卷第五十_十一法_大爱道般涅槃品第五十二之一
#464、本经叙说:(一)大爱道等五百比丘尼及二沙弥尼灭度,佛亲自供养虵旬舍利,以报养育之恩。(二)佛为耶输提大将说与如来、转轮圣王、阿罗汉、辟支佛起偷婆,将受福无量。西晋白法祖译佛说大爱道般泥洹经、刘宋慧简译佛母般泥洹经。
闻如是:一时,佛在毗舍离普会讲堂所,与大比丘众五百人俱。
= “毗舍离”:Vesali,又作吠舍离,乃跋耆(Vajji)国隶车族(Licchavi)之都城,位于拘萨罗之东南。
尔时,大爱道游于毗舍离城高台寺中,与大比丘尼众五百人俱,皆是罗汉,诸漏已尽。
= “大爱道”:Mahapajapati,又作大爱道瞿昙弥、摩诃波阇波提瞿昙弥。增一阿含比丘尼品第31经:「我声闻中第一比丘尼,久出家学,国王所敬,所谓大爱道瞿昙弥比丘尼是。」巴利本作Aggam…Mama Savikanam Bhikkhuninam Rattannunam(我之女弟子比丘尼中,久出家﹝者﹞中之第一。)
尔时,大爱道闻诸比丘说:“如来不久当取灭度,不过三月,当在拘夷那竭娑罗双树间。”
= “灭度”:Parinibbana,与般涅槃、寂灭同义。
= “拘夷那竭”:Kusinara,即前文所提的拘夷城,亦为后文之拘尸城。
尔时,大爱道便作是念:“我不堪任见如来取灭度,亦复不堪任见阿难取灭度,我今宜可先取灭度。”
尔时,大爱道便往至世尊所,头面礼足,在一面坐。
尔时,大爱道前白佛言:“我闻世尊不久当取灭度,却后不过三月,在拘夷那竭娑罗双树间。
“我今不堪见世尊及阿难取灭度也,唯愿世尊听我先取灭度!”
尔时,世尊默然可之。
尔时,大爱道重白佛言:“自今已后,唯愿世尊与诸比丘尼说戒!”
= 从今以后,唯愿世尊,能与诸比丘尼说戒!
佛告之曰:“我今听比丘尼,还与比丘尼说禁戒;如我本所施行禁戒,无令差错。”
= 我现在听允比丘尼,还与比丘尼讲说禁戒;如我本来所施行的禁戒,不可使它有所差错。
尔时,大爱道前礼佛足,在佛前立。
尔时,大爱道复白佛言:“我今更不见如来颜色,亦不见将来诸佛,不受胞胎,永处无为,今日违离圣颜,永更不睹。”
= 我现在更不再见如来的颜色了,也不见将来的诸佛,不再受胞胎,永远处在于无为;今天违离圣颜之后,就永远更不再观圣颜了。
违(wéi) = 离开;背离[leave;part]。(违背;违反[disobey;violate]/妨碍;阻碍[hinder;block]。)
时,大爱道绕佛七匝,亦复绕阿难七匝,尽绕诸比丘众,却退而去。
还诸比丘尼众中,告诸比丘尼曰:“我今欲入无为涅槃界。
“所以然者?如来不久当取灭度。
“汝等各宜随所行。”
= 应知道自己要如何,就如何去做。
尔时,差摩比丘尼、优钵色比丘尼、基利施比丘尼、舍仇梨比丘尼、奢摩比丘尼、钵陀兰遮比丘尼、婆罗遮罗比丘尼、迦旃延比丘尼、阇耶比丘尼及五百比丘尼,往至世尊所,在一面立。
= 增一阿含经卷第四《一子品第九》:“谶摩”:Khema,杂阿含卷十一第275经作「差摩」。巴利本作Mahapannanam,大慧中之[第一]。
= 增一阿含经卷第四《一子品第九》:“优钵华色”:Uppalavanna,译为莲花色、莲华鲜。佛说阿罗汉具德经:「能行善行,威德无过,莲花色苾刍尼是。」曾变化为转轮圣王迎接佛陀。参阅增一阿含听法品第322经。
= “奢摩”:Sama,憍赏弥人,与于颠王后友善,皇后死,深感无常,遂出家。
= “迦旃延”:Bhaddakaccana,巴利本作Mahabhinnappattanam,得大神通中之[第一]。
奢(shē) = 奢侈,不节俭[luxurious;extravagant]。(过分[excessive]。)
尔时,五百比丘尼,差摩比丘尼最为上首,而白佛言:“我等诸人闻如来不久当取灭度。
“我等不忍见世尊及阿难先取灭度,唯愿世尊听我等先取灭度!
“我等今取涅槃,正是其宜。”
尔时,世尊默然可之。
时差摩比丘尼及五百比丘尼见世尊默然可之,前礼佛足,绕三匝,便退而去,还诣本房。
时,大爱道闭讲堂门,击揵椎,于露地敷坐具,腾在虚空,于虚空中坐卧经行,或出火焰,身下出烟,身上出火;身下出水,身上出烟;举身放焰,举身放烟;左胁出水,右胁出火;右胁出水,左胁出火;前出火,后出水;前出水,后出火;举身出火,举身出水。
= “揵椎”:Ghanta,以厚木板制成,作为通报信息,或集合大众之用;另以铜、铁、木、瓦制成木鱼、磬等之法器,均称揵椎。
椎(chuí) = 捶击的工具。后亦为兵器[mallet]。(用椎打击[beat with mallet]/泛指重力撞击[beat]。)
胁(xié) = 腋下肋骨所在的部分[the upper part of the side of the human body]。
尔时,大爱道作若干变化,还在本座,结跏趺坐,正身正意,系念在前,而入初禅;从初禅起而入二禅;从第二禅起而入第三禅;从三禅起入第四禅;从第四禅起入空处;从空处起入识处;从识处起入不用处;从不用处起入有想无想处;从有想无想处起入想知灭;从想知灭起还入有想无想处;从有想无想起入不用处;从不用处起还入识处;从识处起还入空处;从空处起还入第四禅;从第四禅起还入三禅;从三禅起入二禅中;从二禅起还入初禅;从初禅起入二禅;从二禅起还入三禅;从三禅起还入四禅;已入四禅便取灭度。
尔时,天地大动,东踊西没,西踊东没,四边都踊中央没,又四面凉风起,诸天在空作倡伎乐,欲界诸天涕零悲泣,犹如春月天降甘雨,神妙之天杂碎优钵华香,又杂碎栴檀而散其上。
踊(yǒng) = 往上跳[jump up]。
碎(suì) = 破碎[smash;break to pieces]。(琐细;繁杂[trifling]/零星;细小[small]。)
尔时,差摩比丘尼、优钵色比丘尼、基梨施瞿昙弥比丘尼、舍瞿离比丘尼、奢摩比丘尼、钵陀兰遮比丘尼、婆罗遮罗比丘尼、迦旃延比丘尼、阇耶比丘尼,如此上首五百比丘尼等,各各于露地敷坐,飞在虚空,于虚空之中坐卧经行,作十八变,乃至入想知灭,各取灭度。
尔时,毗舍离城内有大将名曰耶输提,将五百童子集普会讲堂,有所讲说。
时,耶输提及五百童子遥见五百比丘尼作十八变,见已欢喜,踊跃无量,各共叉手而向彼所。
尔时,世尊而告阿难曰:“汝往至耶输提大将所,而告之曰:‘速办五百床具,五百坐具,五百瓶酥,五百瓶油,五百舆华,五百裹香,五百车薪。’”
酥(sū) = 酪类。由牛羊乳制成。又称“酥油”[butter]。
舆(yú) = 车厢[cabin]。(车辆,尤指马车[carriage;chariot]/通“舁”。共同抬<东西>[<of two or more persons> carry]。)
尔时,阿难前白佛言:“不审世尊欲何施为?”
审(shěn) = 屋里有兽足印,能仔细分辨。详究;考察[study at large]。(知道,知悉[know]/审核,审查,检查核对[check]/正,不偏斜[right]/真实;确实[really;certainly]。)
佛告之曰:“大爱道已取灭度,及五百比丘尼泥洹,我等欲供养舍利。”
尔时,阿难悲泣交集,不能自胜:“大爱道取灭度何其速哉!”
尔时,阿难以手挥泪,便往至耶输提大将所。
挥(huī) = 抛洒、甩出[wipe off;shed]。(发扬[develop]。)
尔时,耶输提遥见阿难来,皆起前迎,并作是说:“善来!阿难,欲何告敕?又行非常。”
敕(chì) = 告诫,嘱咐[admonish]。(委任,任命[appoint]/通“饬”。整治;整饬[put in order]。)
尔时,阿难报曰:“我是佛使,欲有所告敕。”
时,大将咸共问曰:“欲何所告敕?”
阿难报曰:“世尊告大将曰:‘当办五百床具,五百坐具,五百瓶酥,五百瓶油,五百舆华,五百裹香,五百车薪;大爱道及五百比丘尼皆取灭度,我等往供养舍利。’”
尔时,大将悲泣交集,而作是说:“大爱道取灭度何其速哉!及五百比丘尼取灭度甚为速哉!谁当教授我等,教化分檀布施?”
尔时,耶输提大将即办五百床具,五百坐具,五百瓶油、酥、薪,及诸耶维之具,往至世尊所,头面礼足,在一面立。
尔时,耶输提大将白世尊言:“如来所约敕,供养之具今日已办。”
约(yuē) = 绳索[cord]。(缠束;环束[bundle
up;bind]/约定,以语言或文字订立共同应遵守的条件[make
an appointment;arrange]/大概[about]/yāo = 用秤称物[weigh]。)
佛告曰:“汝今各取大爱道身及五百比丘尼身,出毗舍离,到旷野之处;吾欲于彼供养舍利。”
旷(kuàng) = 光明;明朗[bright]。(空旷;开阔[vast;spacious]/久[long-time]/罕见;超绝[rare;outstanding]。)
耶输提大将白佛言:“唯然,世尊。”
是时,长者即往至大爱道等所,告一人曰:“汝今施梯,登墙入内,徐开门,无令有声。”
徐(xú) = 慢步走[walk slowly]。(缓慢[gently;slowly]/安闲的样子[leisurely]。)
是时,彼人如彼教敕即入开门,复敕五百人各举舍利著于床上。
尔时,有二沙弥尼在,一名、难陀,二名、优般难陀。
是时,二沙弥尼语大将曰:“止!止!大将,勿触扰诸师。”
耶输提大将报曰:“汝师不为睡眠,皆取灭度。”
尔时,二沙弥尼闻诸师皆取灭度,心怀恐怖,即自思惟,观有集之法皆是尽法,即于坐处得三明六通。
六通/六神通 = Cha iddhi,指六种超人间而自由无碍之力。
|
||
天眼通
|
能见六道众生生死苦乐之相,及见世间一切种种形色,无有障碍。
|
三明
|
宿命通/宿住通
|
能知自身及六道众生之百千万世宿命及所作之事。
|
|
漏尽通
|
断尽一切三界见思惑,不受三界生死,而得漏尽神通之力。
|
|
天耳通
|
能闻六道众生苦乐忧喜之语言,及世间种种之音声。
|
|
他心通
|
能知六道众生心中所思之事。
|
|
神境通/身通/身如意通/神足通
|
即自由无碍,随心所欲现身之能力。
|
尔时,二沙弥尼即飞在虚空中,先至旷野之中作十八变,坐卧经行,身出水火,变化无量,即于无余涅槃界而取般涅槃。
尔时,世尊将诸比丘僧,前后围绕,往至大爱道比丘尼寺中。
尔时,世尊告阿难、难陀、罗云:“汝等举大爱道身,我当躬自供养。”
= “罗云”:即佛子罗睺罗(Rahula),又作罗护罗,译为覆障、障月。
是时,释提桓因知世尊心中所念,即从三十三天上,譬如力士屈伸臂顷,来至毗舍离,到世尊所,头面礼足,在一面立。
= “释提桓因”:Sakko
Devanam Indo,即帝释,忉利天天主。
= “三十三天”:Tavatimsa
deva,又作忉利天。长阿含第三十经世记经阎浮提洲品:「须弥山顶有三十三天宫,宝城七重、栏楯七重、罗网七重、行树七重,…乃至无数众鸟相和而鸣,又复如是。」
其中漏尽比丘皆见释提桓因及三十三天,其不漏尽有欲比丘及比丘尼、优婆塞、优婆夷未漏尽者,亦不见释提桓因及三十三天。
尔时,梵天王遥知如来心中所念,将诸梵天从梵天上没,来至世尊所,头面礼足,在一面立。
= “梵天王”:巴利本作Brahma
Sahampati,梵天娑婆主。
尔时,毗沙门天王知世尊心中所念,将诸阅叉、鬼神,到如来所,头面礼足,在一面立。
= “阅叉”:Yakkha,又作夜叉、悦叉,八部众之一,住于地上或空中,有威势,能恼害人或护持正法之鬼类。
尔时,提地赖吒天王将诸乾沓和,从东方来至如来所,头面礼足,在一面立。
= “乾沓和”:Gandhabba,又作干闼婆,译为香神、乐神,八部众之一,为帝释天司雅乐之神。
沓(tà) = 话多[talkative;verbose]。
毗娄勒叉天王将诸无数拘槃荼,从南方来至世尊所,头面礼足,在一面立。
= “拘槃荼”:Kumbhanda,夜叉名,译为阴囊、瓮形,此鬼嗜食人之精气。
毗娄波叉天王将诸龙神来至如来所,头面礼足,在一面立。
= “龙神”:Naga,又作那伽神,为广目天之部属。
护国四王/四大天王/四王/护世四天王 = Cattaro Maharaja,即持国(东方)、增长(南方)、广目(西方)、多闻(北方)四天王。此四天王居须弥山四方之半腹,常守护佛法,护持四天下,令诸恶鬼神不得侵害众生,故称护世,又称护国。
|
负责守护
|
率领
|
|
东方持国天王
|
Dhata-rattha,音译为提头赖吒。“持国”意为慈悲为怀,保护众生,护持国土,故名持国天王。手持琵琶或阮琴,有两义:一、弦乐器松紧要适中,太紧则易断,太松则声不响,表行中道之法;二、是主乐神,表明他要用音乐来使众生皈依佛教。
|
东胜神洲
|
乾闼婆、毗舍遮
|
南方增长天王
|
Virulhaka,音译为毗楼勒叉。“增长”意为能传令众生,增长善根,护持佛法,故名增长天王。手握宝剑,有两义:一、宝剑象征智慧,慧剑斩烦恼;二、为的是保护佛法,不受侵犯。
|
南瞻部洲
|
鸠槃荼、薜荔多
|
西方广目天王
|
Virupakkha,音译为毗楼博叉。“广目”意为能以净天眼随时观察世界,护持人民,故名广目天王。手缠一条龙或是蛇,有两义:一、表世间多变之意,二、是龙神的首领。另一手上拿着宝珠,表内心不变之意。
|
西牛贺洲
|
龙、富单那
|
北方多闻天王
|
Vessavana,音译为毗沙门。“多闻”意为颇精通佛法,以福、德闻于四方。左手卧银鼠,右持宝伞<或作宝幡>,有两义:一:伞盖代表要保护自己的内心不受外面环境染污;二、用以遮蔽世间,避免魔神危害,以护持人民财富。又名施财天,是古印度的财神。
|
北俱芦洲
|
夜叉、罗刹
|
及欲界、色界、无色界诸天,各各知如来心中所念,来至世尊所,头面礼足,在一面立。
尔时,释提桓因、毗沙门天王前白佛言:“唯愿世尊勿自劳神,我等自当供养舍利!”
佛告诸天:“止!止!天王,如来自当知时。
“此是如来所应修行,非是天、龙、鬼神所及也。
“所以然者?父母生子多有所益,长养恩重,乳哺怀抱,要当报恩,不得不报恩。
哺(bǔ) = 口中含嚼的食物[food in the mouth]。(吃食[eat]/喂养。泛指禽兽喂养幼仔[feed]。)
“然诸天当知:过去诸佛世尊所生母先取灭度,然后诸佛世尊皆自供养虵旬舍利。
= “虵旬”:宋、元、明三本均作「耶维」。
虵(shé) = 「蛇」的异体字。
旬(xún) = 十日[a period of ten-days]。
荼毗/阇毗/阇鼻/耶维/茶毗 = Jhapeti,意译作焚烧。原为印度葬法之一。即焚烧尸体,以藏遗骨之葬法。佛世前,印度颇为流行,佛陀依此葬法以后,佛教徒普遍引用,迨佛教东传,我国与日本亦甚流行此一葬法。
“正使将来诸佛世尊所生之母先取灭度,然后诸佛皆自供养。
“以此方便,知如来应自供养,非天、龙、鬼神所及也。”
尔时,毗沙门天王告五百鬼曰:“汝等往至栴檀林中,取香薪来,当供养虵旬。”
= “栴檀”:又作栴檀那(Candana),译为与乐,印度之香树名,高达数丈,木质芳香。白檀能治热病,赤檀能去风肿,为除疾之药,能给予人身安乐。
薪(xīn) = 柴草,割柴草[grass;hay]。(可以劈开来用的粗大木柴[firewood;faggot;fuel]。)
时,五百鬼闻天王语已,即往至栴檀林中,取栴檀薪来至旷野之间。
是时,世尊躬自举床一脚,难陀举一脚,罗云举一脚,阿难举一脚,飞在虚空,往至彼冢间;其中四部之众:比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,举五百比丘尼舍利至于冢间。
冢(zhǒng) = 冖,表地覆盖。将死者覆盖于墓中,故从冖。高而大的坟[burial mound]。
尔时,世尊告耶输提大将曰:“汝今更办二床具、二坐具、二车薪、香华,供养二沙弥尼身。”
耶输提大将白佛言:“唯然,世尊。”
寻时,即办供养之具。
尔时,世尊以栴檀木各传与诸天。
是时,世尊复告大将曰:“汝今各取五百舍利,各分别而供养之;二沙弥尼亦复使然。”
时,大将受佛教已,各各分别而取供养,即取虵旬。
尔时,世尊复以栴檀木著大爱道身上。
尔时,世尊便说斯偈:
“一切行无常,生者必有尽,不生则不死,此灭为最乐!”
尔时,诸天、人民皆悉云集,在于冢间;天、人大众十亿姟那术。
= “姟”:数量之名,十千曰万,十万曰亿,十亿曰兆,十兆曰京,十京曰姟。
= “那术”:即那由他(梵Nayuta),译为兆或沟,印度数量之名。
姟(gāi) = 古同“垓”,数字,古代一万万为垓。
时大将火灭已,复取舍利而起偷婆。
= “偷婆”:Thupa,又作塔婆、佛图、浮屠,译为塔,意指高显处、方坟、圆冢,为顶、堆土之义。参阅杂阿含附录卷第1。
佛告大将曰:“汝今取五百比丘尼舍利与起偷婆,长夜之中受福无量!
“所以然者?世间有四人起于偷婆。
“云何为四?若有人与如来、至真、等正觉起于偷婆,与转轮圣王,与辟支佛及如来弟子漏尽阿罗汉与起偷婆者,受福无量!”
= “转轮圣王”:Cakkavatti
Rajan,又作转轮王、轮王、飞行皇帝,为印度民族之理想统治主,为世间第一有福者,身具三十二相,有七宝千子,持轮宝降服四天下,以十善治国。参阅增一阿含礼三宝品第447经。
= “辟支佛”:Paccekabuddha,又作辟支迦罗,译为独觉,为无师友之教导,靠自己觉悟而成道,故名独觉。
= “漏尽阿罗汉”:Arahant
Khinasava,谓完全灭尽烦恼之阿罗汉。漏,烦恼之异名。
尔时,世尊与诸天、人民说微妙之法,劝令欢喜。
尔时,天与人有一亿,诸尘垢尽,得法眼净。
尔时,诸天、人民、乾沓和、阿须轮、四部之众闻佛所说,欢喜奉行。
#465、本经叙说:(一)婆陀比丘尼自忆宿命之事,并为尼众说自己昔日供养六如来,求作女人身之本生因缘。(二)佛赞许婆陀为尼弟子中,自忆宿命无数世事第一。参阅小部长老尼偈经注释。
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园,与大比丘众五百人俱。
尔时,舍卫城内有比丘尼名曰婆陀,将五百比丘尼于彼游化。
= “婆陀”:Bhaddakapilani,又作跋陀迦毗罗、劫毗罗,译为妙贤。巴利本作Pubbenivasam Anussarantinam(随念宿住中之﹝第一﹞)。
时,婆陀比丘尼在闲静之处,而自思惟,结跏趺坐,系念在前,自忆无数宿命之事,复自笑。
有比丘尼遥见婆陀比丘尼笑,见已,便往至比丘尼所:“今婆陀比丘尼独在树下而笑,将有何缘?”
时,五百比丘尼即相将至婆陀比丘尼所,头面礼足。
尔时,五百比丘尼白婆陀曰:“有何因缘独坐树下而笑耶?”
尔时,婆陀比丘尼告五百比丘尼曰:“我向者在此树下自忆无数宿命之事,复见昔日所经历身,死此生彼,皆悉观见。”
时,五百比丘尼复白言:“唯愿当说曩昔之缘! ”
曩(nǎng) = 以往,过去[former;past]。
时,婆陀比丘尼告五百比丘尼曰:“过去久远九十一劫有佛出世,名曰毗婆尸如来、至真、等正觉、明行成为、善逝、世间解、无上士、道法御、天人师,号佛、众祐,出现于世。
七佛/过去七佛 =
过去的庄严劫,未来的星宿劫也会各有千尊佛降世。过去七佛中,毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍婆佛是庄严劫的最后三尊佛;拘楼孙佛、拘那含佛、迦叶佛、释迦牟尼佛,已经在这一贤劫出现;贤劫还会有以弥勒佛为首的996尊佛在未来出现,其中最后一位是楼至如来。
|
||
庄严劫
|
毗婆尸佛
|
Vipassin,意译为胜观佛、净观佛、胜见佛、种种见佛。为过去七佛之第一佛。
|
尸弃佛
|
Sikhin,意译顶髻、有髻、火首、最上。。
|
|
毗舍婆佛/毗舍浮佛
|
Vessabhu,即一切胜、一切自在、广生之义。亦即过去庄严劫千佛中最后出现之佛。
|
|
贤劫
|
迦罗鸠孙驮佛/俱留孙佛/拘留孙佛
|
Kakusandha,意译领持、灭累、所应断已断、成就美妙。现在贤劫千佛之第一佛。
|
拘那含牟尼佛/拘那含佛
|
Konagamana,意译金色仙、金儒、金寂。
|
|
迦叶佛
|
Kassapa,意译作饮光佛。传说为释迦牟尼前世之师,曾预言释迦将来必定成佛。
|
|
释迦文佛/释迦牟尼佛
|
Sakya-muni,意即释迦族出身之圣人。意译作能仁、能忍、能寂、寂默、能满、度沃焦,或梵汉并译,称为释迦寂静。又称释迦牟尼世尊、释尊。即佛教教祖。释尊为北印度迦毗罗卫城(Kapila-vastu)净饭王(Suddhodana)之太子。母摩耶夫人(Maya)为邻国居利族天臂城(Devadaha)主之女。摩耶夫人将分娩之前,依习俗返娘家天臂城待产,途中于蓝毗尼园(Lumbini)小憩,即于无忧树(Asoka)下产子,即是释尊。
|
|
星宿劫
|
Nakkhatta kappa,过现未三大劫中,未来大劫之名,此劫中有千佛出世。始于日光佛,终于须弥相佛。佛之出兴,如天之星宿,故名星宿劫。
|
佛陀十号,依次略解于下:
|
|
如来
|
Tathagata,如实达于真理者。
|
无所著
|
Arahant,又作阿罗汉、应供,即值得(应)受到尊敬、供养、奉事之人。
|
等正觉
|
Sammasambuddha,又作正遍知、三藐三佛陀。
|
明行成为
|
Vijjacaranasampanna,“明”,谓智慧;“行”,谓身、口、意三妙行;“成为”,谓完全具足。“明行成为”,即谓完全具足智慧与身、口、意三业之德行者。
|
善逝
|
Sugata,如实去彼岸,不再退没生死海者。
|
世间解
|
Lokavidu,又作知世间,能了知一切有情、非有情之世界之人。
|
无上士
|
Anuttara,至上之人,即无人能出其上。
|
道法御
|
Purisadamma Sarathi,又作调御丈夫,能调伏其他一切人者。
|
天人师
|
Sattha Deva-manussanam,堪任诸天与人类之导师者。
|
众祐
|
Bhagavant,又作世尊。
|
“尔时,世界名槃头摩,人民炽盛,不可称计。
“尔时,如来游彼国界,将十六万八千比丘众,前后围绕而为说法。
“时佛名号流布四远:‘毗婆尸佛者众相具足,是一切人良祐福田。’
= 当时,佛陀的名号乃流布于四方的远处,大家都说:『毗婆尸佛,是一位众相具足的佛,是一切人的良佑福田。』
“尔时,彼国界中有童子名曰梵天,颜貌端正,世之希有。
“时,彼童子手执宝盖而行诸街巷中。
巷(xiàng) = 直为街,曲为巷;大者为街,小者为巷[alley;lane]。
“时有居士妇亦复端正,亦从此道行,众人皆共观看。
“时童子便作是念:‘我今亦复端正,手执宝盖,众人皆不观视我身,此诸人民皆共观此女人;我今要当作方便,使人观视我。’
“时彼童子即出彼城,往至毗婆尸佛所,手执宝华,供养七日七夜,亦作誓愿:‘设当毗婆尸佛有此神足,有此神力,是世间、天上福田,持此功德,使我将来之世作女人身,人民见之莫不喜踊。’
= “神足”:Iddhi-patihariya,神通、神变。
“尔时,彼童子七日七夜供养彼佛已,随命长短,后便生三十三天,于彼作女人身,极为端正,玉女中第一,以五事功德胜彼天女。
“云何为五?所谓天寿、天色、天乐、天威福、天自在。
“时三十三天见已,各自说曰:‘此天女者,极为殊妙,无与等者。’
“其中或有天子作是说:‘此天女我应得以为天后。’
“各相竞争。
“时大天王说曰:‘汝等勿共斗讼,其中能说极妙法者,便以此天女与之作妇。’
讼(sòng) = 争论[argue;dispute]。(打官司[go to court;bring a case to
court]/诉讼者[plarntiff and defendant]。)
“尔时,有一天子便说斯偈:
“‘若起若复坐,寤寐无有欢,设我眠睡时,然后乃无欲。’
寤(wù) = 睡醒[wake up]。(通“悟”。觉悟,认识到[realize]。)
寐(mèi) = 睡着[sleep]。
寤寐(wù mèi)
= 寤,睡醒。寐,就寝。寤寐表示无时无刻[at any time both when awaking and
when sleeping]。
“尔时,复有天子而说斯偈:
“‘汝今故为乐,于眠无念想,我今兴欲念,如似打战鼓。’
故(gù) = 缘故,原因[cause;reason]。(原来。旧时的[ancient;old;former]/死亡[die]/故意,存心[deliberately;on purpose]/仍,还是[still]/因此,所以[therefore]。)
“尔时,复有天子而说斯偈:
“‘设复打战鼓,犹有休息时,我欲驰速疾,如水流不停。’
“尔时,复有天子而说斯偈:
“‘如水漂大木,犹有休息时,我恒思想欲,如杀象不眴。’
眴(xuàn) = 古同“眩”。眼花,看不清[have dim eyesight;feel
dizzy]。(通“炫”。光耀[dazzlingly
brilliant]。)
“尔时,诸天中最尊天子,与诸天人而说斯偈:
“‘汝等犹闲暇,各能说斯偈:我今不自知,为存为亡乎?’
“尔时,诸天人白彼天子曰:‘善哉!天子,所说偈者极为清妙;今以此天女奉贡天王。’
贡(gòng) = 进贡,把物品进献给朝廷[offer tribute]。(贡品,贡献的物品[tribute]/成为贡生。亦指贡生[become
scholar]。)
“尔时,天女即入天王宫。
“汝等诸妹勿有犹豫。
“所以然者?尔时童子供养佛上宝盖者,岂异人乎?莫作是观!尔时童子身者,即我身是也。
“过去三十一劫有式诘如来,出现于世,游化于野马世界,与大比丘众十六万人俱。
= “野马”:即是阳焰(Marici)、幻影、蜃气楼,于沙漠、旷野中出现之一种非实在之自然现象。
“尔时,彼天女后便命终而生人中,受女人身,极为端正,世之希有。
“时式诘如来到时,著衣持钵,入野马城乞食。
“时彼天女人复为长者妇,以好饮食,奉上式诘如来,亦作誓愿:‘持此功德之业,所生之处莫堕三恶趣,颜貌端正,与人殊异。’
“尔时,彼女人后便命终,生三十三天,于彼复作女人身,极为端正,有五事功德胜彼诸天。
“尔时天女,岂异人乎?莫作是观!所以然者?彼女人者,则我身是。
“即于彼劫毗舍罗婆如来出现于世,尔时天女随寿长短,命终之后来生人中,受女人身,颜貌端正,世之希有。
“复与长者居士作妇。
“尔时,长者妇复以妙衣好服奉上如来,发此誓愿:‘使我将来之世得作女身。’
“时彼妇女命终之后生三十三天,颜貌端正,胜彼天女。
“尔时彼女人者,岂异人乎?莫作斯观!所以然者?尔时女人者,则我身是。
“时彼女人随寿长短,命终之后,来生人中,在波罗㮈大城,与月光长者作妇婢,颜貌粗丑,人所恶见。
= “波罗㮈”:Baranasi,又作波罗奈斯,中印度古国名,位于印度摩竭陀国西北、恒河左岸,即今贝那拉斯(Benares)。
㮈(nài)
妇(fù) = 从女持帚,表示洒扫。已婚的女子[married woman]。(泛指妇女,常指成年女子[woman]。)
“自毗舍罗婆去世,更无佛出。
“尔时,辟支佛游化。
“时月光长者妇告其婢曰:‘汝在外游行,求觅沙门,颜貌端正,入吾意者,将来在家,吾欲供养。’
“尔时,彼婢即出家中,在外求觅沙门,遇见辟支佛城内游乞,然颜貌粗恶,姿色丑弊。
姿(zī) = 姿态[appearance;looks;carriage]。(容貌[appearance;looks]。)
“时彼婢使语辟支佛曰:‘大家欲见,愿屈至家。’
“即入白主:‘沙门已至,可往相见。’
“时长者妇见沙门已,心不欢乐,即语其婢:‘此还发遣,吾不布施。所以然者?由其颜貌粗弊故。’
遣(qiǎn) = 释放[release]。(派。派去[send;dispatch]/贬谪;放逐[relegate;exile]/抒发[express]/发送;打发[send;dismiss]。)
“尔时,其婢语夫人曰:‘设夫人不惠施沙门者,我今日所应食分,尽用惠施。’
“时彼夫人即出食分,细麨一升。
麨(chǎo) = 炒的米粉或面粉[fried rice or wheat flour]。
“时彼婢便授与沙门,辟支佛受此食已,飞在虚空,作十八变。
十八神变/十八变 = 指佛、菩萨、罗汉等依禅定自在之力所示现之十八种神变。有二说:(一)瑜伽师地论卷三十七威力品之所说,如下。(二)止观辅行传弘决卷十之二根据法华经卷七妙庄严王本事品所说,而列举出十八种神变。即:(1)右胁出水,(2)左胁出火,(3)左胁出水,(4)右胁出火,(5)身上出水,(6)身下出火,(7)身下出水,(8)身上出火,(9)履水如地,(10)履地如水,(11)没空于地,(12)没地于空,(13)行于空中,(14)住于空中,(15)坐于空中,(16)卧于空中,(17)现大身满虚空,(18)现大复小。
|
|
振动
|
梵Kampana,又作震动,即普动一切世界。
|
炽然
|
梵Jvalana,即身上出猛焰之火,身下注清冷之水,又入火界定,由身上各处复出种种火焰。
|
流布
|
梵Spharana,又作遍满,即光明流布。
|
示现
|
梵Vidarsana,又作显示,即随顺沙门、婆罗门等一切与会大众之所欲而示现佛土、恶趣。
|
转变
|
梵Anyati-bhavakarana,转变火为水,转变水为火,乃至转变草叶、牛粪、泥、沙石、瓦砾等为饮食、车乘、衣服、摩尼珠、琉璃等。
|
往来
|
梵Gamanagamana,随其所欲,速疾往来于山石墙壁等,乃至于三千大千世界中而一无障碍。
|
卷
|
梵Samksepa,能缩卷一切雪山王等,成为极微(物质之最小单位)之小物。
|
舒
|
梵Prathana,能将一个极微舒展成一切雪山王等极大之物体。
|
众像人身
|
梵Sarvarupa-karya-pravesana,能令现前大众乃至诸山、大地等一切色相入于己身之中。
|
同类往趣
|
梵Sabhagatopasamkranti,能往趣刹帝利众、婆罗门众乃至诸天等,同其色类、形量、言音而为其演说正法。
|
显
|
梵Avirbhava,于大众之前,百千度自在显现其身。
|
隐
|
梵Tirobhava,亦能百千度自在隐没其身。
|
所作自在
|
梵Vasitva-karana,于一切有情界,往来去住,自在无碍。
|
制他神通
|
梵Para-rddhy-abhibhavana,能制伏他人所现之神通。
|
能施辩才
|
梵Pratibha-dana,若众生之辩才穷尽时,能给与辩才之力。
|
能施忆念
|
梵Smrti-dana,若众生于法失念时能给与忆念之力。
|
能施安乐
|
梵Sukha-dana,能给与听法者饶益身心轻安之乐,又能息灭诸界之灾疠疾病等障难。
|
放大光明
|
梵Rasmi-pramoksana,以神通力,放无量光明,作诸佛事,给予众生无量之利益。
|
“时长者婢复作誓愿:‘持此功德,所生之处莫堕三恶趣,使我将来之世,得作女人,极为端正。’
“时彼辟支佛手擎钵饭,绕城三匝。
擎(qíng) = 举[lift up]。(支撑,承受住压力[prop
up;bear;support]/执持[hold]。)
“时月光长者将五百商人集普会讲堂。
“时彼城中男女大小,见辟支佛擎钵饭,飞在虚空,见已,相谓言:‘斯是何人功德乃尔乎?谁遇此辟支佛饭食惠施?’
“时长者婢语夫人曰:‘愿出观向沙门神德,飞在虚空,作十八变,神德无量。’
“时长者妇告其婢曰:‘今所惠施沙门之食,设获福者,尽持与我,我当与汝二日食值。’
值(zhí) = 措置,放置[place]。(遇到,碰上[happen
to]/价值相当[be worth]/值班[be on
duty]。)
“其婢报曰:‘不堪任以福相与。’
“夫人告曰:‘与汝四日食值,乃至十日食值。’
“其婢报曰:‘我不堪任以福相与。’
“夫人告曰:‘我今与汝百枚金钱。’
枚(méi) = 树干[trunk]。(相当于“个”,“支”,“件”等[piece]。)
“其婢报曰:‘我不须。’
“夫人复告:‘与汝二百,乃至千枚金钱。’
“其婢报曰:‘我亦不须。’
“夫人告曰:‘我免汝身,使不作婢。’
“婢报曰:‘我亦不须求为良人。’
良(liáng) = 善良[good and honest;kindhearted]。(优秀[excellent]/长,久;深[long;deep]。)
“夫人复告:‘汝作夫人,我为婢使。’
“其婢报曰:‘我亦不须求为夫人。’
“夫人告曰:‘我今当取汝挝打,毁兀耳鼻,截汝手足,当断汝头。’
挝(zhuā) = 敲打,击[beat]。
兀(wù) = 指事。从一,在人上。人头上一横,表示高平。高耸特出的样子[towering and level]。(光秃<如毛发>的[bald]/还;仍然;到目前依旧[still]/动摇,摇晃[shake]。)
“其婢报曰:‘如斯之痛,尽堪任受,终不以福而相惠施;身属大家,心善各异。’
= “身属大家”:身虽属于大家(姑)你的。
大家(dà jiā) = 古代女子的尊称;婆婆[woman;husband's mother]。/巨室,世家望族。古指卿大夫之家[family
of high ranking official]。
“尔时,长者妇即挝其婢。
“时五百商人各作斯论:‘此神人者今来乞食,必当是我家施与。’
“时月光长者发遣诸人,还来入家,见夫人取婢鞭打,即问之曰:‘以何因缘而鞭此婢?’
“时婢便以斯因缘具白。
“时月光长者欢喜踊跃,不能自胜,即摄夫人以为婢使,使其婢代夫人处。
摄(shè) = 牵曳[drag]。(吸引[attract]/治理[treat]/收敛,聚[converge]/保养[maintain]。)
“尔时,波罗㮈城有王治化,名梵摩达。
= “梵摩达”:Brahmadatta,又作梵摩达多,译为梵与、梵授。
“时彼大王闻月光长者饭辟支佛,甚怀喜悦,乃遇真人,随时惠施。
乃(nǎi) = 刚刚,才,表示事情发生得晚或结束得晚[just now]/只,仅仅[only
then]/于是;就[then;whereupon]/竟,竟然[unexpectedly;actually]/是,就是[be]。
“梵摩达王即遣人召月光长者,而告之曰:‘汝实饭神仙真人乎?’
“长者白王:‘实遇真人,以食惠施。’
“时梵摩达王寻时赏赐,更增职位。
赏(shǎng) = 赏赐;奖给[grant a reward;award]。(赐予或奖给的东西[award]。)
赐(cì) = 给予;上给予下[bestow;grant]。
“时长者婢随寿长短,命终之后生三十三天,颜貌殊妙,世之希有,五事功德胜彼诸天。
“诸妹,莫作是观!尔时长者婢,即我身是也。
“于此贤劫中有佛出世,名拘楼孙如来,时彼天女随寿长短,命终之后生于人中。
“尔时,与耶若达梵志作女。
延若达多/耶若达多/演若达多 = 梵Yajnadatta,意译作祠授,因祭祠天而乞得之意。据大佛顶首楞严经卷四载,室罗城中演若达多,一日于晨朝以镜照面,于镜中得见己头之眉目而喜,欲返观己头却不见眉目,因生大嗔恨,以为乃魑魅所作,遂无状狂走。此系以自己之本头比喻真性,镜中之头比喻妄相。喜见镜中之头有眉目,比喻妄取幻境为真性而坚执不舍;嗔责己头不见眉目,则比喻迷背真性。
“时此女人复饭如来,发誓愿,求作女人身。
“后命终生三十三天,颜貌端正,胜诸天女;复从彼命终,生于人中。
“尔时,拘那含牟尼佛出现于世。
“时彼天女为长者女,复以金华供养拘那含牟尼佛:‘持此功德,所生之处,莫堕三恶趣,使我后身得作女人身。’
“时此女人随寿长短,命终之后生三十三天,于彼端正,出众天女上,有五事功德而不可及。
“尔时长者女供养拘那含牟尼佛,岂异人乎?莫作斯观!尔时长者女人,则我身是。
“时彼天女随寿长短,来生人中,复与长者作妇,颜貌殊特,世间希有。
“尔时,迦叶如来出现于世,时长者妇七日七夜,供养迦叶佛,发誓愿言:‘使我将来世得作女人身。’
“时长者妇随寿长短,命终之后生三十三天,有五事功德胜彼天女。
“尔时长者妇供养迦叶佛者,岂异人乎?莫作斯观!尔时长者妇,则我身是。
“于此贤劫释迦文佛出现于世,时彼天女命终之后生罗阅城中,与劫毗罗婆罗门作女,颜貌端正,出诸女人表。
= “罗阅城”:Rajagaha,译为王舍城,为古代中印度摩揭陀国之首府,多出胜上吉祥香茅,故又名上茅城。
= “劫毗罗”:Kapila,又作迦比罗,译为黄头、金头。
“劫毗罗婆罗门女正以紫磨金像,至彼女人所,黮如似墨,意不贪五欲。
= 劫毗罗婆罗门女,好似紫磨的金像,在于众女人当中那样,众人都黮(黑色,黯然无光)的如似于墨那样,而她的意也不贪于五欲。
黮(dǎn) = 黑色[black]。
“诸妹,莫作斯观!此女人身岂异人乎?尔时婆罗门女者,则我身是也。
“诸妹当知:缘昔日功报,与比钵罗摩纳作妇,所谓摩诃迦叶是。
“尊大迦叶先自出家,后日我方出家,自忆昔日所经历女人之身,是以今故自笑耳!
= “大迦叶”:Mahakassapa,又作摩诃迦叶,略称迦叶,译为大饮光。佛陀于灵山拈花,迦叶尊者破颜微笑,于是得佛陀之心印。佛涅槃后,召令五百阿罗汉结集经律。为佛弟子中头陀第一。佛说阿罗汉具德经:「复有声闻少贪,常喜持头陀行,大迦叶苾刍是。」
“我以无智自蔽,供养六如来,求作女人身。
蔽(bì) = 小草。(遮住,遮掩[cover;shelter]/隐藏[hide]。)
“以此因缘,故笑昔日所经历。”
尔时,众多比丘闻婆陀比丘尼自忆宿命无数世时事,即往世尊所,头面礼足,在一面坐,以此因缘,具白如来。
尔时,世尊告诸比丘:“汝等颇见声闻之中比丘尼,自忆无数世事如斯人乎?”
诸比丘白佛:“不见,世尊。”
佛告诸比丘:“我声闻中第一弟子自忆宿命无数世事,劫毗罗比丘尼是。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
#466、本经叙说佛以铁城芥子譬喻生死劫长,无有边际;劝当厌离生死,免除爱着。相应部Sasapa(诸芥子)、杂阿含卷34第940经、别译杂阿含卷16第341经。
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,有一比丘往至世尊所,头面礼足,在一面坐,须臾退座,前白佛言:“劫为长短、为有限乎?”
须臾(xū yú)
= 片刻[for a moment]。/一会儿[in an instant]。
佛告比丘:“劫极长远,我今与汝引譬,专意听之,吾今当说!”
尔时,比丘从佛受教。
世尊告曰:“比丘当知:犹如铁城纵广一由旬,高一由旬,芥子满其中,无空缺处。
= “由旬”:Yojana,又作由延,印度计里程之数目,为帝王一日行军之里程。一由旬为四十里,或谓三十里。
芥(jiè) = 蔬菜名。即“芥菜”[Indian mustard]。(小草[small grass]/比喻轻微纤细的事物[trifle;petty thing;minor matter]。)
“设有人来,百岁取一芥子,其铁城芥子犹有减尽,然后乃至为一劫,不可称计。
= “犹如铁城纵广一由旬…不可称计”:杂阿含卷34第942经作:「譬如,比丘!有士夫寿命百岁,晨朝忆念三百千劫,日中忆念三百千劫,日暮忆念三百千劫,如是忆念劫数,百年命终,不能忆念劫数边际。」
“所以然者?生死长远,无有边际,众生恩爱缚著,流转生死,死此生彼,无有穷已。
已(yǐ) = 停止[cease;stop]。(已经[already]/用于句尾。相当于「矣」。)
“我于其中厌患生死。
“如是,比丘,当求巧便,免此爱著之想。”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。