卷第二
#譬喻品第三,信解品第四
#正宗分
譬喻品第三
= 自此品至第九“授学无学人记品”为止的七品,是将方便品内容进一步以譬喻及因缘加以说明。本品说明舍利弗最先领解佛意,故被授记为华光如来。佛将三界譬喻为火宅,将三乘喻为“羊、鹿、牛三车”,将一佛乘喻为“大白牛车”,以有名的“火宅喻”和“三车一车”之喻,显示“于一佛乘,分别说三”及“唯有一乘法,无二亦无三”的深义。
##法华七喻之火宅喻
尔时,舍利弗踊跃欢喜,即起合掌,瞻仰尊颜,而白佛言:“今从世尊闻此法音,心怀踊跃,得未曾有。
踊(yǒng) = 往上跳[jump up]。
跃(yuè) = 跳跃[leap;jump]。
踊跃(yǒng yuè) = 向上跳起[jump up]/欢欣奋起的样子[eagerly;enthusiastically]。
“所以者何?我昔从佛闻如是法,见诸菩萨授记作佛,而我等不与斯事,甚自感伤,失于如来无量知见。
与(yǔ) = 赐予,施予,给予[give grant;offer]。(跟;和;及[with;to]/yù
= 参与[take part in]。)
“世尊!我常独处山林树下,若坐若行,每作是念:‘我等同入法性,云何如来以小乘法而见济度?是我等咎,非世尊也。
“所以者何?若我等待说所因,成就阿耨多罗三藐三菩提者,必以大乘而得度脱;
= 等待希望佛为说成就大菩提之因行。
“然我等不解方便随宜所说,初闻佛法,遇便信受,思惟取证。’
待(dài) = 等待,等候[wait for]。(对待[treat;deal with]/暂时停留[stay]。)
“世尊!我从昔来,终日竟夜,每自克责,而今从佛,闻所未闻,未曾有法,断诸疑悔,身意泰然,快得安隐。
竟(jìng) = 奏乐完毕。(泛指结束,完毕[finish;complete]/全部;完全;整个[whole]/终于;到底[in the end;eventually]。)
克(kè) = 甲骨文字形,下面象肩形。整个字形,象人肩物之形。胜任[be competent](能够[can;be able to]/攻下;战胜;打败[defeat;overcome;capture]。)
泰(tài) = 安定平和[peaceful]。(大之极,极大[maximal;great]。)
“今日乃知真是佛子,从佛口生,从法化生,得佛法分。”
尔时,舍利弗欲重宣此义,而说偈言:
“我闻是法音,得所未曾有,心怀大欢喜,疑网皆已除,
“昔来蒙佛教,不失于大乘。
“佛音甚希有,能除众生恼,我已得漏尽,闻亦除忧恼。
“我处于山谷,或在树林下,若坐若经行,常思惟是事,
“呜呼深自责:‘云何而自欺?
呜呼(wū hū)
= 对不幸的事表示叹息、悲痛等[alas;alack]。)
“‘我等亦佛子,同入无漏法,不能于未来,演说无上道。
= 但却不能于将来,演说无漏妙法。
“‘金色三十二,十力诸解脱,同共一法中,而不得此事。
“‘八十种妙好,十八不共法,如是等功德,而我皆已失。’
“我独经行时,见佛在大众,名闻满十方,广饶益众生,
“自惟失此利,我为自欺诳。
“我常于日夜,每思惟是事,欲以问世尊,为失为不失,
“我常见世尊,称赞诸菩萨,以是于日夜,筹量如此事。
“今闻佛音声,随宜而说法,无漏难思议,令众至道场。
“我本著邪见,为诸梵志师,世尊知我心,拔邪说涅槃。
“我悉除邪见,于空法得证,尔时心自谓,得至于灭度,
“而今乃自觉,非是实灭度。
“若得作佛时,具三十二相,天人夜叉众,龙神等恭敬,
“是时乃可谓,永尽灭无余。
“佛于大众中,说我当作佛,闻如是法音,疑悔悉已除。
“初闻佛所说,心中大惊疑:‘将非魔作佛,恼乱我心耶?’
将(jiàng) = 从“寸”,表示与手有关。将领,带兵的人[general]。(携带[bring]/使用[use]/就要;将要[will;be going to]/调养;保养[recuperate;rest;maintain]/岂;难道[Does
it mean…?]。)
“佛以种种缘,譬喻巧言说,其心安如海,我闻疑网断。
“佛说过去世,无量灭度佛,安住方便中,亦皆说是法。
“现在未来佛,其数无有量,亦以诸方便,演说如是法。
“如今者世尊,从生及出家,得道转法轮,亦以方便说。
“世尊说实道,波旬无此事,以是我定知,非是魔作佛,
“我堕疑网故,谓是魔所为。
“闻佛柔软音,深远甚微妙,演畅清净法,我心大欢喜,
畅(chàng) = 畅通,无阻碍[smooth;unimpeded]。(流畅,言辞敏捷、自在而流利[fluent]。)
“疑悔永已尽,安住实智中。
“我定当作佛,为天人所敬,转无上法轮,教化诸菩萨。”
尔时,佛告舍利弗:“吾今于天、人、沙门、婆罗门等大众中说:我昔曾于二万亿佛所,为无上道故,常教化汝,汝亦长夜随我受学,我以方便引导汝故,生我法中。
“舍利弗!我昔教汝志愿佛道,汝今悉忘,而便自谓已得灭度。
“我今还欲令汝忆念本愿所行道故,为诸声闻说是大乘经,名《妙法莲华》,教菩萨法,佛所护念。
##如来授记
“舍利弗!汝于未来世,过无量无边不可思议劫,供养若干千万亿佛,奉持正法,具足菩萨所行之道,当得作佛,号曰华光如来、应供、正遍知、明行足、善逝、世间解、无上士、调御丈夫、天人师、佛世尊。
若(ruò) = 顺从[be obedient to]。(如此,这样[such]/或;或者[or]/约计。)
若干(ruò gān) = 比两个多但比许多要少的一个不定数目[several]。
“国名离垢,其土平正,清净严饰,安隐丰乐,天人炽盛。
“琉璃为地,有八交道,黄金为绳以界其侧。
八交道 = 通达四方四维之道路也。
侧(cè) = 旁边[side]。(边缘[edge]/向旁边歪斜[incline;lean]。)
“其傍各有七宝行树,常有华果。
“华光如来,亦以三乘教化众生。
“舍利弗!彼佛出时,虽非恶世,以本愿故,说三乘法。
“其劫名大宝庄严。
“何故名曰大宝庄严?其国中以菩萨为大宝故。
“彼诸菩萨,无量无边不可思议,算数譬喻所不能及,非佛智力无能知者。
“若欲行时,宝华承足。
“此诸菩萨,非初发意,皆久植德本,于无量百千万亿佛所,净修梵行,恒为诸佛之所称叹,常修佛慧,具大神通,善知一切诸法之门,质直无伪,志念坚固,如是菩萨充满其国。
“舍利弗!华光佛寿十二小劫,除为王子未作佛时。
= 华光如来佛寿十二小劫,自作佛时算起,其为王子及未作佛时之年岁,不在此数也。
“其国人民寿八小劫。
“华光如来过十二小劫,授坚满菩萨阿耨多罗三藐三菩提记,告诸比丘:‘是坚满菩萨,次当作佛,号曰华足安行多陀阿伽度、阿罗诃、三藐三佛陀,其佛国土,亦复如是。’
“舍利弗!是华光佛灭度之后,正法住世三十二小劫,像法住世亦三十二小劫。”
尔时,世尊欲重宣此义,而说偈言:
“舍利弗来世,成佛普智尊,号名曰华光,当度无量众。
“供养无数佛,具足菩萨行,十力等功德,证于无上道。
“过无量劫已,劫名大宝严,世界名离垢,清净无瑕秽,
“以琉璃为地,金绳界其道,七宝杂色树,常有华果实。
“彼国诸菩萨,志念常坚固,神通波罗蜜,皆已悉具足,
“于无数佛所,善学菩萨道,如是等大士,华光佛所化。
“佛为王子时,弃国舍世荣,于最末后身,出家成佛道。
荣(róng) = 梧桐。又金文字形,象两支如火把相互照耀的花朵或穗头形[Chinese parasol <tree>]。(繁茂,茂盛[grow luxuriantly]/光荣,荣耀。与“辱”相反[glory;honor]/使…荣耀;使…光荣[make glory]/富贵;显荣[wealth
and rank]。)
“华光佛住世,寿十二小劫,其国人民众,寿命八小劫;
“佛灭度之后,正法住于世,三十二小劫,广度诸众生;
“正法灭尽已,像法三十二,舍利广流布,天人普供养。
“华光佛所为,其事皆如是,其两足圣尊,最胜无伦匹,
伦(lún) = 辈,类[kind]。(类比,匹敌[analogize;be
equal in force;be well-matched]。)
匹(pǐ) = 据金文,象以山崖的凹凸不平来比喻布的摺皱。中国古代计算布帛的单位,四丈为匹[bolt;piece]。(同类;友辈[friend generation]/匹敌;比得上,相当[compare;be equal to]。)
“彼即是汝身,宜应自欣庆。”
尔时,四部众比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷,天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等大众,见舍利弗于佛前受阿耨多罗三藐三菩提记,心大欢喜,踊跃无量,各各脱身所著上衣,以供养佛。
释提桓因、梵天王等,与无数天子,亦以天妙衣、天曼陀罗华、摩诃曼陀罗华等,供养于佛。
天华
#天上之妙华。又人中之好华如天物者亦曰天华。
|
||
优钵罗华/忧钵罗华<Utpala>
|
译曰青莲花。
|
|
波头摩华/钵特摩华/钵头摩华/钵昙摩华<Padma>
|
译曰赤莲花、红莲花。
|
|
拘物头华<Kumuda>
|
译曰黄莲花。
|
|
分陀利华<Pundarika>
|
译曰白莲花。
|
|
瞻卜迦华<Campaka>
|
译曰金色花树、黄花树。
|
|
阿提目多伽华<Atimuktaka>
|
草名。译曰善思夷华,苣胜子,龙舐华。草形如大麻,赤华青叶,子可作油。亦能为香。
|
|
婆利师迦华<Vārsika>
|
花名。意译作雨时生、雨时、夏生、夏至、雨。
|
|
苏摩那华<Sumana>
|
意译悦意花、好意花、好喜花、善摄意花、称意花。
|
|
曼陀罗华<Mandarava>
|
四种天花
|
译曰圆华、白团华、适意华、悦意华等。
#白莲花。
#此云适意,色香美妙,适悦人意。又云白华,清白洁净,世所未有,此即天华。
|
摩诃曼陀罗华<Mahamandarava>
|
其花大者,称为摩诃曼陀罗华。
#大白莲花。
|
|
曼殊沙华<Manjusaka>
|
译曰赤团花、蓝花、柔软花。
#赤莲花。
|
|
摩诃曼殊沙华<Mahamanjusaka>
|
#大赤莲花。
|
所散天衣,住虚空中而自回转,诸天伎乐百千万种,于虚空中一时俱作,雨众天华。
而作是言:“佛昔于波罗奈,初转法轮,今乃复转无上最大法轮。”
鹿野苑
<Saraṅga-nāthá>
|
释迦牟尼初转法轮处。
#释迦牟尼在菩提伽耶觉悟成佛后,来到鹿野苑,找到了原来的五位侍者,为其讲演四圣谛,他们五位因此有所证悟,随即出家为五比丘僧,是为佛教僧宝成就,佛、法、僧三宝至此圆满集结成就。
#中文另名为仙人论处、仙人住处、仙人堕处、仙人鹿园等。
#位于印度北方邦瓦拉纳西以北约10公里处,旧称伽尸国,近世称为贝那拉斯(Benares),即今之瓦拉那西/波罗奈/波罗柰/波罗捺/波罗奈斯(Varanasi)。在这里释迦牟尼第一次教授佛法,佛教的僧伽也在此成立。
|
尔时,诸天子欲重宣此义,而说偈言:
“昔于波罗奈,转四谛法轮,分别说诸法,五众之生灭。
= 五众:指天、人、畜、鬼、地狱之五趣众生。
五众 = 五蕴之旧译,旧译曰五隐。众为和集之义。
“今复转最妙,无上大法轮,是法甚深奥,少有能信者。
奥(ào) = 古时指房屋的西南角。古时祭祀设神主或尊者居坐之处[southwest
corner of house]。(泛指室内深处[the
depths of the room]/深奥,精深不易理解[profound;be
difficult to understand]。)
“我等从昔来,数闻世尊说,未曾闻如是,深妙之上法,
“世尊说是法,我等皆随喜。
“大智舍利弗,今得受尊记,我等亦如是,必当得作佛,
“于一切世间,最尊无有上。
“佛道叵思议,方便随宜说,我所有福业,今世若过世,
叵(pǒ) = “可”字的反写。不可[impossible]。
“及见佛功德,尽回向佛道。”
尔时,舍利弗白佛言:“世尊!我今无复疑悔,亲于佛前,得受阿耨多罗三藐三菩提记。
“是诸千二百心自在者,昔住学地,佛常教化言:‘我法能离生老病死,究竟涅槃。’
= 心自在、指阿罗汉。一千二百五十个弟子得心大自在,以前具足有学的地位(未证得四果阿罗汉前,叫有学位)。
“是学无学人,亦各自以离我见及有无见等,谓得涅槃。
= 这些有学及无学,自以为已离我见、有见(常见)和无见(断见),谓自己已得涅槃。
“而今于世尊前,闻所未闻,皆堕疑惑。
“善哉!世尊!愿为四众说其因缘,令离疑悔。”
尔时,佛告舍利弗:“我先不言,诸佛世尊,以种种因缘、譬喻言辞、方便说法,皆为阿耨多罗三藐三菩提耶?
“是诸所说,皆为化菩萨故。
“然舍利弗,今当复以譬喻,更明此义,诸有智者,以譬喻得解。
“舍利弗!若国邑聚落,有大长者,其年衰迈,财富无量,多有田宅,及诸僮仆。
邑(yì) = 国。古代称侯国为邑[state]。(指古代无先君宗庙的都城[city]/旧时县的别称[county]。)
迈(mài) = 远行[journey]。(超过,跨越[surpass]/老[old]。)
僮(tóng) = 封建时代受奴役的未成年人[boy servant]。
“其家广大,唯有一门,多诸人众,一百、二百,乃至五百人,止住其中。
“堂阁朽故,墙壁隤落,柱根腐败,梁栋倾危,周匝俱时,欻然火起,焚烧舍宅。
朽(xiǔ) = 腐烂[decayed;rotten]。(衰老;衰弱[senile;old]。)
隤(tuí) = 崩颓;坠下[collapse]。
倾(qīng) = 偏侧[bend;incline;lean]。(向往,钦佩[admire whole-heartedly]/死;丧[die]/用尽;竭尽[do all one can;use up all one's resources]/倾塌,倒下[collapse]。)
欻(xū) = 忽然[suddenly]。
四者横为火焚。
焚(fén) = 古人田猎,为了把野兽从树林里赶出来,就采用焚林的办法。烧山。用火烧山林宿草[burn weeds and till]。(烧[burn]。)
“长者诸子,若十、二十,或至三十,在此宅中。
“长者见是大火从四面起,即大惊怖,而作是念:‘我虽能于此所烧之门,安隐得出,而诸子等,于火宅内乐著嬉戏,不觉不知,不惊不怖,火来逼身,苦痛切己,心不厌患,无求出意。’
嬉(xī) = 无拘束地游戏[romp]。(开玩笑,作弄嘲笑[make
fun of]。)
嬉戏(xī xì)
= 游戏;玩乐[frolic;romp]。
切(qiē) = 用刀把物品分成若干部分[cut into parts;slice]。(摩擦;接触[rub]/急切;急迫[anxious]/严厉[stern]。)
患(huàn) = 担忧,忧虑[worry about]。(祸患,祸害[calamity;trouble;peril]/苦于[suffer
from]。)
“舍利弗!是长者作是思惟:‘我身手有力,当以衣裓,若以几案,从舍出之。’
裓(gé) = 衣襟/衣服当胸前的部分[one or two pieces waking
up the front of a Chinese jacket]。
几(jī) = 古人席地而坐时有靠背的坐具[a
long narrow table;bench]。(后专指有光滑平面、由腿或其它支撑物固定起来的小桌子[a small table]。)
案(àn) = 木制的盛食物的矮脚托盘[footed vessel]。(长方形的桌子[long usu,wooden table]/案件[legal case]/考查,研求[check;examine;explore]。)
“复更思惟:‘是舍唯有一门,而复狭小,诸子幼稚,未有所识,恋著戏处,或当堕落,为火所烧。
堕(duò) = 右边是“阜”<象陡坡>,左边是倒过来的“人”。会意。表示人从陡坡上掉下。毁坏。(掉下来,坠落[fall;sink]。)
“‘我当为说怖畏之事,此舍已烧,宜时疾出,无令为火之所烧害。’
“作是念已,如所思惟,具告诸子:‘汝等速出。’
“父虽怜愍善言诱喻,而诸子等,乐著嬉戏,不肯信受,不惊不畏,了无出心,亦复不知何者是火、何者为舍、云何为失,但东西走戏,视父而已。
喻(yù) = 告知,把情况通知某人[inform]。同“谕”。(知晓;明白[know]/比喻[raw an analogy]。)
“尔时,长者即作是念:‘此舍已为大火所烧,我及诸子,若不时出,必为所焚,我今当设方便,令诸子等得免斯害。’
“父知诸子,先心各有所好,种种珍玩奇异之物,情必乐著,而告之言:‘汝等所可玩好,希有难得,汝若不取,后必忧悔。
“‘如此种种羊车、鹿车、牛车,今在门外,可以游戏。
“‘汝等于此火宅宜速出来,随汝所欲,皆当与汝。’
“尔时,诸子闻父所说,珍玩之物,适其愿故,心各勇锐,互相推排,竞共驰走,争出火宅。
锐(ruì) = 芒[awn]。(锐气,勇往直前的气势[vigour]/锋利[sharp]/精锐[hard-hitting;well-trained]。)
排(pái) = 推挤,推开[push]。
“是时,长者见诸子等安隐得出,皆于四衢道中,露地而坐,无复障碍,其心泰然,欢喜踊跃。
衢(qú) = 四通八达的道路[thoroughfare]。(泛指道路[road]/引申指途径[way]。)
“时诸子等各白父言:‘父先所许玩好之具,羊车、鹿车、牛车,愿时赐与。’
赐(cì) = 给予;上给予下[bestow;grant]。
“舍利弗!尔时,长者各赐诸子等一大车。
“其车高广,众宝庄校,周匝栏楯,四面悬铃。
栏(lán) = 栏杆。由扶手和支柱构成的栅杆护围[railing]。
楯(shūn) = 栏杆的横木[rail]。(dùn
= 引申义:通“盾”。盾牌[shield]。)
栏楯(lán shǔn) = 栏杆。纵为栏,横曰楯[balustrade;railing]。
悬(xuán) = 吊挂[hang;suspend]。(公布[publish]/牵挂;挂念[feel anxious;worry about]/<数量、质量、规模或力量上>相差较大的[be far apart]/形容高耸,陡峭[steep]。)
“又于其上张设幰盖,亦以珍奇杂宝而严饰之,宝绳交络,垂诸华缨,重敷婉筵,安置丹枕。
幰(xiǎn) = 车上的帷幔[curtain of cart]。
络(luò) = 缠绕,捆缚[wind;bind]。(用网状物兜住[hold sth. in place with a net]/包罗[over]。)
缨(yīng) = 系在脖子上的帽带[cap
or hat ribbon]。
婉(wǎn) = 柔顺[docile]。(柔美[graceful;beautiful]。)
筵(yán) = 古时铺在地上供人坐的垫底的竹席,古人席地而坐,设席每每不止一层。紧靠地面的一层称筵,筵上面的称席[bamboo
mat spread on the floor for people to sit on]。(铺设坐席[spread mat]。)
“驾以白牛,肤色充洁,形体姝好,有大筋力,行步平正,其疾如风。
充(chōng) = 从儿,育省声。育子长大成人。长,高[tall]。(满[full]。)
姝(shū) = 美好[beautiful]。(美女[beauty]。)
“又多仆从而侍卫之。
仆从(pú cóng) = 旧指跟随在身旁的仆人[henchman;retainer]。
侍(shì) = 在尊长旁边陪着[stand at sb.'s side in attendance]。(引申为服侍、侍奉[wait upon;attend upon;serve]。)
“所以者何?是大长者,财富无量,种种诸藏,悉皆充溢,而作是念:‘我财物无极,不应以下劣小车,与诸子等,今此幼童,皆是吾子,爱无偏党。
劣(liè) = 弱;小[weak;small]。(不好;低劣[bad;evil],与“优”相对。)
偏(piān) = 不正,倾斜[leaning;slanting;inclined;tilted]。(假借为“遍”。普遍[allover;everywhere]/旁;一方[side]/倾侧[incline;tilt]。)
党(dǎng) = 不鲜明[not bright]。(偏私,偏袒[be
partial to]/古代地方户籍编制单位。五百家为党[five-hundred families]。)
“‘我有如是七宝大车,其数无量,应当等心,各各与之,不宜差别。
“‘所以者何?以我此物周给一国,犹尚不匮,何况诸子?’
周(zhōu) = 周密;周到而没有疏漏[careful;meticulous;well-considered]。(完备[complete]/周围[circumference;circle;ring;periphery]/周济;救济[give
financial help to]。)
匮(kuì) = 柜子[dung's
basket]。(缺乏,空乏[deficient;short of]。)
“是时,诸子各乘大车,得未曾有,非本所望。
= 诸子求牛车者,惧或不得,今竟已得;求羊车、鹿车者,所求甚小,今竟得大,故均出于本望之外。
“舍利弗!于汝意云何?是长者等与诸子珍宝大车,宁有虚妄不?”
舍利弗言:“不也,世尊。
“是长者但令诸子得免火难,全其躯命,非为虚妄。
躯(qū) = 身体[the human body]。(指生命[life]。)
“何以故?若全身命,便为已得玩好之具,况复方便,于彼火宅而拔济之。
“世尊!若是长者,乃至不与最小一车,犹不虚妄。
“何以故?是长者先作是意:‘我以方便,令子得出。’
“以是因缘,无虚妄也。
“何况长者,自知财富无量,欲饶益诸子,等与大车。”
佛告舍利弗:“善哉!善哉!如汝所言。
“舍利弗!如来亦复如是,则为一切世间之父,于诸怖畏、衰恼、忧患、无明暗蔽,永尽无余,而悉成就无量知见、力、无所畏,有大神力及智慧力,具足方便、智慧波罗蜜,大慈大悲,常无懈惓,恒求善事,利益一切,而生三界朽故火宅,为度众生生老病死、忧悲苦恼、愚痴暗蔽、三毒之火,教化令得阿耨多罗三藐三菩提。
衰(shuāi) = 蓑衣。(古代用粗麻布制成的毛边丧服[mourning garments
of hemp]/力量减退,衰落,没落。与“盛”相对[decline;wane]/衰老[old and feeble;decrepit]。)
“见诸众生为生老病死、忧悲苦恼之所烧煮,亦以五欲财利故,受种种苦,又以贪著追求故,现受众苦,后受地狱、畜生、饿鬼之苦,若生天上,及在人间,贫穷困苦、爱别离苦、怨憎会苦,如是等种种诸苦。
五欲 = 指色、声、香、味、触五境。
“众生没在其中,欢喜游戏,不觉不知,不惊不怖,亦不生厌,不求解脱,于此三界火宅,东西驰走,虽遭大苦,不以为患。
“舍利弗!佛见此已便作是念:‘我为众生之父,应拔其苦难,与无量无边佛智慧乐,令其游戏。’
游(yóu) = 人或动物在水里浮行或潜泳[swim]/遨游;游览;游玩,优游逍遥[travel]。
“舍利弗!如来复作是念:‘若我但以神力,及智慧力,舍于方便,为诸众生赞如来知见、力、无所畏者,众生不能以是得度。
“所以者何?是诸众生,未免生老病死、忧悲苦恼,而为三界火宅所烧,何由能解佛之智慧?’
“舍利弗!如彼长者,虽复身手有力而不用之,但以殷勤方便,勉济诸子火宅之难,然后各与珍宝大车。
殷勤(yīn qín) = 情意深厚[deep
affection]/热情周到[solicitous]/勤奋[industrious]/礼物[present]。
勉(miǎn) = 力所不及而强作[force sb. to do sth.]。(尽力,用尽所有力量 [make great efforts;do all
one can]/勉励,鼓励[encourage;exhort]。)
“如来亦复如是,虽有力无所畏而不用之,但以智慧方便,于三界火宅拔济众生,为说三乘,声闻、辟支佛、佛乘,而作是言:‘汝等莫得乐住三界火宅,勿贪粗弊色声香味触也。
弊(bì) = 同“毙”。仆;向前倒下[fall forward]。(坏,低劣[bad]。)
“‘若贪著生爱,则为所烧,汝速出三界,当得三乘,声闻、辟支佛、佛乘,我今为汝保任此事,终不虚也。
任(rèn) = 挑担;荷;肩负[carry on a shoulder pole;carry]。(堪;承当;禁受[bear]/任用,委派人员担任职务[assign
sb. to a post]/保举;担保,保用[guarantee]。)
“‘汝等但当勤修精进。’
“如来以是方便,诱进众生,复作是言:‘汝等当知,此三乘法,皆是圣所称叹,自在无系,无所依求。乘是三乘,以无漏根、力、觉、道、禅定、解脱三昧等而自娱乐,便得无量安隐快乐。’
娱(yú) = 快乐,欢娱[amusement;joy;pleasure]。(戏乐,使欢乐[give pleasure to;amuse;enliven]。)
“舍利弗!若有众生,内有智性,从佛世尊闻法信受,殷勤精进,欲速出三界,自求涅槃,是名声闻乘,如彼诸子为求羊车,出于火宅。
“若有众生,从佛世尊闻法信受,殷勤精进,求自然慧,乐独善寂,深知诸法因缘,是名辟支佛乘,如彼诸子为求鹿车,出于火宅。
“若有众生,从佛世尊闻法信受,勤修精进,求一切智、佛智、自然智、无师智,如来知见、力、无所畏,愍念安乐无量众生,利益天人,度脱一切,是名大乘。
自然智 = 不借功用,自然而生之佛之一切种智也。
无师智 = 谓无师独悟之佛智也。
“菩萨求此乘故,名为摩诃萨,如彼诸子为求牛车,出于火宅。
“舍利弗!如彼长者,见诸子等,安隐得出火宅,到无畏处,自惟财富无量,等以大车而赐诸子。
“如来亦复如是,为一切众生之父,若见无量亿千众生,以佛教门出三界苦、怖畏险道,得涅槃乐。
“如来尔时便作是念:‘我有无量无边智慧、力、无畏等诸佛法藏,是诸众生皆是我子,等与大乘,不令有人独得灭度,皆以如来灭度而灭度之。
“是诸众生脱三界者,悉与诸佛禅定、解脱等娱乐之具,皆是一相一种,圣所称叹,能生净妙第一之乐。’
“舍利弗!如彼长者,初以三车诱引诸子,然后但与大车,宝物庄严,安隐第一,然彼长者无虚妄之咎。
咎(jiù) = 从“各”,表示相违背。违背人的心愿。灾祸,灾殃[disaster]。(过失,罪过[fault]/责备,追究罪过[blame]。)
“如来亦复如是,无有虚妄,初说三乘引导众生,然后但以大乘而度脱之。
“何以故?如来有无量智慧、力、无所畏诸法之藏,能与一切众生大乘之法,但不尽能受。
“舍利弗!以是因缘,当知诸佛方便力故,于一佛乘分别说三。”
佛欲重宣此义,而说偈言:
“譬如长者,有一大宅,其宅久故,而复顿弊,
宅(zhái) = 住所;住处[residence;house]。(居,居住[reside]。)
顿(dùn) = 叩头,磕头[kowtow]。(舍弃;废弃[abandon]/立刻[immediately]/劳累疲弊[tired]。)
“堂舍高危,柱根摧朽,梁栋倾斜,基陛隤毁,
堂(táng) = 殿堂。高于一般房屋,用于祭献神灵、祈求丰年[hall;a hall or room for a
specific purpose]。(后泛指房屋的正厅[the
principal room of a house]。)
摧(cuī) = 折断[break]。(摧毁,破坏,毁坏[destroy]。)
斜(xié) = 舀出[ladle out]。(不正,歪斜[oblique;slanting;inclined;tilted]。)
陛(bì) = 帝王宫殿的台阶[a
flight of steps]。
“墙壁圮坼,泥涂褫落,覆苫乱坠,椽梠差脱,
圮(pǐ) = 毁;塌坏;坍塌[destroy;collapse]。
坼(chè) = 裂开,分裂[crack;split open]。(裂缝[crack]。)
涂(tú) = 涂水[Tu River]。(涂抹;粉刷物品[spread
on;apply;smear]/乱写乱画[scribble]/道路。也作“途”[road]。)
褫(chǐ) = 夺去衣服[strip]。(夺去[take
away from]/废弛[abandon]。)
苫(shān) = 用茅草编成的覆盖物[cogongrass
covering]。(编茅盖屋[thatch with
straw mat,tarpaulin,etc.]。)
椽(chuán) = 承屋瓦的圆木[rafter]。
梠(lǚ) = 屋檐[a small beam supporting the rafters at the eaves]。
差(chā) = 失当;错;相差[mistake]( 低;次;不好[poor;bad]。)
“周障屈曲,杂秽充遍,有五百人,止住其中。
障(zhàng) = 阻塞,阻隔[block;separate;cut
off]。(遮挡;遮蔽[cover]/遮蔽物[block;barrier;shelter/步障,布帷或屏风[screen]。)
“鸱枭雕鹫,乌鹊鸠鸽,蚖蛇蝮蝎,蜈蚣蚰蜒,
鸱(chī) = 一种凶猛的鸟,鹞子。又名鹞鹰、老鹰、鸢鹰[sparrow hawk]。
枭(xiāo) = 猫头鹰[owlet]。
雕(diāo) = 大型猛禽。日间活动的大猛禽<鹰科>力大身大,形态优美,视力敏锐,飞行力强。也叫“鹫”[eagle]。
鹫(jiù) = 老雕[vulture]。
乌(wū) = 鸟名,乌鸦[crow]。
鹊(què) = 指喜鹊鸟。民间传说听见它叫将有喜事来临[magpie]。
鸠(jiū) = 鸟名。鸠鸽科的鸟的泛称[dove]。
鸽(gē) = 鸽子[pigeon;dove]。
蚖(wán) = 古书上说的一种毒蛇。
蚖蛇 = 泛指毒蛇。
蝮(fù) = 传说中的毒蛇名。
蝎(xiē) = 毒虫名[scorpion]。
蜈蚣(wú gōng)
= 节肢动物,由许多环节构成,每节有脚一对,头部的脚像钩子,能分泌毒液,捕食小虫[centipede]。
蚰蜒(yóu yán) = 蜈蚣的一种,黄褐色比普通的蜈蚣小,触角和脚部很细很长,毒颚很大,栖息房屋内外阴湿处[common
house centipede]。
“守宫百足,鼬狸鼷鼠,诸恶虫辈,交横驰走。
守宫(shǒu gōng) = 壁虎[house lizard]。
鼬(yòu) = 哺乳动物。俗称“黄鼠狼”[weasel]。
鼷(xī) = 鼷鼠。鼠类中最小的一种[a
small mouse]。
交横(jiāo héng) = 纵横错杂。
“屎尿臭处,不净流溢,蜣螂诸虫,而集其上。
蜣螂(qiāng láng) = 一种金龟科甲虫[dung
beetle;dung chafer]。
“狐狼野干,咀嚼践踏,哜啮死尸,骨肉狼藉。
野干 = 似狐而小,形色青黄,如狗群行,夜鸣如狼。
咀(jǔ) = 品味,细嚼[taste]。
嚼(jiáo) = 以牙磨碎食物[chew]。(吃[eat]。)
践(jiàn) = 踩,践踏[trample;tread]。(履行;实现[fulfill;carry out]。)
踏(tà) = 足着地;踩[step on;tread]。
哜(jì) = 微微尝一点[taste]。(吸[suck]。)
啮(niè) = 用嘴咬[gnaw]。
狼藉(láng jí) = 传说狼群常在草地上卧息,离去时常将草地弄得一片凌乱以灭迹。后用此语形容凌乱不堪[be
in disorder;scattered about in a mess]。
“由是群狗,竞来搏撮,饥羸慞惶,处处求食。
撮(cuō) = 用三指取物;抓取[take up with three fingers]。(食指与姆指间能撮起的量[pinch]。)
羸(léi) = 瘦弱[thin and weak]。(衰弱[weak]。)
慞(zhāng) = 惧怕[terrified]。
惶(huáng) = 恐惧,惊慌[agitated;flurred]。
“斗诤掳掣,啀喍嗥吠,其舍恐怖,变状如是。
掳(lǔ) = 抢取[capture]。
掣(chè) = 牵引,拉[pull]。
啀喍(ái chái) = 狗打架的样子。
嗥(háo) = 野兽吼叫[roar]。
吠(fèi) = 狗叫[bark]。
“处处皆有,魑魅魍魉,夜叉恶鬼,食啖人肉。
魑魅(chī mèi) = 传说中山林间害人的精怪。人面兽身四足,好魅惑人,为山林异气所生。
魍魉(wǎng liǎng) = 传说中的一种鬼怪。
啖(dàn) = 吃[eat],咬着吃硬的或囫囵吞整的食物。
“毒虫之属,诸恶禽兽,孚乳产生,各自藏护。
孚(fū) = 孵化。后作“孵”[hatch]。
乳(rǔ) = 生子,生产[give birth to]。(喂奶[suckle]/乳汁[milk]/乳房[breast]。)
“夜叉竞来,争取食之,食之既饱,恶心转炽,
炽(chì) = 火旺。引申为凶猛,激烈;气焰高涨[burning]。(兴盛,昌盛[powerful and prosperous]。)
“斗诤之声,甚可怖畏。
“鸠槃荼鬼,蹲踞土埵,或时离地,一尺二尺,
踞(jù) = 蹲坐[crouch;squat]。
埵(duǒ) = 坚硬的泥土[solid earth]。
鸠盘荼/鸠槃荼
<Kumbhanda>
|
译为瓮形,其阴茎似瓮形之厌魅鬼也。又译作瓮形鬼、冬瓜鬼。
#鸠盘荼外貌丑陋,在唐朝被人用作比喻老丑的妇人。
#一种啖人精气维生的鬼。
#枉习-魇鬼-服类-劳类
|
“往返游行,纵逸嬉戏,捉狗两足,扑令失声,
扑(pū) = 击,打[beat;strike]。(倾倒。通“仆”[fall]。)
“以脚加颈,怖狗自乐。
“复有诸鬼,其身长大,裸形黑瘦,常住其中,
“发大恶声,叫呼求食。
“复有诸鬼,其咽如针。
咽(yān) = 咽头[pharynx]。(指颈项[neck]。)
“复有诸鬼,首如牛头,或食人肉,或复啖狗,
“头发蓬乱,残害凶险,饥渴所逼,叫唤驰走。
蓬(péng) = 草名。蓬蒿[Erigeron acris]。(散乱[dishevelled] 。)
唤(huàn) = 呼,叫[call out]。
“夜叉饿鬼,诸恶鸟兽,饥急四向,窥看窗牖,
窥(kuī) = 从小孔或缝里看。暗中察看。亦泛指观看[peep;spy]。
牖(yǒu) = 片,锯开的木片,“户”指窗。先秦多用牖,窗少见。窗户[window]。
“如是诸难,恐畏无量。
“是朽故宅,属于一人。其人近出,未久之间,
“于后舍宅,忽然火起,四面一时,其炎俱炽,
炎(yán) = 火苗升腾[flame]。(炎热,酷热[blazing;be burning hot]。)
“栋梁椽柱,爆声震裂,摧折堕落,墙壁崩倒。
崩(bēng) = 山倒塌[landslide;landslip]。(崩溃;垮台;败坏[collapse;fall
in ruin]。)
“诸鬼神等,扬声大叫,雕鹫诸鸟,鸠槃荼等,
扬(yáng) = 高举[raise;lift]。(假借为“飞”。飞起,升高[fly high]。)
“周章惶怖,不能自出,恶兽毒虫,藏窜孔穴。
章(zhāng) = 从音十。音指音乐,“十”是个位数已终了的数,合起来表示音乐完毕。音乐的一曲。今称“乐章”[a song]。(文章。诗歌的段落。亦指文章的段或篇 [article;chapter;paragraph]。)
周章(zhōu zhāng) = 仓皇惊惧[be scared]/周折[pain]/周游[travel round]。
窜(cuàn) = 躲藏[hide]。(奔逃[scuttle;scurry off]。)
“毗舍阇鬼,亦住其中,薄福德故,为火所逼,
毗舍阇/毗舍遮<Pisaca>
|
译为啖精气,食人及五谷精气之恶鬼也。
|
“共相残害,饮血啖肉。
“野干之属,并已前死,诸大恶兽,竞来食啖。
“臭烟烽烰,四面充塞。
烽(fēng) = 烽火,古时边防报警的烟火[signal fire;beacon fire]。(指战火[flames of war]。)
烰(fú) = 热气上升。
“蜈蚣蚰蜒,毒蛇之类,为火所烧,争走出穴,
“鸠槃荼鬼,随取而食。
“又诸饿鬼,头上火燃,饥渴热恼,周章闷走。
“其宅如是,甚可怖畏,毒害火灾,众难非一。
“是时宅主,在门外立,闻有人言:‘汝诸子等,
“‘先因游戏,来入此宅,稚小无知,欢娱乐著。’
稚(zhì) = 晚植的谷类。引申为幼禾[young grain]。(幼小;年幼<含有晚出生的意思,与“长”相对>[young;childish]。)
“长者闻已,惊入火宅,方宜救济,令无烧害。
“告喻诸子,说众患难:‘恶鬼毒虫,灾火蔓延,
蔓(màn) = 藤蔓,草本蔓生植物的枝茎[vine]。(蔓延;滋长[creep]。)
“‘众苦次第,相续不绝,毒蛇蚖蝮,及诸夜叉,
“‘鸠槃荼鬼,野干狐狗,雕鹫鸱枭,百足之属,
“‘饥渴恼急,甚可怖畏,此苦难处,况复大火。’
“诸子无知,虽闻父诲,犹故乐著,嬉戏不已。
“是时长者,而作是念:‘诸子如此,益我愁恼。
“‘今此舍宅,无一可乐,而诸子等,耽湎嬉戏,
耽(dān) = 耳朵大而且下垂[big ear]。(沉溺[indulge
in]/嗜;喜好[be keen on]。)
湎(miǎn) = 沉迷于酒[be given to heavy drinking]。(沈迷,沈溺<因过度爱好而难以舍弃>[indulge in]。)
“‘不受我教,将为火害。’
“即便思惟,设诸方便,告诸子等:‘我有种种,
“‘珍玩之具,妙宝好车,羊车鹿车,大牛之车,
“‘今在门外,汝等出来,吾为汝等,造作此车,
“‘随意所乐,可以游戏。’
“诸子闻说,如此诸车,即时奔竞,驰走而出,
“到于空地,离诸苦难。
“长者见子,得出火宅,住于四衢,坐师子座,
“而自庆言:‘我今快乐,此诸子等,生育甚难,
“‘愚小无知,而入险宅,多诸毒虫,魑魅可畏,
“‘大火猛炎,四面俱起,而此诸子,贪乐嬉戏,
“‘我已救之,令得脱难,是故诸人,我今快乐。’
“尔时诸子,知父安坐,皆诣父所,而白父言:
“‘愿赐我等,三种宝车,如前所许,诸子出来,
“‘当以三车,随汝所欲,今正是时,唯垂给与。’
垂(chuí) = 通“陲”。边疆;边境[frontier]。(垂挂[hang down]/低下,放低[lower]/赐予[vouchsafe]/接近,快要[approach;near]。)
“长者大富,库藏众多,金银琉璃,砗磲玛瑙。
库(kù) = 从广,表示与房屋有关,从车。兵车藏在房屋一类的建筑内,表示是储藏武器战车的地方。军械库,收藏兵器和兵车的处所[armory]。(后泛指贮物的屋舍[storehouse;warehouse]。)
“以众宝物,造诸大车,庄校严饰,周匝栏楯;
“四面悬铃,金绳交络,真珠罗网,张施其上;
“金华诸璎,处处垂下,众彩杂饰,周匝围绕;
璎(yīng) = 似玉的美石[jade-like stone]。
“柔软缯纩,以为茵褥,上妙细氎,价值千亿,
缯(zēng) = 古代对丝织品的总称[silk fabrics]。
纩(kuàng) = 古时指新丝绵絮。后泛指绵絮[silk floss]。
茵(yīn) = 车垫子[mattress
of a car]。
褥(rù) = 坐卧的垫具[cotton-padded mattress]。
氎(dié) = 细棉布[kapok cloth;fine cotton cloth]。
“鲜白净洁,以覆其上。
鲜(xiān) = “鱼”表类属,“羊”表味美。鱼名。(假借为鱻。鲜鱼,活鱼[live
fish;aquatic food]/新鲜[fresh]/味美[delicious;tasty]/鲜艳[bright-colored;gaily-colored]。)
“有大白牛,肥壮多力,形体姝好,以驾宝车,
“多诸傧从,而侍卫之。
傧(bīn) = 接引客人[guide]。(迎接客人的人[waiter]。)
“以是妙车,等赐诸子,诸子是时,欢喜踊跃,
“乘是宝车,游于四方,嬉戏快乐,自在无碍。
“告舍利弗,我亦如是,众圣中尊,世间之父。
“一切众生,皆是吾子,深著世乐,无有慧心。
“三界无安,犹如火宅,众苦充满,甚可怖畏,
“常有生老,病死忧患,如是等火,炽然不息。
“如来已离,三界火宅,寂然闲居,安处林野。
“今此三界,皆是我有,其中众生,悉是吾子。
“而今此处,多诸患难,唯我一人,能为救护。
“虽复教诏,而不信受,于诸欲染,贪著深故,
诏(zhào) = “言”是言论,“召”是召唤。告知,告诉[tell;let know;inform]。(皇帝下达命令[give
imperial edict]/诏书,皇帝颁发的命令文告[imperial edict]。)
“以是方便,为说三乘,令诸众生,知三界苦,
“开示演说,出世间道。
“是诸子等,若心决定,具足三明,及六神通,
“有得缘觉,不退菩萨。
“汝舍利弗,我为众生,以此譬喻,说一佛乘,
“汝等若能,信受是语,一切皆当,成得佛道。
“是乘微妙,清净第一,于诸世间,为无有上,
“佛所悦可,一切众生,所应称赞,供养礼拜。
= 此乃佛最欢喜的法门,应称赞这法门。
悦(yuè) = 本作“说”。高兴,愉快[delighted;happy;pleased]。(顺服,悦服,从心里佩服[heartily
admire]。)
可(kě) = 许可;同意;准许[approve;permit;allow]。(相称;适合[accord
with]。)
“无量亿千,诸力解脱,禅定智慧,及佛余法,
= 佛十智力、八解脱、诸禅定及智慧和佛其他法门,往昔必须已修无量功德,才得这殊胜因缘,能值遇大乘佛法。
“得如是乘,令诸子等,日夜劫数,常得游戏,
“与诸菩萨,及声闻众,乘此宝乘,直至道场。
“以是因缘,十方谛求,更无余乘,除佛方便。
= 以是因缘,到十方寻求,更无一法可比此法更高。
谛(dì) = 细察;详审[examine carefully]。(详细,仔细[carefully]/佛教名词。谓真实无谬的道理[梵Satya]/明白;了解[understand]。)
“告舍利弗,汝诸人等,皆是吾子,我则是父。
“汝等累劫,众苦所烧,我皆济拔,令出三界。
“我虽先说,汝等灭度,但尽生死,而实不灭,
“今所应作,唯佛智慧。
= 今日正当求佛智也。
“若有菩萨,于是众中,能一心听,诸佛实法。
= 若有菩萨在大众中,能专一其心,聆听我所说的真实法。
“诸佛世尊,虽以方便,所化众生,皆是菩萨。
“若人小智,深著爱欲,为此等故,说于苦谛;
“众生心喜,得未曾有,佛说苦谛,真实无异。
“若有众生,不知苦本,深著苦因,不能暂舍,
“为是等故,方便说道,诸苦所因,贪欲为本。
“若灭贪欲,无所依止,灭尽诸苦,名第三谛,
“为灭谛故,修行于道,离诸苦缚,名得解脱。
“是人于何,而得解脱?但离虚妄,名为解脱。
“其实未得,一切解脱,佛说是人,未实灭度;
“斯人未得,无上道故,我意不欲,令至灭度。
= 因不欲彼等未得真实受用,而令之得灭度。
“我为法王,于法自在,安隐众生,故现于世。
“汝舍利弗,我此法印,为欲利益,世间故说,
“在所游方,勿妄宣传。
游方(yóu fang) = 云游四方[travel
far and wide]。
“若有闻者,随喜顶受,当知是人,阿鞞跋致。
阿鞞跋致/阿惟越致 = Avinivartanīya、Avaivartika、Avivartika,译曰不退转。不退转成佛进路之义。是菩萨阶位之名。经一大阿僧祇劫之修行,则至此位。
“若有信受,此经法者,是人已曾,见过去佛,
“恭敬供养,亦闻是法。
“若人有能,信汝所说,则为见我,亦见于汝,
“及比丘僧,并诸菩萨。
“斯法华经,为深智说,浅识闻之,迷惑不解。
“一切声闻,及辟支佛,于此经中,力所不及。
“汝舍利弗,尚于此经,以信得入,况余声闻。
尚(shàng) = 尚且[still;yet;even]。(还;仍然[still;yet]。)
“其余声闻,信佛语故,随顺此经,非己智分。
= 然他们信受,并非出于本有智慧,而是因为随顺佛说,故信受此经妙理,逐渐智慧也会自然而生。
“又舍利弗,憍慢懈怠,计我见者,莫说此经。
憍(jiāo) = 古同骄傲的“骄”[arrogant;self-important;proud;haughty]。(恃自己之盛事而心高傲。)
“凡夫浅识,深著五欲,闻不能解,亦勿为说。
“若人不信,毁谤此经,则断一切,世间佛种。
“或复颦蹙,而怀疑惑,汝当听说,此人罪报。
颦(pín) = 皱眉[knit the
brows]。(忧愁[sad;worried]。)
蹙(cù) = 紧迫,急促[urgent]。(愁苦的样子[worried;be
in straitened circumstances]/聚拢;皱缩[knit one's brows;frown]。)
“若佛在世,若灭度后,其有诽谤,如斯经典,
“见有读诵,书持经者,轻贱憎嫉,而怀结恨,
“此人罪报,汝今复听:
“其人命终,入阿鼻狱,具足一劫,劫尽更生,
“如是展转,至无数劫。
展(zhǎn) = 从尸,与人体动作有关。转动[turn]。(舒展;伸展[stretch]。)
转(zhuǎn) = 转运要用车,故从车。转运[carry in a cart]。(回还,转动[turn;turn around and around]/转移,辗转[divert;transfer]。)
展转(zhǎn zhuǎn) = 翻身貌。多形容卧不安席[toss about <in
bed>]/经过许多人的手或经过许多环节的地方[pass through many hands or
places]。
“从地狱出,当堕畜生,若狗野干,其形颔瘦,
颔(hàn) = 下巴颏[chin]。
“黧黮疥癞,人所触娆,又复为人,之所恶贱,
黧(lí) = 黑中带黄的颜色[with a dark complexion;weather
beaten]。(指老人[the old man]。)
黮(dǎn) = 黑色[black]。
疥(jiè) = 疥疮,一种皮肤病,非常刺痒,是疥虫寄生而引起的。又名“疥癣”[scabies]。
癞(lài) = 病名。即“麻疯”[leprosy]。(恶疮;顽癣[favus]。)
娆(rǎo) = 烦扰;扰乱[trouble;disturb]。
“常困饥渴,骨肉枯竭,生受楚毒,死被瓦石,
竭(jié) = 背举;用肩背负[shoulder]。(干涸;枯竭[dry
up;drain]/穷尽[use up;exhaust]。)
楚(chǔ) = 灌木名[thistle]。(酸辛痛苦[aching;grieved]/拷打[flog;torture]。)
“断佛种故,受斯罪报。
“若作骆驼,或生中驴,身常负重,加诸杖捶,
驴(lǘ) = 驴子[ass;burro;donkey]。
捶(chuí) = 棒打[beat]。(舂;捣[pestle]。)
“但念水草,余无所知,谤斯经故,获罪如是。
= 终日只想喝水或食草。
“有作野干,来入聚落,身体疥癞,又无一目,
“为诸童子,之所打掷,受诸苦痛,或时致死。
= 被村中童子打和掷石头。
掷(zhì) = 扔,抛[throw]。
致(zhì) = 送给,给予[deliver;extend;send]。(招引;招致[incur;result
in;cause]。)
“于此死已,更受蟒身,其形长大,五百由旬,
蟒(mǎng) = 巨蛇[python]。
由旬 = 又作俞旬、由延,为印度计里程之数目,一由旬有三十里、四十里、五十里、六十里等四种说法,但说四十里为一由旬者居多。
“聋騃无足,宛转腹行,为诸小虫,之所唼食,
騃(ái) = 马行勇壮的样子。(假借为“佁”。愚,无知[stupid]。)
宛(wǎn) = 象屋里的草弯曲自相覆盖。弯曲[bend]。(似乎,好像;仿佛[as if]/事物真切可见,历历在目[clearly]/委婉;婉转[mild and roundabout]。)
唼(shà) = 水鸟或鱼吃食[eat;peck]。(泛指吃,咬[eat]。)
“昼夜受苦,无有休息,谤斯经故,获罪如是。
“若得为人,诸根暗钝,矬陋挛躄,盲聋背伛;
矬(cuó) = 身材短小[short]。
陋(lòu) = 狭窄,狭小[narrow]。(简陋[simple
and crude]/不好看,丑[ugly] 。)
挛(luán) = 维系,牵系[tie]。(抽搐,痉挛;手足蜷曲不能伸直[contraction]。)
躄(bì) = 跛脚[lame]。
伛(yǔ) = 背曲[hunchbacked]。(驼背[humpback]。)
“有所言说,人不信受,口气常臭,鬼魅所著;
“贫穷下贱,为人所使,多病痟瘦,无所依怙;
痟(xiāo) = 头痛;酸痛。
怙(hù) = 依仗,凭借[rely on]。
“虽亲附人,人不在意,若有所得,寻复忘失;
= 虽然对人诸般奉承谄媚,人却不在意。
“若修医道,顺方治病,更增他疾,或复致死;
“若自有病,无人救疗,设服良药,而复增剧;
疗(liáo) = 医治[cure;heal;treat]。
“若他反逆,抄劫窃盗,如是等罪,横罗其殃。
抄(chāo) = 叉取[take up with a fork]。(抄写[copy;transcribe]/迅速拿起[take
up]/搜查并没收[search and confiscate]。)
罗(luó) = 用绳线结成的捕鸟网[clapnet]。(经过筛具或滤网、有网眼的织物筛下来[sift]/收罗;招集,收集[collect;gather together]。)
殃(yāng) = 歺,剔肉后残剩的骨头。多与死亡、灾祸有关。祸害,灾难[disaster]。(使受祸害败坏;为害[bring disaster to]。)
“如斯罪人,永不见佛,众圣之王,说法教化。
“如斯罪人,常生难处,狂聋心乱,永不闻法;
“于无数劫,如恒河沙,生辄聋哑,诸根不具;
辄(zhé) = 车箱左右板上端向外翻出的部分,亦称“车耳”[sides of a chariot,etc.,that point downward at the front]。(专擅,独断专行,专权[act personally in all affairs;decide
and act alone]/立即;就[immediately]/总是,每次[always]。)
“常处地狱,如游园观,在余恶道,如己舍宅;
“驼驴猪狗,是其行处,谤斯经故,获罪如是。
“若得为人,聋盲喑哑,贫穷诸衰,以自庄严;
喑(yīn) = 小儿哭泣不止[cry ceaselessly]。(缄默不语[keep silent]/嗓子哑,不能出声;失音[mute]。)
“水肿干痟,疥癞痈疽,如是等病,以为衣服;
痈(yōng) = 中医指恶性脓疮[carbuncle]。(喻祸患[disaster]。)
痈疽(yōng jū) = 毒疮,皮肤的毛囊和皮脂腺成群受细菌感染所致的化脓性炎。病原菌为葡萄球菌[ulcer;carbuncle]。
“身常臭处,垢秽不净,深著我见,增益瞋恚,
“淫欲炽盛,不择禽兽,谤斯经故,获罪如是。
禽(qín) = 走兽总名[beasts]。(鸟类的总称[birds]。)
兽(shòu) = 四足的哺乳动物,多指野兽[beast;animal]。
“告舍利弗,谤斯经者,若说其罪,穷劫不尽。
“以是因缘,我故语汝,无智人中,莫说此经。
“若有利根,智慧明了,多闻强识,求佛道者,
“如是之人,乃可为说。
“若人曾见,亿百千佛,植诸善本,深心坚固,
“如是之人,乃可为说。
“若人精进,常修慈心,不惜身命,乃可为说。
“若人恭敬,无有异心,离诸凡愚,独处山泽,
异心 = 谓二心。移于他之心也。
泽(zé) = 光泽,润泽[lustre]。(水深的湖泽或水草丛杂的湖泽[marsh]。)
“如是之人,乃可为说。
“又舍利弗,若见有人,舍恶知识,亲近善友,
“如是之人,乃可为说。
“若见佛子,持戒清洁,如净明珠,求大乘经,
“如是之人,乃可为说。
“若人无瞋,质直柔软,常愍一切,恭敬诸佛,
“如是之人,乃可为说。
“复有佛子,于大众中,以清净心,种种因缘,
“譬喻言辞,说法无碍,如是之人,乃可为说。
“若有比丘,为一切智,四方求法,合掌顶受,
“但乐受持,大乘经典,乃至不受,余经一偈,
“如是之人,乃可为说。
“如人至心,求佛舍利,如是求经,得已顶受,
至心 = 极为诚恳的心意。
|
|||
1
|
初始学习,求愿至心
|
||
2
|
摄意专精,
成就勇猛相应至心
|
下等至心
|
一心,所谓系想不乱。
|
中等至心
|
勇猛心,所谓专求不懈,不顾身命。
|
||
上等至心
|
深心,所谓与法相应,究竟不退。
|
“其人不复,志求余经,亦未曾念,外道典籍,
籍(jí) = 古书以竹制成,故从“竹”。登记册,户口册[book;register]。(泛指书,成册的著作[book]。)
“如是之人,乃可为说。
“告舍利弗,我说是相,求佛道者,穷劫不尽。
“如是等人,则能信解,汝当为说,妙法华经。”