僧慎尔耶药叉大将品第十九
尔时,僧慎尔耶药叉大将,并与二十八部药叉诸神,于大众中皆从座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向佛,白言:“世尊,此《金光明最胜经》王,若现在世及未来世,所在宣扬流布之处,若于城邑聚落山泽空林,或王宫殿,或僧住处。
慎(shèn) = 谨慎;慎重[prudent;careful;cautious]。(通“顺”。顺从,顺应;遵循,依顺[follow]。)
散脂大将
= 梵Samjneya,音译僧慎尔耶。又作散脂迦大将、散支大将。又称僧慎尔耶大药叉大将(梵Samjneya-maha-yaksa),或散脂鬼神。意译作正了知。系北方毗沙门天王八大将之一,二十八部众之总司。鬼子母之次子,父名德叉迦。一说为鬼子母之夫。此大将护持佛法不遗余力,率二十八部药叉诸神,随处隐形拥护说法师及救护诸善男信女,离苦得乐。
“世尊,我僧慎尔耶药叉大将,并与二十八部药叉诸神俱诣其所,各自隐形,随处拥护彼说法师,令离衰恼,常受安乐。
“及听法者,若男若女、童男童女,于此经中乃至受持一四句颂,或持一句,或此经王首题名号,及此经中一如来名、一菩萨名,发心称念恭敬供养者,我当救护摄受,令无灾横,离苦得乐。
“世尊,何故我名正了知?
“此之因缘,是佛亲证。
“我知诸法,我晓一切法,随所有一切法,如所有一切法,诸法种类体性差别。
“世尊,如是诸法我能了知。
“我有难思智光,我有难思智炬,我有难思智行,我有难思智聚,我于难思智境,而能通达。
“世尊,如我于一切法,正知正晓正觉,能正观察。
“世尊,以是因缘,我药叉大将名正了知。
“以是义故,我能令彼说法之师,言词辩了具足庄严,亦令精气从毛孔入,身力充足,威神勇健,难思智光皆得成就,得正忆念无有退屈,增益彼身令无衰减,诸根安乐常生欢喜。
屈(qū) = 尸,古文字中是假卧着的人形。弯曲[bend]。(委屈;冤屈[feel wronged;put
sb. to great inconvenience]/屈服[subdue;yield]。)
“以是因缘,为彼有情已于百千佛所植诸善根修福业者,于赡部洲广宣流布不速隐没。
“彼诸有情闻是经已,得不可思议大智光明,及以无量福智之聚,于未来世当受无量俱胝那庾多劫不可思量人天胜乐,常与诸佛共相值遇,速证无上正等菩提,阎罗之界、三塗极苦不复经过。”
俱胝 = Koti,意译为亿。乃印度数量之名。历代所译之殊异。
那由他/那庾多/那述/那由多 =
Nayuta,印度数量名称,当于此方之亿。亿有十万,百万,千万三等。故诸师定那由多之数不同。
尔时,正了知药叉大将白佛言:“世尊,我有陀罗尼,今对佛前亲自陈说,为欲饶益怜愍诸有情故。”
即说咒曰:
“南谟佛陀耶
“南谟达摩耶
“南谟僧伽耶
“南谟跋啰蚶摩耶
“南谟因达啰耶
“南谟折咄喃 莫喝啰阇喃
“怛姪他
“呬哩呬哩 弭哩弭哩瞿哩 莫诃瞿哩 健陀哩 莫诃健陀哩 达罗弭雉 莫诃达罗弭雉 单荼曲劝第 诃诃诃诃诃 呬呬呬呬呬
呼呼呼呼呼 汉鲁昙谜瞿昙谜 者者者者 只只只只 主主主主 栴荼摄钵攞 尸揭啰 尸揭啰 嗢底瑟咤呬 薄伽梵僧慎尔耶 莎诃。
啰(luō) = 放在句末,表示一种情况或感情[used as a
utterance-final particle]。(此字与喇<lā>通假。)
蚶(hān) = 动物名。俗叫瓦垄子或瓦楞子,又叫魁蛤[blood clam;ark shell]。
咄(duō) = 呵叱声[tut-tut]。
呬(xì) = 喘息。/嘘,气,运气吐纳一法。
瞿(qú) = 隹,短尾鸟的总称。惊视的样子[frightened;panicstricken]。(瞿昙氏的省称。亦指佛教或与佛教有关的事物[Buddhist;Buddhism]。)
弭(mǐ) = 角弓,末端用骨做装饰的弓[horn bow]。
雉(zhì) = 野鸡[pheasant]。(城墙[wall]。)
攞(luó) = 撕裂。
嗢(wà) = 咽,通过口和喉关入胃内[swallow]。
咤(zhà) = 吃东西时口中作声[smack one’s lips]。
“若复有人于此明咒能受持者,我当给与资生乐具、饮食衣服、华果珍异。
“或求男女、童男童女,金银珍宝诸璎珞具,我皆供给,随所愿求令无阙乏。
阙(quē) = 皇宫门前两边供瞭望的楼[watchtower on either
side of a palace gate]。(宫殿[palace]/空缺;缺少。也作“缺”[be short of]/缺点;错误[fault;slip;error]。)
“此之明咒有大威力,若诵咒时,我当速至其所,令无障碍随意成就。
“若持此咒时,应知其法,先画一铺,僧慎尔耶药叉形像高四五尺,手执鉾镩。
铺(pū) = 衔门环的底座[knocker-holder]。(安排,摆设[arrange]/铺设[pave;lay]/<量>用于褥子、垫子、炕或佛像等。)
鉾(máo) = 古同“矛”。
镩(cuān)
= 冰镩。一种凿冰的器具[pick for breaking ice]。(cuàn
= 短矛[short spear]。)
“于此像前作四方坛,安四满瓶蜜水,或沙糖水,涂香、粖香、烧香及诸华鬘。
粖(yù) = 卖。
“又于坛前作地火炉,中安炭火,以苏摩芥子,烧于炉中。
素摩/苏摩 = Soma之音译。印度婆罗门教之酒神名,为苏摩酒之神格化。苏摩原为一种蔓草,摘其茎以石压榨之,得黄色液汁,加牛乳、麦粉等发酵酿成苏摩酒。印度古代常以此酒祭神,谓饮之能得不死,因称为甘露(Amata,即不死)。此酒能愈神人之病,并给与勇气,遂视同神,称为苏摩神。又能用以取火,或谓内有火神。后世视与月同,称为月神、月天,成为祭祀、苦行、星座、药草等之保护神。
“口诵前咒,一百八遍,一遍一烧。
“乃至我药叉大将,自来现身,问咒人曰:‘尔何所须意所求者?’
“即以事答,我即随言:‘于所求事皆令满足。’
“或须金银及诸伏藏,或欲神仙乘空而去,或求天眼通,或知他心事,于一切有情随意自在,令断烦恼,速得解脱,皆得成就。”
尔时,世尊告正了知药叉大将曰:“善哉!善哉!汝能如是利益一切众生,说此神咒,拥护正法,福利无边。”