卷七
无染著陀罗尼品第十三
陀罗尼 = Dharani,意译总持、能持、能遮。即能总摄忆持无量佛法而不忘失之念慧力。换言之,陀罗尼即为一种记忆术。
尔时,世尊告具寿舍利子:“今有法门,名无染著陀罗尼,是诸菩萨所修行法,过去菩萨之所受持,是菩萨母。”
说是语已,具寿舍利子白佛言:“世尊,陀罗尼者,是何句义?
“世尊,陀罗尼者,非方处非非方处。”
作是语已,佛告舍利子:“善哉!善哉!舍利子,汝于大乘已能发起,信解大乘,尊重大乘。
“如汝所说,陀罗尼者,非方处非非方处,非法非非法,非过去非未来非现在,非事非非事,非缘非非缘,非行非非行,无有法生亦无法灭。
“然为利益诸菩萨故,作如是说,于此陀罗尼功用正道理趣势力安立,即是诸佛功德、诸佛禁戒、诸佛所学、诸佛秘意、诸佛生处,故名无染著陀罗尼最妙法门。”
作是语已,舍利子白佛言:“世尊,唯愿善逝,为我说此陀罗尼法。
“若诸菩萨能安住者,于无上菩提不复退转成就正愿,得无所依自性辩才,获希有事安住圣道,皆由得此陀罗尼故。”
佛告舍利子:“善哉!善哉!如是,如是,如汝所说。
“若有菩萨得此陀罗尼者,应知是人与佛无异。
“若有供养尊重承事供给此菩萨者,应知即是供养于佛。
“舍利子,若有余人闻此陀罗尼,受持读诵生信解者,亦应如是恭敬供养,与佛无异,以是因缘获无上果。”
尔时,世尊即为演说陀罗尼曰:
“怛姪他 删陀喇你 嗢多喇你 苏三钵啰底瑟耻哆 苏那么 苏钵喇底瑟耻哆鼻逝也跋罗 萨底也钵喇底慎若 苏阿 嚧诃 慎若那末底
嗢波弹你 阿伐那末底 阿毗师弹你 阿鞞毗耶诃啰 输婆伐底 苏尼室唎多 薄虎郡社 阿毗婆䭾 莎诃。”
删(shān) = 削除;勾划掉[delete;leave
out]。
喇(lǎ) = 喇叭[loudspeaker]。
嗢(wà) = 咽,通过口和喉关入胃内[swallow]。
啰(luō) = 放在句末,表示一种情况或感情[used as a
utterance-final particle]。(此字与喇<lā>通假。)
耻(chǐ) = 耻辱,可耻的事情<因声誉受损害而至的内心羞愧>[disgrace](羞辱;侮辱[humiliate]。)
慎(shèn) = 谨慎;慎重[prudent;careful;cautious]。(通“顺”。顺从,顺应;遵循,依顺[follow]。)
嚧(lú) = 唤猪声。
伐(fá) = 砍杀[kill]。(砍伐[hack;fell;cut
down]/自吹自擂,夸耀自己[brag about]。)
鞞(bǐng) = 刀鞘[sheath of a knife]。(pí = 鼓名。)
郡(jùn) = 古代的行政区域[perfecture]。
䭾(tuó) =
同“馱”。用背负载。
佛告舍利子:“此无染著陀罗尼句,若有菩萨能善安住能正受持者,当知是人若于一劫、若百劫、若千劫、若百千劫,所发正愿无有穷尽,身亦不被刀杖、毒药、水火、猛兽之所损害。
杖(zhàng) = 执;持[hold;grasp]。(用棍子打;拷打[flog with a stick]/手杖<走路时手里拄着的棍子,俗称“拐杖”>[cane;stick]/泛指棍棒或棒状物[rod or staff used
for specific purpose]。)
“何以故?舍利子,此无染著陀罗尼,是过去诸佛母、未来诸佛母、现在诸佛母。
“舍利子,若复有人以十阿僧企耶三千大千世界满中七宝,奉施诸佛,及以上妙衣服饮食,种种供养经无数劫;若复有人,于此陀罗尼,乃至一句能受持者,所生之福,倍多于彼!
阿僧祇耶/阿僧企耶 = 阿僧祇之新称。
“何以故?舍利子,此无染著陀罗尼甚深法门,是诸佛母故。”
时,具寿舍利子及诸大众,闻是法已,皆大欢喜,咸愿受持。