比丘,当作是学!”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
#340、本经叙说六情如狗、狐、猕猴、鳣鱼、蚖蛇、飞鸟等六种动物,各有性行,若系着于一处,则不得四散奔驰;专精,则意不错乱,魔不能侵,诸善功德得以成就。相应部Chapana(六生物)、杂阿含卷10第265经。
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“汝等专念而自修己。
“云何当专念?于是,比丘,可行知行,举动、进止、屈伸、俯仰、著衣法则、睡眠、觉寤、或语、或默,皆悉知时。
寤(wù) = 睡醒[wake up]。(通“悟”。觉悟,认识到[realize]。)
“若复比丘心意专正,彼比丘欲漏未生便不生,已生便灭之;未生有漏使不生,已生令灭之;未生无明漏使不生,已生令灭之。
|
三有漏/三漏 = Tayo asava,指令有情留住于三界之欲漏、有漏、无明漏等三种烦恼。
四漏 = 漏,Asava,为烦恼之异名。具备漏这个特征的法,称为有漏法。
|
|
|
欲有漏/欲漏
|
Kamasava,因欲贪而起的烦恼;欲界众生的烦恼。
|
|
有漏
|
Bhavasava,因生存而引起的烦恼;色界与无色界众生的烦恼。
|
|
无明漏
|
Avijjasava,无明引发的烦恼。
|
|
见漏
|
Ditthasava,指三界之见惑。
|
“若专念分别六入,终不堕恶道。
= “六入”:Cha
Ayatanani,分内外六入,眼、耳、鼻、舌、身、意为内(Ajjhattika)六入;色、声、香、味、触、法为外(Bahira)六入,合称十二入或十二处。「入」为涉入之意;六根、六境互相涉入而生六识,故名入。「处」为依止之意;六根、六境为生六识之所依、所缘,故名处。
“云何六入为恶道?眼观此色,若好、若丑,见好则喜,见恶不喜;若耳闻声,若好、若丑,闻好则喜,闻不好则不喜;鼻、口、身、意,亦复如是。
“犹如有六种之虫,性行各异,所行不同。
虫(chóng) = 昆虫的通称[insect]。(古代泛指所有的动物[animal]。)
“若有人取绳缠缚之,取狗、野狐、猕猴、鳣鱼、蚖蛇、飞鸟,皆悉缚之,共系一处而放之。
猕(mí) = 猕猴的简称[rhesus monkey;macaque]。
鳣(zhān) = 鲟鳇鱼的古称[sturgeon]。
蚖(wán) = 古书上说的一种毒蛇。
“尔时,六种之虫各有性行。
“尔时,狗意中欲赴趣村中,野狐意中欲趣赴冢间,鳣鱼意中欲趣水中,猕猴意中欲向山林之间,毒蛇意中欲入穴中,飞鸟意中欲飞在空。
赴(fù) = 奔向,奔赴。多指奔向危险的地方[go to]。(前往;去;到;至,到达[get to;attend]/合,顺应[accord with]。)
冢(zhǒng) = 冖,表地覆盖。将死者覆盖于墓中,故从冖。高而大的坟[burial mound]。
“尔时,六种之虫各各有性行而不共同。
“设复有人取此六种之虫,系著一处,而不得东、西、南、北。
“是时,六种之虫虽复动转,亦不离故处。
“此内六情亦复如是,各各有所主,其事不同,所观别异,若好、若丑。
“尔时,比丘系此六情而著一处。
“是故,诸比丘,当念专精,意不错乱,是时弊魔波旬终不得其便,诸善功德皆悉成就。
= “弊魔波旬”:Marapapimant,魔(Mara),即魔罗,意为杀者。波旬(Papimant),又作波掾、波卑夜、波卑面,意为杀者或恶者,北传中称其为欲界第六天魔王,经常企图挠乱佛及诸弟子。一切经音义卷第二十八:「言波旬者,讹也。正言波卑夜,是其名也,此云恶者,常有恶意,成就恶法,成就恶惠,故名波旬。」又一切经音义卷第十:「旬字本从目,音县,误书从日为旬。今验梵本无巡音,盖书写误耳,传误已久。」
“如是,诸比丘,当念具足眼根,便得二果,于现法中得阿那含果,若得阿罗汉果。
“如是,诸比丘,当作是学!”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
#341、本经叙说往昔有长者女,见辟支佛起欲心,大事挑逗;辟支佛不为所动,并掏舍眼目以说明六根不牢固,幻伪非真,漏而不净,悉皆无常,并升虚空现十八神变。长者女依辟支佛所教,思惟六情无主,得四等心,命终生梵天。当修无常想。
闻如是:一时,佛在波罗㮈鹿野园中,与大比丘众五百人俱。
= “波罗㮈”:Baranasi,又作波罗奈斯,中印度古国名,位于印度摩竭陀国西北、恒河左岸,即今贝那拉斯(Benares)。
㮈(nài)
尔时,世尊告诸比丘:“当思惟无常想,广布无常想。
“已思惟无常想,广布无常想,便断欲爱、色爱、无色爱,尽断骄慢、无明。
“何以故?昔者过去久远世时,有辟支佛名善目,颜貌端正,面如桃华色,视赡审谛,口作优钵华香,身作栴檀香。
= “优钵华”:Uppala,为青色之水莲花。
= “栴檀”:又作栴檀那(Candana),译为与乐,印度之香树名,高达数丈,木质芳香。白檀能治热病,赤檀能去风肿,为除疾之药,能给予人身安乐。
赡(shàn) = 供给[support;provide for]。(足;充足;足够;才情丰富;满足[sufficient;adequate;abundant]。)
审(shěn) = 屋里有兽足印,能仔细分辨。详究;考察[study at large]。(知道,知悉[know]/审核,审查,检查核对[check]/正,不偏斜[right]/真实;确实[really;certainly]。)
审谛(shěn dì) = 仔细地看[look
at carefully]。
“是时,善目辟支佛到时,著衣持钵,入波罗㮈城乞食。
“渐渐至大长者家,在门外默然而立。
“是时,长者女遥见有道士在门外立,端正无双,颜貌殊特,世之希有,口作优钵华香,体作栴檀香;便起欲心,向彼比丘所,便作是说:‘汝今端正,面如桃华色,世之希有!
“‘我今虽处女人,亦复端正,可共合会。
“‘然我家中饶多珍宝,资财无量;然作沙门,甚为不易!’
饶(ráo) = 饱[be full]。(富裕,丰足[rich;plentiful]/厚赐;多给[grant too much]/任凭;尽管[whatever]/通“扰”。乱[confusion;chaos]。)
“是时,辟支佛问曰:‘大妹,今为染著何处?’
= 大妹!你现在到底是染着我的什么地方呢?
“长者女报曰:‘我今正著眼色,又复口中作优钵华香,身作栴檀香。’
= 我现在正爱着您的眼色,同时您的口内能作优钵华香,身也能作栴檀之香。
“是时,辟支佛舒左手,以右手挑眼著掌中,而告之曰:‘所爱眼者,此之谓也。
“‘大妹,今日为著何处?犹如痈疮,无一可贪,然此眼中,亦漏不净。
痈(yōng) = 中医指恶性脓疮[carbuncle]。(喻祸患[disaster]。)
“‘大妹当知:眼如浮泡,亦不牢固,幻伪非真,诳惑世人;耳、鼻、口、身、意皆不牢固,欺诈不真。
“‘口是唾器,出不净之物,纯含白骨;身为苦器,为磨灭之法,恒盛臭处,诸虫所扰;亦如画瓶,内盛不净。
唾(tuò) = 口液,唾沫[saliva]。(吐唾沫[spit
<on sb.>]。)
“‘大妹,今日为著何处?是故,大妹,当专其心,思惟此法幻伪不真。
“‘如妹思惟眼、色无常,所有著欲之想自消灭;耳、鼻、口、身、意皆悉无常,思惟此已,所有欲意自当消除;思惟六入,便无欲想。’
“是时,长者女便怀恐惧,即前礼辟支佛足,白辟支佛言:‘自今已去,改过修善,更不兴欲想。唯愿受悔过,如是再三修行。’
“辟支佛报曰:‘止!止!大妹,此非汝咎,是我宿罪,受此形故,使人见起欲情意。
咎(jiù) = 从“各”,表示相违背。违背人的心愿。灾祸,灾殃[disaster]。(过失,罪过[fault]/责备,追究罪过[blame]。)
“‘当熟观眼:此眼非我,我亦非彼有;亦非我造,亦非彼为,乃从无有中而生;已有便自坏败,亦非往世、今世、后世,皆由合会因缘。
“‘所谓合会因缘者,缘是有是,此起则起,此无则无,此灭则灭。
“‘耳、鼻、口、身、意亦复如是,皆悉空寂。
“‘是故,大妹,莫著眼色!以不著色,便至安隐之处,无复情欲。
“‘如是,大妹,当作是学!’
“尔时,辟支佛与彼女人,说四非常之法已,升在虚空,现十八变,还归所止。
|
十八神变/十八变 = 指佛、菩萨、罗汉等依禅定自在之力所示现之十八种神变。有二说:(一)瑜伽师地论卷三十七威力品之所说,如下。(二)止观辅行传弘决卷十之二根据法华经卷七妙庄严王本事品所说,而列举出十八种神变。即:(1)右胁出水,(2)左胁出火,(3)左胁出水,(4)右胁出火,(5)身上出水,(6)身下出火,(7)身下出水,(8)身上出火,(9)履水如地,(10)履地如水,(11)没空于地,(12)没地于空,(13)行于空中,(14)住于空中,(15)坐于空中,(16)卧于空中,(17)现大身满虚空,(18)现大复小。
|
|
|
振动
|
梵Kampana,又作震动,即普动一切世界。
|
|
炽然
|
梵Jvalana,即身上出猛焰之火,身下注清冷之水,又入火界定,由身上各处复出种种火焰。
|
|
流布
|
梵Spharana,又作遍满,即光明流布。
|
|
示现
|
梵Vidarsana,又作显示,即随顺沙门、婆罗门等一切与会大众之所欲而示现佛土、恶趣。
|
|
转变
|
梵Anyati-bhavakarana,转变火为水,转变水为火,乃至转变草叶、牛粪、泥、沙石、瓦砾等为饮食、车乘、衣服、摩尼珠、琉璃等。
|
|
往来
|
梵Gamanagamana,随其所欲,速疾往来于山石墙壁等,乃至于三千大千世界中而一无障碍。
|
|
卷
|
梵Samksepa,能缩卷一切雪山王等,成为极微(物质之最小单位)之小物。
|
|
舒
|
梵Prathana,能将一个极微舒展成一切雪山王等极大之物体。
|
|
众像人身
|
梵Sarvarupa-karya-pravesana,能令现前大众乃至诸山、大地等一切色相入于己身之中。
|
|
同类往趣
|
梵Sabhagatopasamkranti,能往趣刹帝利众、婆罗门众乃至诸天等,同其色类、形量、言音而为其演说正法。
|
|
显
|
梵Avirbhava,于大众之前,百千度自在显现其身。
|
|
隐
|
梵Tirobhava,亦能百千度自在隐没其身。
|
|
所作自在
|
梵Vasitva-karana,于一切有情界,往来去住,自在无碍。
|
|
制他神通
|
梵Para-rddhy-abhibhavana,能制伏他人所现之神通。
|
|
能施辩才
|
梵Pratibha-dana,若众生之辩才穷尽时,能给与辩才之力。
|
|
能施忆念
|
梵Smrti-dana,若众生于法失念时能给与忆念之力。
|
|
能施安乐
|
梵Sukha-dana,能给与听法者饶益身心轻安之乐,又能息灭诸界之灾疠疾病等障难。
|
|
放大光明
|
梵Rasmi-pramoksana,以神通力,放无量光明,作诸佛事,给予众生无量之利益。
|
“尔时,彼女人观眼、耳、鼻、舌、身、意了无所有;便在闲静之处,思惟此法。
“彼女人复更思惟六情无主,得四等心,身坏命终,生梵天上。
= “六情”:即眼、耳、鼻、舌、身、意六根,旧译为「情」,新译为「根」,以根有情识故。
“比丘当知:若思惟无常想,广布无常想,尽断欲、色、无色爱,骄慢、无明皆悉除尽。
“是故,比丘,当作是学!”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
#342、本经叙说:(一)佛为波斯匿开示以法治化,能生天上,死后名称不朽;身在天上,能增天寿、天色、天乐、天豪、天光等六事功德。(二)波斯匿王赞叹佛有六种功德,应受人礼拜。(三)佛教波斯匿王常当发心向于如来,并敕诸比丘当供养、讽诵、演义波斯匿王之所说。参阅中部Dhammacetiya-sutta(法庄严经)、中阿含第213经法庄严经。
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,波斯匿王告御车人曰:“汝今办羽宝之车,吾欲出外游观。”
= “波斯匿”:Pasenadi,译为和悦、月光、胜光、胜军,憍萨罗国王,与佛同日生。因夫人末利之劝而归依佛。佛说阿罗汉具德经:「有所谈论,具大辩才,胜军王是。」
御(yù) = 驾驶车马[drive a carriage]。(使用;应用[use]/抵挡[resist]/抵御[defense]/宫中女官名[court’woman]/统率;率领[command]/对帝王所作所为及所用物的敬称[imperial]。)
是时,彼人受王教敕,即办羽宝之车,前白王曰:“已严驾羽宝之车,王宜知是时。”
波斯匿王将此人便出舍卫城,至彼园观,观诸树木,皆无声响,亦无人民,寂然空虚;见已,便忆如来说诸法之本。
是时,彼人在王后,执扇而扇王。
“此园果树木皆无声响,亦无人民,寂然空虚,我今欲请如来、至真、等正觉在此游化,然不知如来今为所在?我欲往觐。”
觐(jìn) = 古代诸侯秋天朝见帝王。朝见[go to court;present
oneself before<a monarch>]。(进见,访谒[meet
with]。)
侍人报曰:“释种有村名曰鹿堂,如来在彼游化。”
= “鹿堂”:Metalupa,又作弥娄离,译为吉祥,位于释迦族国,城邑名。
波斯匿王告曰:“此鹿堂去此近远?”
侍人白王:“如来住处去此不远,计其道里有三由旬。”
= “由旬”:Yojana,又作由延,印度计里程之数目,为帝王一日行军之里程。一由旬为四十里,或谓三十里。
= 如来现在所住的地方离开这里不远,算起来,其里程约为三由旬。
是时,波斯匿王告曰:“速办羽宝之车,我今欲见如来。”
是时,彼人受王教已,即办驾车,前白王曰:“车今已驾,王知是时。”
王即乘车往诣彼村。
诣(yì) = 前往,去到[go to]。(<学问等>所达到的境地[attainment]。)
尔时,众多比丘辈于露地而经行。
是时,王下车至众多比丘所,到已,头面礼足,在一面住。
是时,王白比丘曰:“如来为所在?吾欲见之。”
众多比丘报曰:“世尊在此讲堂中住,可往见之,勿以为难;王欲去时,徐举其足,无令有声。”
徐(xú) = 慢步走[walk slowly]。(缓慢[gently;slowly]/安闲的样子[leisurely]。)
是时,波斯匿王还顾视彼侍人,是时侍人便作是念:“王今独与世尊相见,我应住此。”
是时,王独往至世尊所。
尔时,世尊以天眼观见波斯匿王在门外立。
是时,世尊即从座起,与王开门。
王见世尊,头面礼足,自称姓名:“我是波斯匿王。”
三自称号。
世尊告曰:“汝今是王,我今释种出家学道。”
时,王白佛:“唯愿世尊延寿无穷,使天、人得安!”
世尊告曰:“使大王当延寿无穷,以法治化,莫以非法。
“诸有以法治化者,皆生天上善处。
“正使命终之后,名称不朽,世人所传云:‘昔有国王以法治化,未曾有枉。’
朽(xiǔ) = 腐烂[decayed;rotten]。(衰老;衰弱[senile;old]。)
枉(wǎng) = 弯曲;不正[crooked]。(使受冤屈[injustice]/徒然,白费[futile;in vain]。)
“设有人民住此王境界,叹王功德,思忆不忘者,王身在天上,增六事功德。
“云何为六?一者、天寿,二者、天色,三者、天乐,四者、天神足,五者、天豪,六者、天光。
= “神足”:Iddhi-patihariya,神通、神变。
豪(háo) = 豪猪[porcupine]。(旧指有钱有势或依仗权势横行不法的人[person
of extraordinary powers or endowments]/巨大的,势力强大的[powerful
and rich]。)
“是故,大王,当以法治,莫以非法。
“我今日身中有此功德,应受人恭敬礼拜。”
王白佛言:“如来功德应受人礼拜。”
世尊告曰:“汝今云何言如来应受人礼拜?”
= 你现在为什么说如来应受人的礼拜呢?
王白佛言:“如来有六功德,应得受人礼拜。
“云何为六?如来正法甚为和雅,智者所修行,是谓如来初功德,可事、可敬。
雅(yǎ) = 鸟名,乌鸦的一种。同“鸦”[crow]。(高尚;美好[fine;refined;elegant]。)
“复次,如来圣众极为和顺,法法成就:戒成就、三昧成就、智慧成就、解脱成就、解脱见慧成就。
|
无漏五蕴/无等等五蕴/五分法身 = Panca-dhamma-kkhandha,乃大小乘之无学位(最高之悟境),即佛及阿罗汉之自体所具备之五种功德。五分法身之次第历然,由戒而生定,由定而生慧,由慧而得解脱,由解脱而有解脱知见。戒、定、慧三者就因而受名,解脱、解脱知见二者就果而付名,然此五者均为佛之功德。以此五法而成佛身,则称为五分法身。
|
||
|
戒蕴/戒众/戒品/戒身
|
修因
|
Sila-kkhandha,指无漏之身、语二业。
|
|
定蕴/定众/定品/定身
|
Samadhi-kkhandha,即无学之空、无愿、无相等三三昧。
|
|
|
慧蕴/慧众/慧品/慧身
|
Panna-kkhandha,即无学之正见、正知。
|
|
|
解脱蕴/解脱众/解脱品/解脱身
|
结果
|
Vimutti-kkhandha,即与正见相应之胜解。
|
|
解脱所见身/解脱知见蕴/解脱知见众/解脱知见品/解脱知见身
|
Vimutti-nana-dassana-kkhandha,即无学之尽智、无生智。
|
|
“所谓圣众者四双八辈,此是如来圣众,可敬、可贵,世间之大福田,是谓如来第二功德。
|
四双八辈 = Cattari-purisa-yugani Attha Purisa-puggala,又作四向四果。为声闻进修之四项次第和四种果位。向、果为一双,其四双,即八辈。八辈指预流向(须陀洹向)、预流果(须陀洹果)、一来向(斯陀含向)、一来果(斯陀含果)、不还向(阿那含向)
、不还果(阿那含果)、阿罗汉向、阿罗汉果。参阅增一阿含地主品第195经。
|
|
|
向须陀洹
|
又作须陀洹向、预流向(Sotapatti-magga),向预流果作证者,彼随信行者,随法行者,而尚未断三结得初果者。参阅杂阿含卷29第831、832、833经。
|
|
成须陀洹
|
又作预流果(Sotapatti-phala),译为入流,预入圣者之流,入流者断身见、戒取、疑三结,断此三结,得须陀洹,不堕恶趣法,决定正趣三菩提,七番天上人间往返生死,后究竟苦边。
|
|
向斯陀含
|
又作斯陀含向(Sakadagami-magga),向一来果作证,彼受生处不一,或于天中三二家受生,或于人中三二家受生,而尚未得斯陀含果者。
|
|
得斯陀含道
|
又作斯陀含果(Sakadagami-phala)、一来果,译为一来,谓当于欲界之天上人间,各受生一次。一来者,三结尽,贪、恚、痴薄,得斯陀含。
|
|
向阿那含
|
又作阿那含向(Anagami-magga),不还道,向不还果作证,彼一种子道而尚未得阿那含果者。
|
|
得阿那含道
|
又作阿那含果(Anagami-phala)、不还果,译为不来,谓不再来欲界受生死。不来者,断身见、戒取、疑、贪欲、瞋恚五下分结,得生般涅槃,阿那含不复还生此世。
|
|
向阿罗汉
|
又作阿罗汉向(Arahattaphala-sacchikiriyaya Patipanno),向阿罗汉果作证,尚未证得阿罗汉果者。参阅中阿含第127经福田经。
|
|
得阿罗汉道
|
又作阿罗汉果(Arahatta-phala),译为杀贼、应供,彼学戒、定、慧满足,如是知、如是见,欲有漏心解脱、有有漏心解脱、无明有漏心解脱,解脱知见:我生已尽,梵行已立,所作已办,自知不受后有。参阅中阿含第127经福田经。
|
“复次,如来有四部之众,所施行法皆习行之,更不重受触扰如来,是谓如来第三功德。
= “四部”:又作四众、四辈,指出家之比丘、比丘尼与在家之优婆塞、优婆夷。
= 又次,如来有四部之众,所施行之法,都皆能习行,更不重受而触扰如来的,这就是所谓如来的第三功德。
“复次,世尊,我见刹利之姓、婆罗门、居士、沙门,高才盖世,皆来集论议:‘我等当以此论往问如来,设彼沙门瞿昙,不报此论者,则有缺也;设当能报者,我等当称其善。’
盖(gài) = 用茅草编成的遮盖物,可以蔽体或覆屋顶[straw mat]。(雨伞[umbrella]/车篷[awning on a
carriage]/是圆顶的凉伞,可遮太阳/引申为胜过、超出[surpass]。)
报(bào) = 断狱,判决罪人[judge]。(报答,报酬[recompense;repay]/报告,答复[report]。)
“是时,四姓来至世尊所,而问此论,或有默然者。
|
西域四姓/四种姓/四姓种/四品人/四姓 = Cattaro vanna,指古代印度四种社会阶级。前三种姓有念诵吠陀及祭祀之权,死后得再投生于世,称为再生族。反之,首陀罗既无权诵经、祭祀,亦不得投生转世,故称一生族。
|
|
|
梵志/梵种/梵志种/婆罗门种/婆罗门
|
Brahmana,译作净行、承习。乃指婆罗门教僧侣及学者之司祭阶级,为四姓中之最上位。学习并传授吠陀经典,掌理祈祷、祭祀,为神与人间之媒介。
|
|
刹利种/刹帝利
|
Khattiya,译言田主。乃王族及士族之阶级,故又称王种。掌管政治及军事,为四姓中之第二位,然于佛典中,则多以其为第一位。
|
|
居士种/毗舍/吠舍
|
Vessa,译作居士、商贾、田家。乃从事农、工、商等平民阶级,为四姓中之第三位。
|
|
首陀/首陀罗
|
Sudda,译作农。乃指最下位之奴隶阶级,终身以侍奉前述三种姓为其本务。
|
“尔时,世尊与彼说法,彼闻法已,更不复问事,况复欲论?
“皆师事如来,是谓如来第四功德。
师事(shī shì) = 以师礼事之[serve as master
<teacher>]。
“复次,诸六十二见,欺诳世人,不解正法,由此致愚,然如来能除此诸邪见业,修其正见,是谓第五如来功德。
= “六十二见”:佛世时对过去、未来诸见之分类。与过去有关者:自我世界常住论四、半常半无常论四、世界之有限无限论(有边无边论)四、异问异答论四、无因论二,此十八种为本劫本见。与未来有关者:死后有想论十六、无想论八、非有想非无想论八、现存生类断灭论七、现在生涅槃论五,共四十四种之末劫末见,合本劫本见十八种,共六十二见。参阅长阿含第二十一经梵动经。
“复次,众生身、口、意行恶,彼若命终,忆如来功德,离三恶趣,得生天上;正使极恶之人,得生天上,是谓第六如来功德。
“其有众生见如来者,皆起恭敬之心,而供养之。”
世尊告曰:“善哉!善哉!大王,乃能如来前作师子吼,演如来功德。
“是故,大王,常当兴心向于如来。
“如是,大王,当作是学!”
尔时,世尊与王波斯匿说微妙之法,使令欢喜。
是时,大王闻佛说法已,即从座起,礼世尊足,便退而去。
未久,佛告比丘:“汝等当持此法供养,善讽诵念。
讽(fěng) = 不看着书本念,背书[recite]。
诵(sòng) = 背诵、朗读[recite;read aloud]。
“所以然者?此波斯匿王之所说也。
“汝等亦当与四部众广演其义。
“如是,诸比丘,当作是学!”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
#343、本经叙说:(一)毗舍离城鬼神充斥,害人致死,人民渴望请佛除其苦患,然佛已受阿阇世王之请,于罗阅城夏坐。(二)毗舍离城代表最大长者依佛的授意和方法,取得阿阇世王同意佛往救毗舍离城民。(三)佛因二千五百宝盖来遮之事,及应阿难之问,说自己昔日为善化王,尝以一盖覆辟支佛神寺之本生事;并劝当求方便,供养诸佛。(四)佛将诸比丘往毗舍离城,鬼神驰走,人民病除,得安隐。(五)输卢比丘尼降伏六师外道,佛赞许其为能降伏外道第一比丘尼。
闻如是:一时,佛在罗阅城迦兰陀竹园所,与大比丘众五百人俱。
= “迦兰陀竹园”:Veluvana-kalandakanivapa,又作鹊封竹园、鹙鹭池边竹林、多鸟竹园,略称竹园、竹林。即竹林精舍。住于摩揭陀国罗阅城北方,是佛教史上第一座精舍。有关此精舍的建立,一说由迦兰陀地方士绅所捐,一说由频婆娑罗王所奉施。
尔时,阿阇世王告群臣曰:“汝等速驾羽宝之车,吾欲往见世尊。”
= “阿阇世”:Ajatasattu,又作韦提希子阿阇世,译为未生怨,因听从调达之言,逆害父王,心悔热,故遍体生疮;依耆婆之教导,至佛陀处闻法,得无根信,极力护持佛教。为佛教经典第一次结集之护持檀越主。佛说阿罗汉具德经:「已断根本而生信解,摩伽陀国韦提希子阿阇世王是。」
是时,群臣受王教敕,即驾羽宝之车,前白王言:“严驾已办,王宜知时。”
时,王乘宝羽之车,往至世尊所,头面礼足,在一面坐。
尔时,阿阇世王白世尊言:“唯愿世尊受我请,在罗阅城九十日夏坐。”
= “夏坐”:又作夏安居、雨安居(Vassa),雨期之义。安居是佛弟子在雨季中,集合栖止于一处,净心修道的生活行事。依四分律之说:六群比丘于一切时,不分春夏秋冬,皆至各处游化,某一夏日,天暴雨,水涨,所携衣钵坐具等,皆悉飘失,又践踏草木,伤害虫蚁,诸居士皆讥释子不知惭愧。佛乃以种种方便呵责之,并制订雨季三月间,应夏坐安居。安居分有前安居、中安居、后安居。安居结束之日,集众举行「自恣」。参阅四分律卷第37、佛说解夏经。
尔时,世尊默然受王请。
是时,王见世尊默然受请,即从座起,头面礼足,便退而去。
是时,阿阇世王随时供养衣被、饮食、床卧具、病瘦医药。
尔时,毗舍离城鬼神兴盛,人民死亡不可称计。
= “毗舍离”:Vesali,又作吠舍离,乃跋耆(Vajji)国隶车族(Licchavi)之都城,位于拘萨罗之东南。
一日之中死者百数,鬼神罗刹充满其中;面目黄色,或经三、四日而死者。
= “罗刹”:恶鬼之总名,男名罗刹娑(Rakkhasa),其貌极丑;女名罗刹私(Rakkhasi),其貌姝美;俱有神通力,飞行空中或地行,喜食人血肉。
是时,毗舍离人民恐惧,皆集一处,而共论议:“此大城中极为炽盛,土人丰熟,富乐无限,如彼天宫释所住处。
丰(fēng) = 中国古代礼器,形状像豆,用以承酒觯[bean-like vessel]。(丰满;胖[plump;full and round]/盛多。多指事物的数量[numerous]/丰厚;富裕[be rich;thick]。)
“然今日为此鬼神所害,尽当死亡,丘荒犹如山野。
丘(qiū) = 自然形成的小土山[hillock;mound]。(泛指山[mountain;hill]/荒凉的乡里[wild country]/废墟[waste-land]。)
荒(huāng) = 长满野草,或无人耕种[waste;lie waste]。(大;广大,无边际。引申为不可信[vast]/昏聩[muddleheaded]。)
“谁能有此神德,却此灾患?”
是时,人民各自相谓曰:“我等闻有沙门瞿昙,所至到处,众邪恶鬼不得娆近。
娆(rǎo) = 烦扰;扰乱[trouble;disturb]。
“若当如来来至此者,此诸鬼神各自驰散。
“但今日世尊在此罗阅城住,为阿阇世所供养,将恐不来此间游化。”
= “将恐不来此间游化”:恐怕一时不能到这里来游化的。
或复有作是说:“如来有大慈悲,愍念众生,遍观一切,未度者使令得度,不舍一切众生,如母爱子。
“设当有人请者,如来便来,阿阇世王终不留住。
“谁能堪往至阿阇世王界,而白世尊云:‘我等城中今遭此困厄,唯愿世尊慈愍屈顾!’”
尔时,有大长者,名曰最大,集在彼众。
= “最大”:Mahali,又作摩诃利,优婆塞名。
是时,诸人语长者曰:“我等闻沙门瞿昙所至到处,诸邪恶鬼无能害者。
“若当如来至此间者,便能除此灾患。
“汝可往世尊所,具白此意,使此城廓永得存在。”
廓(kuò) = 通“郭”。外城[outer wall]。(大,广大;空阔[wide;extensive]/开拓,扩大[expand]/豁达,开朗通达[sanguine and
reasonable]。)
是时,长者默然从众人语,即从座起,往至家中;到已,办道路行具,将诸人使往至世尊所,头面礼足,在一面坐。
尔时,长者白世尊言:“毗舍离城中人民遇此灾患,人民之类死亡者多,计彼城中一日之内,连车载尸,动有百数。
“唯愿世尊垂愍接度,使余人拔择安处,令得无为!
拔(bá) = 拔起,拔出[pull out;pull up]。(脱身;脱离,摆脱[escape from]/突出;超出[stand out]。)
“又闻世尊所至到处,天、龙、鬼、神不敢娆近。
“愿垂屈顾,至彼城中,度彼人民,安处无为!”
世尊告曰:“我今已受罗阅城阿阇世王请;诸佛世尊言无有二,若当阿阇世王见听者,如来当往。”
最大长者白佛言:“此事甚难,阿阇世王终不放如来使至彼国。
“所以然者?阿阇世王于我国土,无有毫厘之善,长夜求方便,欲害彼民。
毫(háo) = 长而尖的毛[fine,long hair]。(比喻极细小的东西,细微[whit]/长度单位,等于千分之一寸或1/30毫米。)
厘(lí) = 从“里”,表示与居住家居有关。家福;幸福。(极小,极少量[slightest]/长度单位,尺的千分之一[li,one thousandth of a Chinese
foot]。)
“设当阿阇世王见我者,即取我杀,况复得陈此事?
“若当闻彼国人民为鬼神所害者,欢喜无量。”
= 如果听到我国的人民都被鬼神所害的话,就会欢喜无量的。
世尊告曰:“勿怀恐惧,汝今往至王所,而白此事言:‘如来记莂王身,终无虚妄,所言无二。
莂(bié) = 古人把写在竹简帛上的契约从中剖开,双方各执一半,用作凭证。
“‘父王无咎而取害之,当生阿鼻地狱中,经历一劫。
阿毗地狱/阿鼻旨地狱/阿鼻地狱 = 为八热地狱之一。阿鼻,Avici,意译无间地狱。由于在阿鼻地狱受苦之众生皆不堪种种煎熬而痛苦叫唤,故此处又称阿鼻唤地狱。又因阿鼻之猛火烧人,而称阿鼻焦热地狱。又阿鼻地狱极广漠,非凡力所能脱出,其坚固犹如大城堡,故亦称阿鼻大城。
“‘然今日已离此罪,改其过罪,于如来法中,信根成就,缘此德本,得灭此罪,永无有余,于今身命终当生拍球地狱中;于彼命终当生四天王上;于彼命终生艳天上;于艳天上命终生兜术天、化自在天、他化自在天;复还以次来至四天王中。
= “艳天”:Yama
Deva,又作夜摩天、焰摩天、焰天,为欲界六欲天之第三天。
= “兜术”:即兜率天(Tusita
Deva),为欲界六欲天之第四重天,位于须弥山顶十二万由旬处,有七宝宫殿,诸天分住内外二院,弥勒菩萨于内院说法。
“‘大王当知:二十劫中不堕恶趣,恒在天、人中生。
“‘最后受身,以信坚固,剃除须发,著三法衣,出家学道,名曰除恶辟支佛。’
“彼王闻此语,便当欢喜踊跃,不能自胜,亦当告汝,作是语:‘随汝所求要愿,吾不违之。’”
是时,长者白世尊言:“我今当持世尊威神至彼王所。”
即从座起,头面礼足,往彼王所。
尔时,阿阇世王与诸群臣在高殿上,有所讲论。
是时,大长者往至王前。
王遥见来,语群臣曰:“若当此人今至此所,汝等欲取何为?”
或有作是说:“我等当取五兀之。”
= “兀”:元、明二本均作「杌」。
= “我等当取五兀之”:斩断手足等为五处。
兀(wù) = 指事。从一,在人上。人头上一横,表示高平。高耸特出的样子[towering and level]。(光秃<如毛发>的[bald]/还;仍然;到目前依旧[still]/动摇,摇晃[shake]。)
或言:“当枭其首。”
枭(xiāo) = 从鸟,头在木上。指一种恶鸟,捕捉后悬头树上以示众。猫头鹰[owlet]。(悬头示众[behead and put before the public]。)
阿阇世王言:“汝等催取杀之,不须见吾。”
催(cuī) = 催促,促使[expedite;urge]。
是时,长者闻此语已,极怀恐惧,寻时高声而作是语:“我是佛之所使。”
王闻佛音已,即下座,右膝著地,向如来所,问彼长者曰:“如来何所教敕?”
长者报曰:“世尊记莂圣王而无虚妄,所吐言教,终无有二。
“如来言:‘王取父王害之,缘此罪本当入阿鼻地狱中,经历一劫;然复寻时改过于如来所,今当生拍球地狱中;于彼命终当生四天王中;展转生他化自在天中;还复次来生四天王中,二十劫中不堕三恶趣,流转天、人之中。
“‘最后受身,以信坚固,出家学道,名曰除恶辟支佛,出现于世。’”
王闻此语已,欢喜踊跃,不能自胜,即告大长者曰:“汝今欲求何愿?吾当与之。”
长者白王:“所求愿者,王勿见违!”
阿阇世王告曰:“汝今但说欲求何愿,吾不违之。”
长者白王:“毗舍离城人民遇灾,为鬼神所害,不可称计;如今罗刹鬼神极为暴虐!
虐(nüè) = 凶恶,残暴[brutal;cruel;and
ferocious]。
“唯愿大王听放世尊至彼国界,令彼鬼神各各驰散!
“所以然者?我等曾闻:若如来所至到处,天、龙、鬼、神不得其便。
“唯愿大王听许世尊至彼国界!”
王闻此语已,便长叹息,告长者曰:“此愿极大,非常人之所及!汝若当随吾求城廓、村落、国财、妻子,吾不吝之。
“我不虑汝,当屈顾世尊;然我先已许所求之愿,今随汝意。”
= “我不虑汝,当屈顾世尊”:我并不想到你会要求屈顾世尊(叫我允许佛陀到他国去)之事。
虑(lǜ) = 思虑,谋划[consider reflect on;think over]。(忧虑[worry]。)
是时,长者极怀欢喜,即从座起,辞退而去,往至世尊所言:“阿阇世王已许放世尊诣彼国界。”
世尊告曰:“汝并在前,如来自当知时。”
是时,长者头面礼足,绕佛三匝,便退而去。
是时,世尊清旦将诸比丘众,前后围绕出迦兰陀竹园所,往诣毗舍离城。
尔时,阿阇世王在高楼上,及将持盖一人。
尔时,王遥见世尊向彼国界,便自叹息,告左右曰:“我等为此长者所欺,我今复用活为?乃使如来出此国界。”
是时,阿阇世王持五百盖,往送世尊,恐有尘坌身。
坌(bèn) = 尘埃[dust]。/指尘土飞扬着落在物体上[fly
upward]。
罗阅城中复有五百宝盖从如来后。
是时,释提桓因知世尊心中所念,复以五百宝盖在虚空中,恐有尘土坌如来身;及诸河神复持五百宝盖在虚空中。
= “释提桓因”:Sakko
Devanam Indo,即帝释,忉利天天主。
是时,毗舍离城人民之类闻世尊今当入城,复持五百宝盖,前迎世尊。
尔时,有二千五百宝盖悬在空中。
尔时,世尊见此盖已,即时便笑。
此是诸佛世尊常法,设如来笑时,口中便有五色光出,青、黄、白、黑、赤。
侍者阿难见此光明,作此思惟:“此是何缘?设世尊笑必有因缘,事不唐尔。”
唐(táng) = 大话[exaggerative;boastful;big words]。(空;徒然[in
vain;for nothing;to no avail]/朝代名。唐朝[Tang Dynasty]/中国[China]。)
是时,阿难长跪叉手,白世尊言:“如来终不妄笑,笑必当有缘。”
世尊告曰:“汝今见此二千五百宝盖供养如来乎?”
阿难白佛:“唯然,见之。”
世尊告曰:“若如来不出家学道者,当二千五百世作转轮圣王,治化人民;以如来出家学道,更不受此宝盖。
“阿难当知:过去久远,有王名善化,治在蜜絺罗国,以法治化,接纳有方,统此阎浮里地,靡不从令者。
= “阎浮里地”:即阎浮提州。
絺(chī) = 细葛布[fine hemp cloth]。
有方(yǒu fāng) = 得法[with the proper method]。/有违[disobey]。
“尔时,彼王有八万四千夫人婇女,皆是刹利种姓。
“第一夫人名曰日光,亦无儿息继嗣者。
息(xī) = 从心,从自,自亦声。自,鼻子。古人以为气是从心里通过鼻子呼吸的。喘气;呼吸[breathe;pant]。(气息,呼吸时出入的气[breath]/停止,停息[stop]/休息[rest]/亲生子女[one's own children]/滋息;生长[grow]/利息,利钱[interest]。)
嗣(sì) = 从册,从口,司声。册,帝王对臣下封土授爵的文书。口,下令。诸侯传位给嫡长子[inherit sovereignty]。(继承;接续[inherit;continue]。)
“是时,彼王便作是念:‘我今统此阎浮里地,然今无有儿息。’
“便向诸山神、树神、天地神明求有儿息。
“又未经数日之中,夫人怀妊。
妊(rèn) = 怀孕[be pregnant]。
“是时,日光夫人白王言:‘大王当知:我今觉知有娠,宜自将护。’
娠(shēn) = 怀孕[be pregnant]。
“复经八、九月,生一男儿,颜貌端正,面如桃华色。
“夫人见已,极怀欢喜,往视大王。
“王见欢喜踊跃,不能自胜,及八万四千夫人,见生太子,亦各欢喜。
“是时,国王召诸群臣国师、道士,使瞻相之,又与立字,使世称传。
召(zhào) = 召唤。用言语叫人来[call;summon]。
“尔时,相师前白王言:‘今生太子极为端正,与世有异。其有见者,莫不爱念,今当立名爱念。’
“自已立字竟,各还所在。
“是时,国王爱念太子,未曾离目,即与太子起三时讲堂;复以婇女充满其中,与王太子共相娱乐。
= “三时”:印度气候,一年分夏、冬、雨三季。
“尔时,太子便作是念:‘此中婇女,颇有常存不离世间,亦不变易?然观彼众中,尽皆无常,无有常存于世者,悉是幻伪,无有真实,使人民之类染著爱乐,皆不知远离之;我今复用此为?可舍而学道。’
= “我今复用此为”:我现在又用这些干吗?
“是时,爱念太子即以其日,剃除须发,著三法衣,出家学道;寻即其夜,断诸结缚,思惟有集之法,皆是磨灭,成辟支佛。
“成佛已,便说此偈:
“‘欲者无常法,变易无实定,知此为大患,独游不与俱。’
“是时,辟支佛说此偈已,即飞在虚空,绕彼蜜絺罗城三匝。
“是时,国王在高殿上,及诸宫人共相娱乐,见辟支佛绕城三匝,极怀欢喜,不能自胜:‘我今太子,腾在虚空,如彼飞鸟。’
“又不知成辟支佛,而告之曰:‘儿!今来下至此殿上,与吾共相娱乐。’
“是时,阿难,彼辟支佛寻下殿上,欲度父母故。
“时王语曰:‘太子,今日何为著此婇女衣?又剃须发,与人有异?’
“辟支佛报曰:‘子今所著甚为奇雅,非常人之所习。’
奇(qí) = 奇异,怪异[curious;incredible;queer;peculiar]。(新奇[strange;novel]/珍奇;稀奇[rare]/非凡;佳;妙[outstanding;fine]。)
“时王报曰:‘何缘更不至宫中?’
“辟支佛言:‘自今已后,不复习欲,亦不乐此五欲之中。’
“时王语言:‘设不乐此五欲中者,在吾后园中住。’
“尔时,国王即自至园中,造立屋舍。
“是时,辟支佛欲度父母故,便住彼园馆中受王供养,经历数时,便于无余涅槃界而般涅槃。
馆(guǎn) = 高级客舍,宾馆[accommodation for guests]。(房舍华丽的。官署、学塾、书房、商坊、展览处所等都可命名为馆[house]。)
“王取舍利而耶维之,于彼处立大神寺。
荼毗/阇毗/阇鼻/耶维/茶毗 = Jhapeti,意译作焚烧。原为印度葬法之一。即焚烧尸体,以藏遗骨之葬法。佛世前,印度颇为流行,佛陀依此葬法以后,佛教徒普遍引用,迨佛教东传,我国与日本亦甚流行此一葬法。
“是王复以余日往至园中观看,见彼神寺,凋落坏败;见已,便作是念:‘此是我儿神寺,今已凋坏。’
凋(diāo) = 草木衰落[wither]。(衰败,衰落[decline]。)
“是时,国王即以己盖,覆彼神寺上,皆由爱心未尽。
“是故,阿难,莫作是观!尔时善化王者,即我身是。
“时,以儿故,以一盖覆寺上,缘此德本,流转天、人之间,数百千变为转轮圣王,或为帝释、梵天。
“我尔时不知是辟支佛,设我知是辟支佛者,其德不可称量。
“若如来不成无上正真道者,更二千五百变作转轮圣王,治化天下。
“以成道故,今有此二千五百盖,自然应现。
“是谓,阿难,缘此因缘,如来笑耳!承事诸佛,功德乃尔不可称计。
“是故,阿难,当求方便,供养诸佛世尊。
“如是,阿难,当作是学!”
是时,世尊将诸比丘众,往诣毗舍离城,住城门中,便说此偈:
“今以成如来,世间最第一,持此至诚语,毗舍离无他。
= 现在由于成就如来的果证,是世间当中最为第一的人,持此至诚之语时,毗舍离城内就不会有其它的祸患〔由于佛宝的加护之故〕。
复以至诚法,得至涅槃界,持此至诚语,毗舍离无他。
= 法宝的加护。
复以至诚僧,贤圣众第一,持此至诚语,毗舍离无他。
= 僧宝的加护。以上为念佛、念法、念僧之力,而能解除鬼怪的作乱。
二足获安隐,四足亦复然,行道亦吉祥,来者亦复然。
= 二足〔人类〕的能获得安隐,四足〔其它众生,如六畜等禽与兽〕的也同样的能获得平安;行道而去的人〔行路的人〕,也得到吉祥,到这边来的人,也一样的有安好的事情。
昼夜获安隐,无有触娆者,持此至诚语,使毗舍无他。”
如来说此语已,是时罗刹、鬼神各自驰走,不安其所,更不复入毗舍离城;诸有疾病之人各得除愈。
愈(yù) = 病好了[recover]。这个意义后来又写作“瘉”、“癒”。(更加;越发[more]。)
尔时,世尊游在猕猴池侧,国土人民承事供养衣被、饭食、床卧具、病瘦医药,随其贵贱,各来饭佛及比丘僧,亦受八关斋,不失时节。
猕猴池/猕猴河/猴池/猕猴林/猕猴馆/猕猴江 =
Makkata rahada,位于中印度毗舍离国庵罗女园之侧。昔猕猴群集为佛作此池,佛尝于此处说诸经,为天竺五精舍之一。
近住律仪/八戒/八斋戒/八关斋戒 = Atthanga-sila/attha-sila,乃佛陀为在家弟子所制定暂时出家之学处。受者须一日一夜离开家庭,赴僧团居住,以学习出家人之生活。‘八’指持八种戒,‘关’即闭之意,‘戒’有防非止恶之作用。能持八戒,可防止身口意三业之恶行,便可关闭恶道之门。八戒中前七支为戒,后一支不非时食为斋,合之称为八关斋戒。此八法,佛陀制定于每月六斋日受持,即每月八日、十四日、十五日、二十三日、二十九日、三十日(如以中国农历算,小月可改作二十八日及二十九日)。佛教虽有出家与在家弟子,但佛法以出世解脱为目的,更以出家为上,受持八关斋戒,令在家学佛者熏习长养出世善根,故称长养律仪。又因受此八戒,一日一夜远离家居,近于僧伽或阿罗汉而住,故又称近住律仪。八关斋戒为八种斋戒法,即:(一)不杀生。(二)不偷盗。(三)不淫。(四)不妄语。(五)不饮酒。(六)不以华鬘装饰自身,不歌舞观听。(七)不坐卧高广华丽床座。(八)不非时食。
是时,毗舍离城内,有六师在彼游化。
|
六师 = 佛世时,于中印度具有势力之外道论师,著名者有六人,称为六师外道。
|
|
|
不兰迦叶
|
Purana-Kassapa,又作富兰那迦叶,为六师外道中之伦理偶然论者。巴利本作Akiriyam
Vyakasi(说非业),主张一切行业无意义、无功用,否认果报影响。
|
|
阿夷耑
|
又作阿耆多翅舍钦婆罗(Ajita-kesa-Kambala),为六师外道中之唯物断灭论者。巴利本作Uccedha-vadam
Vyakasi(说断灭论),主张愚者或贤者,命终之后,皆断灭、消失,不存任何一物。
|
|
瞿耶楼
|
又作末伽梨瞿舍梨(Makkhali-Gosala),为六师外道中之宿命论者。巴利本作Samsara-suddhim
Vyakasi(说轮回净化),主张一定期间的轮回完了,才能达到苦的终灭。
|
|
波休迦栴
|
又作婆浮陀伽旃那(Pakudhakaccayana),为六师外道中之机械论者。巴利本作Annena
Annam Vyakasi(以他的见地来说其他的事)。
|
|
先比卢持
|
又作散若夷毗罗梨沸(Sanjaya Belatthi-putta),为六师外道中之诡辩论者。巴利本作
Vikkhepam Vyakasi(说矫乱)。
|
|
尼揵子
|
又作尼干子(Nigantha Nata-putta),为六师外道中之苦行(裸形)主义者。
|
所谓六师者:不兰迦叶、阿夷耑、瞿耶楼、波休迦栴、先比卢持、尼揵子等。
耑(duān) = “端”的古体字[an
ancient form of “端”]。
是时,六师集在一处,而作是说:“此沙门瞿昙住此毗舍离城,为人民所供养,然我等不为人民所供养;我等可往与彼论议,何者得胜?何者不如?”
不兰迦叶曰:“诸有沙门、婆罗门不受他语,方便致诘,此非沙门、婆罗门之法;然此瞿昙沙门不受他语,方便致难,我等那得与彼论议?”
诘(jié) = 询问,追问[question;interrogate;cross-examine;call sb. to account]。
阿夷耑言:“无施、无受,亦无与者,亦无今世、后世众生之类,亦无善恶之报。”
瞿耶楼说曰:“在恒水侧杀害人民不可称计,积肉成山;在恒水左,作诸功德,缘此都无善恶之报。”
波休迦栴言:“正使在恒水左,布施、持戒,随时供给不令有乏,亦复无此福报。”
先比卢持言:“无有言语,亦无言语之报,唯默然快乐。”
尼揵子曰:“有言语,亦有言语之报。
“沙门瞿昙亦是人,我亦是人;瞿昙有所知,我等亦有所知;沙门瞿昙有神足,我亦有神足。
“若彼沙门现一神足,我等当现二神足;彼现二神足,我现四神足;彼现四,我现八;彼现八,我现十六;彼现十六,我现三十二,恒使增多,终不为彼屈,足得与角力。
角(jiǎo) = 动物的角[horn of an animal]。(角落[corner]/jué = 比试;竞争[contend]。)
“设彼不受我等论者,即是彼之咎,人民闻已,不复供养,我等便得供养。”
如是,时有比丘尼闻此语云:“六师集在一处,生此论本:‘沙门瞿昙不受人论,我等足得胜。’”
是时,输卢尼比丘尼飞在虚空,向彼六师,而说此偈:
= 增一阿含经卷第三《比丘尼品第五》:“输那”:Sona,又作输卢,曾显神变而降伏六师外道。参阅增一阿含力品第343经。
“我师无等伦,最尊无过者,是彼尊弟子,名曰输卢尼。
汝设有境界,便与我论议,我当事事报,如师子掩鹿。
掩(yǎn) = 遮蔽[cover;screen]。(藏[hide]/乘其不备[attack by surprise]。)
且舍我尊师,本无如来者,我今比丘尼,足能降外道。”
是比丘尼说此语已,六师尚不能仰视颜色,况与论议?
是时,毗舍离城人民之类,遥见比丘尼在虚空中,共六师而论议,然六师不能报之;各各称庆,欢喜无量:“六师今日屈折于彼!”
庆(qìng) = 祝贺;庆贺[celebrate;congratulate]。(喜;福庆,吉庆[occasion of celebration]/福泽。有幸的事[blessing]。)
折(zhé) = 折断[break;snap]。(引申为曲折;弯[bend;twist]/反转;改变方向[turn
back halfway;change direction]/挫伤,挫折[blunt;deflate]。)
是时,六师极怀愁忧,出毗舍离城而去,更不入城。
是时,众多比丘闻输卢比丘尼与六师共论而得胜,闻已,至世尊所,头面礼足,以此因缘,具白世尊。
世尊告诸比丘:“输卢比丘尼有大神足,有大威神,智慧多闻。
“我长夜恒生此念:‘更无有能与六师共论,唯有如来及此比丘尼。’”
尔时,世尊告诸比丘:“汝等颇见余比丘尼能降伏外道如此比丘尼乎?”
诸比丘对曰:“不也,世尊。”
世尊告曰:“诸比丘,我声闻中第一比丘尼能降伏外道,所谓输卢比丘尼是。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
#344、本经叙说染着六情,则流转生死;思惟不净,即见道迹。当求方便,灭此六情。
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“有六细滑更乐入。
= “更乐”:巴利本作Phassa,触。
“云何为六?所谓眼、耳、鼻、舌、身、意入,是谓六入。
“凡夫之人,若眼见色,便起染著之心,不能舍离;彼已见色,极起爱著,流转生死,无有解时。
“六情亦复如是,起染著想,意不能舍离,由是流转,无有解时。
“若世尊贤圣弟子眼见色已,不起染著,无有污心,即能分别此眼是无常之法,苦、空、非身之法。
“六情亦复如是,不起染污心,分别此六情无常、苦、空、非身之法。
“当思惟此时,便获二果,于现法中得阿那含、若阿罗汉。
“犹如有人极饥,欲修治谷麦,扬治令净而取食之,除去饥渴。
扬(yáng) = 高举[raise;lift]。(假借为“飞”。飞起,升高[fly high]/发扬,发挥[develop;make the most of]/传播[propagate]。)
“贤圣弟子亦复如是,于此六情,思惟污露不净,即成道迹,入无余涅槃界。
“是故,比丘,当求方便,灭此六情。
“如是,诸比丘,当作是学!”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。