卷第三十五_七法_七日品第四十之二
#361、本经叙说佛为均头说起僧伽蓝、施床座、施食、施雨衣、施药、作井、近道作舍等七事得增益功德,其福不可称量;当求方便,成办此七种功德。中阿含第7经世间福经。
闻如是:一时,佛在阿逾阇江水边,与大比丘众五百人俱。
时,大均头在闲静之处,而作是念:“颇有此义增益功德,为无此理?”
= “均头”:Mahacunda,又作大均头,译为大瘦短,摩揭陀国之婆罗门种,年始七岁,证罗汉果。
是时,均头即从座起,往至世尊所,头面礼足,在一面坐。
尔时,均头白佛言:“世尊,向者在闲静之处,而作是念:‘颇有此理,所行众事,得益功德耶?’
“我今问世尊,唯愿说之!”
世尊告曰:“可得增益功德。”
均头白佛言:“云何得增益功德?”
世尊告曰:“增益有七事,其福不可称量,亦复无人能算计此者。
“云何为七?于是,族姓子、若族姓女未曾起僧伽蓝处,于中兴立者,此初福不可计。
= “僧伽蓝”:又作僧伽蓝摩(Samgharama),略作伽蓝,译为众园,指僧众所住之园林,为寺院之通称。
“复次,均头,若善男子、善女人能持床座施彼僧伽蓝者及与比丘僧,是谓,均头,第二之福不可称计。
“复次,均头,若善男子、善女人以食施彼比丘僧,是谓,均头,第三之福不可称计。
“复次,均头,若善男子、善女人以遮雨衣给施比丘僧者,是谓,均头,第四功德其福不可量。
“复次,均头,若族姓子、女若以药施比丘僧者,是谓第五之福不可称计。
“复次,均头,若善男子、善女人旷野作好井者,是谓,均头,第六之功德也,不可称计。
旷(kuàng) = 光明;明朗[bright]。(空旷;开阔[vast;spacious]/久[long-time]/罕见;超绝[rare;outstanding]。)
“复次,均头,善男子、善女人近道作舍,使当来过去得止宿者,是谓,均头,第七功德不可称计。
“是谓,均头,七功德之法其福不可量。
“若行,若坐,正使命终,其福随后,如影随形,其德不可称计。
“言当有尔许之福,亦如大海水不可升斗量之,言当有尔许之水,此七功德亦复如是,其福不可称限。
许(xǔ) = 应允,许可[allow;permit]。(同意,赞同[agree;approve of]/表示大约的数量[numerous]/处所,地方[place]/或许,可能[perhaps]。)
尔许(ěr xǔ)
= 犹言如许﹑如此。
升(shēng) = 容量单位。一斗的十分之一[liter,litre]。(上升,升起[uprise]/登,上[ascend]。)
斗(dòu) = 搏斗;引申为战斗[fight]。(遇合;拼合[fit
together]/十升[measure for measuring decalities of
grain]/口大底小的方形或鼓形量器,多用木头或竹子制成。容量为一斗[a kind of measuring
implement]/盛酒器[ladler;cup]。)
“是故,均头,善男子、善女人当求方便,成办七功德。
“如是,均头,当作是学!”
尔时,均头闻佛所说,欢喜奉行。
#362、本经叙说佛敕比丘修行、思惟死想,当如婆迦利厌患此身恶露不净,念出入息往还之数,并于其中思惟七觉意;于出入息中思惟死想,便脱生、老、病、死、愁、忧、苦、恼。增支部Maranasati(念死),参阅增支部Maranasati(念死)。
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,世尊告诸比丘:“汝等当修行死想,思惟死想。”
时,彼座上有一比丘白世尊言:“我常修行、思惟死想。”
世尊告曰:“汝云何思惟、修行死想?”
比丘白佛言:“思惟死想时,意欲存七日,思惟七觉意,于如来法中多所饶益,死后无恨;如是,世尊,我思惟死想。”
七等觉支/七遍觉支/七菩提分/七菩提分宝/七觉分/七觉意/七觉志/七觉支法/七觉意法/七觉/七觉支 = Satta Bojjhanga/Satta Sambojjhanga,乃三十七道品中第六品之行法。觉,意谓菩提智慧;以七种法能助菩提智慧开展,故称觉支。
|
|
念觉支
|
心中明白,常念于禅定与智慧。
|
择法觉支
|
依智慧能选择真法,舍弃虚伪法。
|
精进觉支
|
精励于正法而不懈。
|
喜觉支
|
得正法而喜悦。
|
轻安觉支
|
又作猗觉支,指身心轻快安稳。
|
定觉支
|
入禅定而心不散乱。
|
舍觉支
|
心无偏颇,不执着而保持平衡。
|
世尊告曰:“止!止!比丘,此非行死想之行,此名为放逸之法。”
逸/放逸 = Pamada,心所(心的作用)之名。俱舍七十五法之一,唯识百法之一。即放纵欲望而不精勤修习诸善之精神状态。
复有一比丘白世尊言:“我能堪任修行死想。”
世尊告曰:“汝云何修行、思惟死想?”
比丘白佛言:“我今作是念:‘意欲存在六日,思惟如来正法已,便取命终,此则有所增益。’
“如是思惟死想。”
世尊告曰:“止!止!比丘,汝亦是放逸之法,非思惟死想也。”
复有比丘白佛言:“欲存在五日。”
或言四日,或言三日、二日、一日者。
尔时,世尊告诸比丘:“止!止!比丘,此亦是放逸之法,非为思惟死想。”
尔时,复有一比丘白世尊言:“我能堪忍修行死想。”
比丘白佛言:“我到时,著衣持钵,入舍卫城乞食;乞食已,还出舍卫城,归所在,入静室中,思惟七觉意而取命终;此则思惟死想。”
世尊告曰:“止!止!比丘,此亦非思惟、修行死想。
“汝等诸比丘所说者,皆是放逸之行,非是修行死想之法。”
是时,世尊重告比丘:“其能如婆迦利比丘者,此则名为思惟死想。
= “婆迦利”:Vakkalin,又作末朅哩,译为着树皮衣,以信仰坚固第一见称。佛说阿罗汉具德经:「复有声闻能于佛法信解第一,末朅哩苾刍是。」又久病卧床,意欲自杀,参阅杂阿含卷三十六第1009经,以及增一阿含意断品第234经。
“彼比丘者,善能思惟死想,厌患此身恶露不净。
= “恶露”:身上不净之津液如脓、血、尿、屎等,为观身不净之对象。
“若比丘思惟死想,系意在前,心不移动,念出入息往还之数,于其中间思惟七觉意,则于如来法多所饶益。
“所以然者?一切诸行皆空、皆寂,起者、灭者皆是幻化,无有真实。
“是故,比丘,当于出入息中思惟死想,便脱生、老、病、死、愁、忧、苦、恼。
“如是,比丘,当知作如是学!”
尔时,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
#363、本经叙说波斯匿王误以尼揵子、裸形人、黑梵志、裸形婆罗门等之裸形、极端苦行为阿罗汉行,佛为说七裸形梵志等非是梵行人。中部Assalayana-sutta(阿摄惒经)、中阿含第151经阿摄惒经。
闻如是:一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
尔时,波斯匿王即敕群臣:“速严宝羽之车,吾欲往世尊所,礼拜问讯。”
= “波斯匿”:Pasenadi,译为和悦、月光、胜光、胜军,憍萨罗国王,与佛同日生。因夫人末利之劝而归依佛。佛说阿罗汉具德经:「有所谈论,具大辩才,胜军王是。」
敕(chì) = 告诫,嘱咐[admonish]。(委任,任命[appoint]/通“饬”。整治;整饬[put in order]。)
是时,大王即出城,至世尊所,头面礼足,在一面坐。
尔时,如来与无央数之众,围绕说法。
央(yāng) = 从大,在冂之内。上像物体<冂>,一个人<大>站在它的当中。中心[centre]。(尽,完了[end]。)
是时,七尼揵子,复有七裸形人,复有七黑梵志,复有七裸形婆罗门,去世尊不远而过。
六师 =
佛世时,于中印度具有势力之外道论师,著名者有六人,称为六师外道。
|
|
不兰迦叶
|
Purana-Kassapa,又作富兰那迦叶,为六师外道中之伦理偶然论者。巴利本作Akiriyam
Vyakasi(说非业),主张一切行业无意义、无功用,否认果报影响。
|
阿夷耑
|
又作阿耆多翅舍钦婆罗(Ajita-kesa-Kambala),为六师外道中之唯物断灭论者。巴利本作Uccedha-vadam
Vyakasi(说断灭论),主张愚者或贤者,命终之后,皆断灭、消失,不存任何一物。
|
瞿耶楼
|
又作末伽梨瞿舍梨(Makkhali-Gosala),为六师外道中之宿命论者。巴利本作Samsara-suddhim
Vyakasi(说轮回净化),主张一定期间的轮回完了,才能达到苦的终灭。
|
波休迦栴
|
又作婆浮陀伽旃那(Pakudhakaccayana),为六师外道中之机械论者。巴利本作Annena
Annam Vyakasi(以他的见地来说其他的事)。
|
先比卢持
|
又作散若夷毗罗梨沸(Sanjaya Belatthi-putta),为六师外道中之诡辩论者。巴利本作 Vikkhepam
Vyakasi(说矫乱)。
|
尼揵子
|
又作尼干子(Nigantha Nata-putta),为六师外道中之苦行(裸形)主义者。
|
是时,波斯匿王见此诸人去世尊不远而过,即白佛言:“观此诸人经过不住,皆是少欲知足,无有家业。
“今此世间阿罗汉者,此人最为上首。
“所以然者?于众人中极为苦行,不贪利养。”
世尊告曰:“大王,竟未识真人罗汉,不以裸形露体名为阿罗汉。
“大王当知:此皆非真实之行,当念观察久远来变,又复当观可亲、知亲、可近、知近。
“所以然者?过去久远世时有七梵志,在一处学,年极衰弊,以草为衣裳,食以果蓏,起诸邪见,各生此念:‘我等持此苦行之法,使后作大国王,或求释、梵、四天王。’
衰弊(shuāi bì) = 犹衰败。
裳(cháng) = 下衣。古人穿的遮蔽下体的衣裙,男女都穿,是裙的一种,不是裤子[skirt worn by a woman or man
in ancient China]。(shang = 泛指衣服[dress]。)
蓏(luǒ) = 草本植物的果实[melon;gourd;cucumber,etc.]。
“尔时,有阿私陀天师是诸婆罗门祖父,知彼梵志心中所念,即从梵天上没,来至七婆罗门所。
= “阿私陀天师”:又作阿私罗提鞞罗(Asitadevala),仙人名。
“是时,阿私陀天师去天服饰,作婆罗门形,在露地经行。
“是时,七梵志遥见阿私陀经行,各怀瞋恚,而作是语:‘此是何等著欲之人?在我等梵行人前行,今当咒灰灭之。’
“是七梵志即手掬水洒彼,梵志咒曰:‘汝今速为灰土!’
= “汝今速为灰土”:巴利本作Bhasma
Vasali Hohi(贱民!变成灰吧!)即咀咒人死之意。
掬(jū) = 两手相合捧物[hold in both hands]。(抓取,取[grasp]。)
“然婆罗门遂怀瞋恚,天师颜色倍更端正。
“所以然者?慈能灭瞋。
“是时,七梵志便作是念:‘我等将不为禁戒退转乎?我等正起瞋恚,彼人便自端正。’
= 我们是否已退转禁戒(功行)了么?为什么我们正起瞋患,而那个人却反而自端正呢?
“尔时,七人与天师便说此偈:
“‘为天乾沓和?罗刹鬼神乎?是时名何等?我等欲知之。’
= “乾沓和”:Gandhabba,又作干闼婆,译为香神、乐神,八部众之一,为帝释天司雅乐之神。
= “罗刹”:恶鬼之总名,男名罗刹娑(Rakkhasa),其貌极丑;女名罗刹私(Rakkhasi),其貌姝美;俱有神通力,飞行空中或地行,喜食人血肉。
沓(tà) = 话多[talkative;verbose]。
“是时,阿私陀天师即时报偈曰:
“‘非天乾沓和,非鬼罗刹神,天师阿私陀,今我身是也。
“‘我今知汝心中所念,故从梵天上来下耳!
“‘梵天去此极为玄远,彼帝释身亦复如是,转轮圣王亦不可得,不可以此苦行作释、梵、四天王。’
玄(xuán) = 赤黑色,黑中带红[red black]。(又泛指黑色[black]/神妙难捉摸;深奥[mystic;profound;abstruse]/道家的学说;道教[Taoism]/玄孙的省称[great-great-grandson]。)
“是时,天师阿私陀便说此偈:
“‘心内若干念,外服而粗犷,但勤修正见,远离于恶道。
= 内心有若干的思念,外身虽服,但是却为粗犷〔凶悍的样子〕,是不成的;只要你能勤修正见,能远离于恶道就是了。
若(ruò) = 顺从[be obedient to]。(如此,这样[such]/或;或者[or]/约计。)
若干(ruò gān) = 比两个多但比许多要少的一个不定数目[several]。
犷(guǎng) = 犬凶恶,凶猛[angry and untamable]。(粗野[rude]。)
心戒清净行,口行亦复然,远离于恶念,必当生天上。’
“是时,七梵志白天师曰:‘审是天师乎?’
审(shěn) = 屋里有兽足印,能仔细分辨。详究;考察[study at large]。(知道,知悉[know]/审核,审查,检查核对[check]/正,不偏斜[right]/真实;确实[really;certainly]。)
“报曰:‘是也。
“‘但念梵志不以裸形得生天上;未必修此苦行,得生梵天之处;又非露暴形体,作若干苦行,得生彼处;能摄心意,使不移动,便生天上。
“‘不可以卿等所习得生彼处。’
“大王,观察此义,不以裸形名为阿罗汉。
“其凡夫之人欲知真人者,此事不然;然复真人能分别所习凡夫之行。
“又复凡夫之人不能知凡夫之行,真人便能知凡夫之行。
“但大王知之,当方便知久远已来非适今也,当以观之。
= 但愿大王能知道,大王应当方便去了知久远以来的,并不是适宜于现在的,应当要如是而观。
适(shì) = 往,到[go]。(符合,适合[fit;suit]/刚刚;方才[just now]/舒适,满足[comfortable]/正好,恰好[just]/节制[control]/遇[meet]/女子出嫁[marry]。)
“如是,大王,当以方便学之。”
尔时,波斯匿王白世尊言:“如来所说甚为快哉!非世人所能晓了,然国事猥多,欲还所止。”
猥(wěi) = 狗叫声[bark]。(猥亵,淫秽[obscene]/卑鄙,可耻,不体面[base]/劣质;下等[inferior]/谦词,等于说“辱”,指降低身分,用于他人对自己的行动[I]/许多,众多[numerous]。)
佛告王曰:“王宜知时。”
尔时,王即从座起,礼世尊足,便退而去。
尔时,波斯匿王闻佛所说,欢喜奉行。
#364、本经叙说迦栴延为诸比丘广演「佛之所论非天、世人所能及,非着世、非住世」之深义;佛赞许迦栴延聪明辩才,能广演如来说法之妙义。中部Madhupindika-sutta(蜜丸经)、中阿含第115经蜜丸喻经。
闻如是:一时,佛在释翅迦毗罗卫国尼拘屡园,与大比丘众五百人俱。
= 增一阿含经卷第十四《高幢品第二十四之一》:“释翅尼拘留园”:尼拘留园(Nigrodharama),又作尼拘屡园、尼拘律树园,译为无节园、纵横园。巴利本作Sakkesu…Kapilavatthusmim
Nigrodharame,释迦族之迦毗罗卫城的尼拘律树园。
屡(lǚ) = 多次[repeatedly;time and again;again and again]。
尔时,世尊食后,从尼拘屡园往至毗罗耶致聚中,在一树下坐。
是时,执杖释种出迦毗罗越,至世尊所,在前默然而住。
= “执杖释种”:巴利本作Dandapani-Sakko(释氏执杖者)。
= “迦毗罗越”:即迦毗罗卫。
尔时,执杖释种问世尊言:“沙门作何敕教?为何等论?”
世尊告曰:“梵志当知:我之所论,非天、龙、鬼、神所能及也;亦非著世,复非住世;我之所论,正谓斯耳!”
是时,执杖释种俨头叹吒已,便退而去。
= “俨头叹吒”:巴利本作Sisam
Okampetva Jivham Nillaletva Tivisakham Nalatikam Nalate(奋头、震舌、于前额作三叉之颦眉。)
俨(yǎn) = 恭敬;庄重[dignified;majestic]。(昂首[hold one’s
head high]。)
吒(zhā) = 神话传说中的人名用字。(怒吼。)
尔时,如来即从座起,还诣所止。
诣(yì) = 前往,去到[go to]。(<学问等>所达到的境地[attainment]。)
尔时,世尊告诸比丘:“向者,在彼园中坐,有执杖释种来至我所,而问我言:‘沙门为作何等论?’
“吾报之曰:‘我之所论,非天、世人所能及也;亦非著世,复非住世;我之所论,正谓斯耳!’
= “亦非著世,复非住世”:中阿含第115经蜜丸喻经作:「不着有、非有,亦无想。」
“是时,执杖释种闻此语已,便退而去。”
尔时,有一比丘白世尊言:“云何亦不著世,复非住世?”
世尊告曰:“如我所论者,都不著世,如今于欲而得解脱,断于释种狐疑,无有众想;我之所论者,正谓此耳!”
= “释种”:执杖释种。
世尊作此语已,即起入室。
是时,诸比丘各相谓言:“世尊向所论者,略说其义,谁能堪任广说此义乎?”
是时,诸比丘自相谓言:“世尊恒叹誉尊者大迦栴延,今唯有迦栴延能说此义耳!”
= “栴”:宋、元、明三本与圣本均作「旃」。
= 增一阿含经卷第二十二《须陀品第三十》:“大迦旃延”:Mahakaccana,又作摩诃迦多衍那、摩诃迦旃延,善能分别经典句义,为佛弟子中议论第一。
是时,众多比丘语迦栴延曰:“向者,如来略说其义,唯愿尊者当广演说之,事事分别,使诸人得解!”
迦栴延报曰:“犹如聚落有人出于彼村,欲求真实之物。
“彼若见大树,便取斫杀,取其枝叶而舍之去。
斫(zhuó) = 斧刃[edge <of an axe>]。(用刀、斧等砍劈[hack with a knife or an axe]。)
“然今汝等亦复如是,舍如来已,来从枝求实。
“然彼如来皆观见之,靡不周遍,照明世间,为天、人导。
“如来者是法之真主,汝等亦当有此时节,自然当遇如来说此义。”
时,诸比丘对曰:“如来虽是法之真主,广演其义;然尊者为世尊记,堪任广说其义。”
迦栴延报曰:“汝等谛听!善思念之,吾当演说分别其义。”
诸比丘对曰:“甚善!”是时,诸比丘即受其教。
迦栴延告曰:“今如来所言:‘我之所论,非天、龙、鬼、神之所能及,亦非著世,复非住世。
“‘然我于彼而得解脱,断诸狐疑,无复犹豫。
犹(yóu) = 一种猿类动物[a kind of monkey]。(如同。好比[like]/还;仍然[still;yet ]/踌躇疑惧[shilly-shally]。)
豫(yù) = 大象[big elephant]。(假借为“娱”。快乐[happy]/参与[take part in]/迟疑不决/预先,事先。通“预”[in advance]。)
“‘如今众生之徒,好喜斗讼,起诸乱想。’
讼(sòng) = 争论[argue;dispute]。(打官司[go to court;bring a case to
court]/诉讼者[plarntiff and defendant]。)
“又如来言:‘我不于中起染著心。’
“此是贪欲使,瞋恚、邪见、欲世间使,憍慢使,疑使,无明使,或遇刀杖苦痛之报,与人斗讼,起若干不善之行,起诸乱想,兴不善行。
七使 =
又作七随眠(Satta Anusaya),随眠为根本烦恼之异称,随逐有情而起,且其行相微细,故云随眠。
|
七觉支治之
|
|
1
|
贪欲使(Kamaraganusaya)。
|
念觉支
|
2
|
瞋恚使(Patighanusaya)。
|
择法觉支
|
3
|
憍慢使(Mananusaya)。
|
轻安觉支
|
4
|
痴使(Avijjanusaya)。
|
舍觉支
|
5
|
疑使(Vicikicchanusaya)。
|
定觉支
|
6
|
见使(Ditthanusaya)。
|
精进觉支
|
7
|
有贪使(Bhavaraganusaya)。
|
喜觉支
|
“若眼见色而起识想,三事相因便有更乐,以有更乐便有痛,以有痛便有所觉,以有觉便有想,以有想便称量之,起若干种想著之念;耳闻声、鼻嗅香、舌尝味、身更细滑、意知法,而起识想,三事相因便有更乐,以有更乐便有痛,以有痛便有觉,以有觉便有想,以有想便称量之,于中起若干种想著之念。
= “更乐”:巴利本作Phassa,触。
= “痛”:巴利本作Vedana,受。
= “眼见色而起识想,三事相因便有更乐”:巴利本作Cakkhun
C'Avuso Paticca Rupe Ca Uppajjati Cakkhuvinnanam Tinnam Sangati Phasso.(尊者!眼缘色而眼识生,﹝成﹞三事和合触。)即指根、境、识三合触。
“此是贪欲之使、瞋恚使、邪见使、憍慢使、欲世间使、痴使、疑使,皆起刀杖之变,与若干种之变,不可称计。
“若有人作是说:‘亦无眼,亦无色,而有更乐。’
“此事不然。
“设复言:‘无更乐有痛者。’
“此亦不然。
“设言:‘无痛而有想著者。’
“此事不然。
“设复有人言:‘无耳、无声,无鼻、无香,无舌、无味,无身、无细滑,无意、无法,而言有识者。’
“终无此理也。
“设言:‘无识而有更乐者。’
“此事不然。
“设:‘无更乐而言有痛者。’
“此事不然。
“设言:‘无痛而有想著者。’
“此事不然。
“若复有人言:‘有眼、有色,于中起识。’
“此是必然。
“若言:‘耳声、鼻香、舌味、身细滑、意法,于中起识者。’
“此事必然。
“诸贤当知:由此因缘,世尊说曰:‘我之所论,天及世人、魔若魔天不能及者;亦不著世,复不住世;然我于欲而得解脱,断于狐疑,无复犹豫。’
“世尊因此缘略说其义耳!
“汝等心不解者,更至如来所,重问此义。
“设如来有所说者,好念奉持。”
是时,众多比丘闻迦栴延所说,亦不言善,复不言非,即从座起而去,自相谓言:“我等当持此义往问如来;设世尊有所说者,当奉行之。”
是时,众多比丘往至世尊所,头面礼足,在一面坐。
尔时,众多比丘以此缘本,具白世尊。
尔时,如来告比丘曰:“迦栴延比丘聪明辩才,广演其义;设汝等至吾所问此义,我亦当以此与汝说之。”
尔时,阿难在如来后。
是时,阿难白佛言:“此经义理极为甚深!犹如有人行路渴乏而遇甘露,取而食之,极为香美,食无厌足;此亦如是,其善男子、善女人所至到处,闻此法而无厌足。”
乏(fá) = 古代射礼唱靶者用以避箭的器具,其形略似屏风[shield]。(假借为贬。物质财富短缺[be short of;lack]/疲乏;无力[tired]。)
重白世尊:“此经名何等?当云何奉行?”
佛告阿难:“此经名曰甘露法味,当念奉行!”
= “甘露法味”:巴利本作Madhupindikapariyayo(蜜丸法门)。中阿含第115经蜜丸喻经作「蜜丸喻」,指蜜丸教说。
尔时,阿难闻佛所说,欢喜奉行。