2021年4月25日星期日

长阿含经-第30_2章《世记经》

卷十九_第四分_30_2章《世记经》
= 地狱品第四;龙鸟品第五。
 
地狱品第四
= “地狱”:又作那落迦(Naraka)、泥梨(Niraya),译为不乐、可厌、苦具、苦器、无有。六道之一,指众生由罪业而招感之极苦处所。
 
佛告比丘:“此四天下有八千天下围绕其外,复有大海水周匝围绕八千天下,复有大金刚山绕大海水。
= “金刚山”:Vajira-pabbata,即围绕世界之铁围山。
“金刚山外复有第二大金刚山,二山中间窈窈冥冥;日月神天有大威力,不能以光照及于彼。
(yǎo) = 幽深,深远[far-reaching](通“幽”。隐蔽,隐微[conceal])
“彼有八大地狱,其一地狱有十六小地狱,第一大地狱名、想,第二名、黑绳,第三名、堆压,第四名、叫唤,第五名、大叫唤,第六名、烧炙,第七名、大烧炙,第八名、无间。
(zhì) = 烧烤,把去毛的兽肉串起来在火上薰烤[broilroast](烧灼人体[burn body])
 
八大地狱/八热地狱 = 为受热气苦之地狱的总称。
地狱道/地狱趣/地狱有/地狱界/地狱 = Niraya,音译作捺落迦、那落迦、奈落、泥梨耶、泥梨。译为不乐、可厌、苦具、苦器、无有。系五趣之一,六趣之一,五道之一,六道之一,七有之一,十界之一。
游增地狱 即附属于八热地狱之小地狱。八热地狱为大地狱,每一大地狱各有十六小地狱。即于各大地狱狱城之四面门外,各有煻煨增、尸粪增、锋刃增、烈河增四处,共计十六处,称为十六游增地狱。八大热地狱合为一百二十八游增地狱。有罪业者游此地狱,倍增苦恼,故名游增。
孤地狱/独地狱/边地狱/孤独地狱 = Pacceka-niraya,指依各人之罪业所招感,孤散于虚空或旷野之地狱,非如八寒、八热地狱之有定处。
等活地狱
Samjiva,因罪人于此地狱中受苦而死,后还复活受苦,故称等活地狱。
黑绳地狱
Kalasutra,据长阿含经卷十九记载,狱卒捉罪人扑热铁上,以热铁绳纵横划之,随绳痕或以斧截切,或以锯解,或以刀屠,血肉散乱百千段。。
众合地狱
Samghata,据长阿含经卷十九地狱品所载,此狱中有大石山,其山两两相对,罪人进入其中,两山自然相合,堆压糜碎罪人身体骨肉,其后两山复还原处。
叫唤地狱
Roruva,堕于此地狱受苦之人,痛苦不堪,号泣叫唤,故称叫唤地狱。长阿含经卷十九对此地狱描述甚详,谓诸狱卒捉狱中罪人,掷入大镬中煮沸之,又掷于大鏊上反覆煎熬,令彼等罪人苦痛辛酸,万毒并至,号叫尤甚。虽经如是惩治折磨,然余罪未毕,故不令骤死,须更再三回经黑沙等十六小地狱,一一受苦。
大叫唤地狱
Dhuma-roruva,狱中罪人痛苦不堪而大号叫,故称大叫唤地狱。
焦热地狱
Tapana,若堕此狱,火随身起,烧炙罪人,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至。
大焦热地狱
Patapana,以焦热极剧,烧炙罪人,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,故有此名。
无间地狱
Avici,音译作阿鼻、阿鼻旨。堕此地狱之有情,受苦无间。凡造五逆罪之一者,死后必堕于此。无间有五种之义:
1.趣果无间,命终之后,直接堕此狱中,无有间隔。
2.受苦无间,一堕此狱,直至罪毕出狱,其间所受之苦无有间断。
3.时无间,一劫之间,相续而无间断。
4.命无间,一劫之间,寿命无间断。
5.身形无间,地狱纵横八万四千由旬,身形遍满其中而无间隙。
 
“其想地狱有十六小狱,小狱纵广五百由旬:第一小狱名曰、黑沙,二名、沸屎,三名、五百钉,四名、饥,五名、渴,六名、一铜釜,七名、多铜釜,八名、石磨,九名、脓血,十名、量火,十一名、灰河,十二名、铁丸,十三名、釿斧,十四名、豺狼,十五名、剑树,十六名、寒冰。
(fǔ) = 古炊器[cauldron used in ancient China](古量器。春秋、战国时代流行于齐国。现有战国时的禾子釜和陈纯釜,都作坛形,小口大腹,有两耳[a kind of jar])
(jīn) = 古同“斤”,斧头。
(chái) = 野兽名。形似犬而残猛如狼,俗名豺狗[jackal]
 
十六游增地狱/十六小地狱 = 为八大地狱(八热地狱)之眷属。有关十六小地狱之名称,诸经所说不一。据经律异相卷四十九、诸经要集卷十八等所载,八寒、八热大狱,每狱有四门,每门各有四狱,合为十六狱,受苦众生于此诸狱次第游历,其苦转增,故称十六游增地狱。
黑沙地狱
谓热风吹热黑沙,沙着于身,使皮骨焦烂,罪人久受苦已,方出此狱,复至沸屎地狱。
沸屎地狱
谓沸屎铁丸自然满于人前,鬼卒驱逼罪人,使其抱铁丸,烧其身手,复使铁丸撮着于罪人口中,从咽至腹,通彻下过,无不焦烂。另有铁嘴虫食肉达髓,苦毒无量,久受苦已,方出此狱,复到铁钉地狱。
铁钉地狱
谓狱卒捉罪人偃卧于热铁上,舒展其身,以钉钉其手足,尽五百钉,周遍其身,苦毒无量,久受苦已,方出此狱,复到饥饿地狱。
饥饿地狱
谓狱卒捉罪人扑于热铁上,以镕铜灌口,从咽至腹,通彻下过,无不焦烂,久受苦已,方出此狱,复到渴地狱。
渴地狱
谓狱卒将热铁丸放入罪人口中,烧其唇舌,通彻下过,无不焦烂,久受苦已,方出此狱,复到一铜镬地狱。
一铜镬地狱
谓狱卒捉罪人倒投镬中,随汤涌沸,上下回旋,身已坏烂,久受苦已,方出此狱,复到多铜镬地狱。
多铜镬地狱
谓狱卒捉罪人倒投镬中,其全身烂坏,再以铁钩将其取置余镬中,苦毒无量,久受苦已,方出此狱,复到石磨地狱。
石磨地狱
谓狱卒捉罪人扑于热石上,舒展其手足,以大热石压其身上,回转揩磨,使骨肉糜碎,苦毒无量,久受苦已,方出此狱,复到脓血地狱。
脓血地狱
谓罪人于脓血沸涌中东西驰走,汤灼其身,致使头面烂坏,又取脓血食之,通彻下过,苦毒难忍,久受苦已,方出此狱,复到量火地狱。
量火地狱
谓有赤焰燃烧之大火聚,狱卒驱逼罪人手执铁升(量器)以量火聚,火焰遍烧其身,苦毒热痛,而呻吟号哭,久受苦已,方出此狱,复到灰河地狱。
灰河地狱
谓此狱纵广各五百由旬(限量),灰河沸涌其中,恶气蓬勃,回波相搏,声响可畏,从底至上,铁刺纵横,岸上则有剑林,其枝叶花实皆是刀剑。罪人入河,随波上下,沉没于回流中,铁刺刺其全身,内外通彻,苦痛万端,罪人遂出灰河,至彼岸上,被利剑割刺,身体伤坏,复有豺狼来啃啮罪人,生食其肉。罪人走上剑树,剑刃向下刺之,下剑树时,剑刃则向上刺之。罪人以手攀树手绝,以足踏树足断,皮肉裂落,筋脉相连,另有铁嘴鸟啄其头,食其脑。罪人于此复入灰河,随波沉没,河中铁刺刺其全身,皮肉坏烂,脓血流出,唯有白骨漂浮于外,冷风吹来,不久即起立,由宿业所牵引,不觉忽至铁丸地狱。
铁丸地狱
谓狱卒驱逼罪人撮取热铁丸,以致其手足烂坏,全身火燃,久受苦已,方出此狱,复到釿斧地狱。
釿斧地狱
谓狱卒捉犯人扑于热铁上,以热铁釿斧斫其手足及耳、鼻、身体,苦毒无量,久受罪已,方出此狱,复到豺狼地狱。
豺狼地狱
谓豺狼竞相来啮啮罪人,使其肉堕骨伤,脓血流水,苦痛万端,久受苦已,方出此狱,复到剑树地狱。
剑树地狱
谓罪人入剑林中,暴风起吹落剑树叶,堕于其身,以致头面身体无不伤坏。另有铁嘴鸟啄其两目,苦痛无量,久受苦已,方出此狱,复到寒冰地狱。
寒冰地狱
谓有大寒风吹于罪人身上,使其全身冻伤,皮肉堕落而苦毒叫唤,然后命终。以上十六小地狱皆因众生造极恶业,故堕此等诸地狱受苦。
 
“云何名想地狱?其中众生手生铁爪,其爪长利,迭相瞋忿,怀毒害想,以爪相攫,应手肉堕,想为已死;冷风来吹,皮肉还生,寻活起立,自想言:‘我今已活。’
= “应手肉堕”:应其手,而肉即堕落。
= “想为已死”:想一想:大概已经死了。
(dié) = 交替,轮流[alternatetake turnsdo sth. in turn](屡次,反复[again and again])
忿(fèn) = 愤怒,怨恨[angerhate]
(jué) = 鸟用爪迅速抓取[snatch](夺取[grabseize])
“余众生言:‘我想汝活。’
= 其它的众生也说:『我想,你还活着。』
“以是想故,名想地狱。
 
复次,想地狱其中众生怀毒害想,共相触娆,手执自然刀剑,刀剑锋利,迭相斫刺,㓟剥脔割,身碎在地,想谓为死;冷风来吹,皮肉更生,寻活起立。
(rǎo) = 烦扰;扰乱[troubledisturb]
(zhuó) = 斧刃[edge <of an axe>](用刀、斧等砍劈[hack with a knife or an axe])
(pí) = 割。
(bō) = 削;剥离;剥脱,即去掉物体表面上的东西[pare cut apart]
(luán) = 小块肉[a small slice of meat](切肉成块[slice meat up])
“彼自想言:‘我今已活。’
“余众生言:‘我想汝活。’
“以此因缘故,名想地狱。
 
“复次,想地狱其中众生怀毒害想,迭相触娆,手执刀剑,刀剑锋利,共相斫刺,㓟剥脔割,想谓为死;冷风来吹,皮肉更生,寻活起立,自言:‘我活。’
“余众生言:‘我想汝活。’
“以此因缘故,名想地狱。
 
“复次,想地狱其中众生怀毒害想,迭相触娆,手执油影刀,其刀锋利,更相斫刺,㓟剥脔割,想谓为死;冷风来吹,皮肉更生,寻活起立,自言:‘我活。’
“余众生言:‘我想汝活。’
“以是因缘,名为想地狱。
 
“复次,想地狱其中众生怀毒害想,迭相触娆,手执小刀,其刀锋利,更相斫刺,㓟剥脔割,想谓为死;冷风来吹,皮肉更生,寻活起立,自言:‘我活。’
“余众生言:‘我想汝活。’
“以是因缘故,名想地狱。
 
“其中众生久受罪已,出想地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽到黑沙地狱。
(zhāng) = 惧怕[terrified]
(huáng) = 恐惧,惊慌[agitatedflurred]
“时,有热风暴起,吹热黑沙,来著其身,举体尽黑。
(pù) = [expose to the sun](bào = 显露;暴露[expose]/凶恶,残暴[fierce and brutal]/急骤;猛烈[sudden and violent]/脾气过分急躁[hot-tempered]/欺凌[bully and humiliate])
“犹如黑云,热沙烧皮,尽肉彻骨;罪人身中有黑焰起,绕身回旋,还入身内,受诸苦恼,烧炙焦烂。
(chè) = 撤除,撤去[remove](通达;明白[understand]/穿透[penetratepierce]/通,达[thoroughpenetratingclear]/垦治[reclaim])
“以罪因缘,受此苦报,其罪未毕,故使不死。
 
“于此久受苦已,出黑沙地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽到沸屎地狱。
(fèi) = 泉水大量涌出的样子[gushing out](水波翻涌的样子[surgent]/把水烧开;沸腾[boilbubble])
“其地狱中有沸屎铁丸自然满前,驱迫罪人使抱铁丸,烧其身手,至其头面,无不周遍;复使探撮,举著口中,烧其唇舌,从咽至腹,通彻下过,无不焦烂。
(tàn) = 摸取[fish for](探求[seek])
(cuō) = 用三指取物;抓取[take up with three fingers](食指与姆指间能撮起的量[pinch])
“有铁嘴虫,唼食皮肉,彻骨达髓,苦毒辛酸,忧恼无量,以罪未毕,犹复不死。
(shà) = 水鸟或鱼吃食[eatpeck]。(泛指吃,咬[eat]。)
(suān) = 从“酉”,与酒、酪等有关。醋[vinegar](像醋一样的气味或味道[sourtart]/悲伤;凄凉[sadmiserable]/通“痠”。酸痛,因疾病或疲劳引起的筋肉微痛而无力的感觉[achetingle])
 
“于沸屎地狱久受苦已,出沸屎地狱,慞惶驰走,求自救护,到铁钉地狱。
“到已,狱卒扑之令堕,偃热铁上,舒展其身,以钉钉手、钉足、钉心,周遍身体,尽五百钉,苦毒辛酸,号啕呻吟,余罪未毕,犹复不死。
(pū) = 击,打[beatstrike](倾倒。通“仆”[fall])
(yǎn) = 仰卧;仰[fall in ones backlay down](倒下;倒伏[lodgy])
(táo) = 嚎啕。大声哭。
 
“久受苦已,出铁钉地狱,慞惶驰走,求自救护,到饥饿地狱。
“狱卒来问:‘汝等来此,欲何所求?’
(zú) = 古代供隶役穿的一种衣服。衣上著有标记,以区别于常人[servant dress](后泛指士兵[soldierprivate]/终止;尽,完毕[finish]/古代指大夫死亡,后为死亡的通称[die]/末尾,结局[end]/cù = 突然[suddenly]/同“猝”。仓促,急速[hastily])
“报言:‘我饿!’
“狱卒即捉扑热铁上,舒展其身,以铁钩钩口使开,以热铁丸著其口中,焦其唇舌,从咽至腹,通彻下过,无不焦烂,苦毒辛酸,悲号啼哭,余罪未尽,犹复不死。
(yān) = 消化和呼吸的通道,位于鼻腔、口腔的后方,喉的上方,相应地分为鼻咽、口咽和喉咽三部分。通称咽喉[pharynx](吞入;吞食[swallow]/yè = 填塞;充塞[fill])
 
“久受苦已,出饥地狱,慞惶驰走,求自救护,到渴地狱。
“狱卒问言:‘汝等来此,欲何所求?’
“报言:‘我渴!’
“狱卒即捉扑热铁上,舒展其身,以热铁钩钩口使开,消铜灌口,烧其唇舌,从咽至腹,通彻下过,无不焦烂,苦毒辛酸,悲号啼哭,余罪未尽,犹复不死。
(xiāo) = 消除;消灭[get rid ofeliminate](减削[decrease]/溶解。)
 
“久受苦已,出渴地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽到一铜鍑地狱。
(fù) = 古代一种炊具,似釜而大口。
“狱卒怒目捉罪人足,倒投鍑中,随汤涌沸,上下回旋,从底至口,从口至底,或在鍑腹,身体烂熟。
“譬如煮豆,随汤涌沸,上下回转,中外烂坏;罪人在鍑,随汤上下,亦复如是。
(yǒng) = 水向上冒[gush](引申指云、雾、烟、气等上腾冒出[emergesurgerise]/水奔涌,翻腾[surge])
“号啕悲叫,万毒并至,余罪未尽,故复不死。
(dú) = 毒物;毒药[poison](苦;苦痛[painsuffering]/毒害[poison]/通“督”。治理[manage])
 
“久受苦已,出一铜鍑地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽至多铜鍑地狱。
“多铜鍑地狱纵广五百由旬,狱鬼怒目捉罪人足,倒投鍑中,随汤涌沸,上下回旋,从底至口,从口至底,或在鍑腹,举身烂坏。
“譬如煮豆,随汤涌沸,上下回转,中外皆烂;罪人在鍑亦复如是,随汤上下,从口至底,从底至口,或手足现,或腰腹现,或头面现。
“狱卒以铁钩钩取置余鍑中,号啕悲叫,苦毒辛酸,余罪未毕,故使不死。
 
“久受苦已,出多铜鍑地狱,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至石磨地狱。
“石磨地狱纵广五百由旬,狱卒大怒,捉彼罪人扑热石上,舒展手足,以大热石压其身上,回转揩磨,骨肉糜碎,脓血流出,苦毒切痛,悲号辛酸,余罪未尽,故使不死。
(kāi) = 擦抹;摩擦[rubwipe]
(mí) = [gruel](粉碎,捣烂[smashpound sth. until it becomes pulp])
(nóng) = 从疮口流出的黄绿色粘液[pus]
 
“久受苦已,出石磨地狱,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至脓血地狱。
“脓血地狱纵广五百由旬,其地狱中有自然脓血,热沸涌出,罪人于中东西驰走,脓血沸热汤,其身体手足头面皆悉烂坏;又取脓血而自食之,汤其唇舌,从咽至腹,通彻下过,无不烂坏,苦毒辛酸,众痛难忍,余罪未毕,故使不死。
 
“久受苦已,乃出脓血地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽至量火地狱。
(liáng) = 用量器计算容积或长度[measure](量器,计算物体容积的器具,如斗斛一类的容器[measuring instruments of capacity]/数量;数目[quantity]/容量,容受事物的限度[capacity]/料想[think of]/通“緉”。双[pair])
“量火地狱纵广五百由旬,其地狱中有大火聚,自然在前,其火焰炽,狱卒瞋怒驰迫罪人,手执铁斗,使量火聚。
(dòu) = 搏斗;引申为战斗[fight](遇合;拼合[fit together]/十升[measure for measuring decalities of grain]/口大底小的方形或鼓形量器,多用木头或竹子制成。容量为一斗[a kind of measuring implement]/盛酒器[ladlercup])
“彼量火时,烧其手足,遍诸身体,苦毒热痛,呻吟号哭,余罪未毕,故使不死。
 
“久受苦已,乃出量火地狱,慞惶驰走,自求救护,宿对所牵,不觉忽到灰河地狱。
“灰河地狱纵广五百由旬,深五百由旬,灰汤涌沸,恶气熢㶿,回波相搏,声响可畏,从底至上,铁刺纵广锋长八寸。
熢㶿(péng bó) = 烟郁结的样子。
(bó) = 搏斗,对打[combatfightstruggle](捕捉[catch])
(fēng) = 刀、剑等的尖端或锐利部分[the sharp point or cutting edge of a knifeswordetc.](泛指器物尖锐犀利的部分[point])
“其河岸边生长刀剑,其边皆有狱卒豺狼;又其岸上有剑树林,枝叶华实皆是刀剑,锋刃八寸。
“罪人入河,随波上下,回覆沉没,铁刺刺身,内外通彻,皮肉烂坏,脓血流出,苦痛万端,悲号酸毒,余罪未毕,故使不死。
(duān) = 站得直[straight](端正。引申为正直[uprightproper]/事物的一头或一方面[end]/事由;原委[cause]/项目;种类[kind])
 
“久受苦已,乃出灰河地狱,至彼岸上,岸上利剑割刺身体,手足伤坏。
“尔时,狱卒问罪人言:‘汝等来此,欲何所求?’
“罪人报言:‘我等饥饿!’
“狱卒即捉罪人扑热铁上,舒展身体,以铁钩擗口,洋铜灌之,烧其唇舌,从咽至腹,通彻下过,无不焦烂。
(pǐ) = 用力使其脱离原来物体[break off]
“复有豺狼,牙齿长利,来啮罪人,生食其肉。
(niè) = 用嘴咬[gnaw](侵蚀[erode])
“于是,罪人为灰河所煮,利刺所刺,洋铜灌口,豺狼所食已,即便奔驰走上剑树。
(yáng) = 古水名[Yang River](盛多、广大[multitudinousvast]/同“烊 ”。)
“上剑树时,剑刃下向;下剑树时,剑刃上向;手攀手绝,足蹈足绝。
“剑刃刺身,中外通彻,皮肉堕落,脓血流出,遂有白骨筋脉相连。
“时,剑树上有铁嘴鸟,啄头骨坏,唼食其脑,苦毒辛酸,号啕悲叫,余罪未毕,故使不死。
(zhuó) = 鸟用嘴取食[peck]
“还复来入灰河狱中,随波上下,回覆沉没,铁刺刺身,内外通彻,皮肉烂坏,脓血流出,唯有白骨浮漂于外;冷风来吹,肌肉还复,寻便起立,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至铁丸地狱。
“铁丸地狱纵广五百由旬,罪人入已,有热铁丸自然在前,狱鬼驱捉,手足烂坏,举身火燃,苦痛悲号,万毒并至,余罪未毕,故使不死。
 
“久受苦已,乃至出铁丸地狱,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至釿斧地狱。
“釿斧地狱纵广五百由旬,彼入狱已,狱卒瞋怒,捉此罪人扑热铁上,以热铁釿斧破其手足、耳鼻、身体,苦毒辛酸,悲号叫唤,余罪未尽,犹复不死。
 
“久受罪已,出釿斧地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽至豺狼地狱。
“豺狼地狱纵广五百由旬,罪人入已,有群豺狼竞来𪙾掣,䶩啮拖抴,肉堕伤骨,脓血流出,苦痛万端,悲号酸毒,余罪未毕,故使不死。
𪙾(yín)
(chè) = 牵引,拉[pull]
(jì)
(yè) = 拉;牵引。后作“曳”[draghaul]
 
“久受苦已,乃出豺狼地狱,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至剑树地狱。
“剑树地狱纵广五百由旬,罪人入彼剑树林中,有大暴风起吹,剑树叶堕其身上,著手手绝,著足足绝,身体头面无不伤坏。
“有铁鸟立其头上,啄其两目,苦痛万端,悲号酸毒,余罪未毕,故使不死。
 
“久受苦已,乃出剑树地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽至寒冰地狱。
“寒冰地狱纵广五百由旬,罪人入已,有大寒风来吹其身,举体冻瘃,皮肉堕落,苦毒辛酸,悲号叫唤,然后命终。”
(zhú) = 冻疮[chiblain](冻而凝结[freezebe frozen])
 
佛告比丘:“黑绳大地狱有十六小地狱,周匝围绕,各各纵广五百由旬,从黑绳地狱至寒冰地狱。
“何故名为黑绳地狱?其诸狱卒捉彼罪人扑热铁上,舒展其身,以热铁绳絣之使直,以热铁斧逐绳道斫,斫彼罪人,作百千段。
(bēng) = 古代氐族人用杂线织成的布[fabric](编织[weave]/缠缚;捆绑[bind])
“犹如工匠以绳絣木,利斧随斫,作百千段;治彼罪人,亦复如是。
“苦毒辛酸,不可称计,余罪未毕,故使不死,是名为黑绳地狱。
 
“复次,黑绳地狱狱卒捉彼罪人扑热铁上,舒展其身,以铁绳絣,以锯锯之。
“犹如工匠以绳絣木,以锯锯之;治彼罪人,亦复如是。
“苦痛辛酸,不可称计,余罪未毕,故使不死,是故名为黑绳地狱。
 
“复次,黑绳地狱捉彼罪人扑热铁上,舒展其身,以热铁绳置其身上,烧皮彻肉,焦骨沸髓,苦毒辛酸,痛不可计,余罪未毕,故使不死,故名黑绳地狱。
 
“复次,黑绳地狱狱卒悬热铁绳交横无数,驱迫罪人,使行绳间,恶风暴起,吹诸铁绳,历落其身,烧皮彻肉,焦骨沸髓,苦毒万端,不可称计,余罪未毕,故使不死,故名黑绳。
(lì) = 经过[go throughexperienceundergo](行;游历[travel through]/审视;察看;推算[examine]/逐一;逐个地[one by one])
 
“复次,黑绳狱卒以热铁绳衣驱罪人被之,烧皮彻肉,焦骨沸髓,苦毒万端,不可称计,余罪未毕,故使不死,故名黑绳。
“其彼罪人久受苦已,乃出黑绳地狱,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至黑沙地狱乃至寒冰地狱,然后命终,亦复如是。”
 
佛告比丘:“堆压大地狱有十六小地狱,周匝围绕,各各纵广五百由旬。
“何故名为堆压地狱?其地狱中有大石山,两两相对,罪人入中,山自然合,堆压其身,骨肉糜碎,山还故处。
“犹如以木掷木,弹却还离;治彼罪人,亦复如是。
(zhì) = 扔,抛[throw]
“苦毒万端,不可称计,余罪未毕,故使不死,是故名曰堆压地狱。
 
“复次,堆压地狱有大铁象,举身火燃,哮呼而来,蹴蹋罪人,宛转其上,身体糜碎,脓血流出,苦毒辛酸,号啕悲叫,余罪未毕,故使不死,故名堆压。
(xiào) = 野兽的吼声[roar]
(cù) = 踩,踏[tread]([kick])
(tà) = 同“踏”。践踏;踩[tread on]
(wǎn) = 象屋里的草弯曲自相覆盖。弯曲[bend](似乎,好像;仿佛[as if]/事物真切可见,历历在目[clearly]/委婉;婉转[mild and roundabout])
 
“复次,堆压地狱其中狱卒捉诸罪人置于磨石中,以磨磨之,骨肉糜碎,脓血流出,苦毒辛酸,不可称计,其罪未毕,故使不死,故名堆压。
 
“复次,堆压狱卒捉彼罪人卧大石上,以大石压,骨肉糜碎,脓血流出,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,故名堆压。
 
“复次,堆压狱卒取彼罪人卧铁臼中,以铁杵捣,从足至头,皮肉糜碎,脓血流出,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,故名堆压。
(jiù) = 象舂米器具形,中间的四点表示有米。中部下凹的舂米器具[mortar](用臼舂米[pound rice with pestles])
(chǔ) = 舂米的棒槌[pestle](捣,砸[pestle])
(dǎo) = 砸,舂[beat with a pestlepound]
“其彼罪人久受苦已,乃出堆压地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽至黑沙地狱乃至寒冰地狱,然后命终,亦复如是。”
 
佛告比丘:“叫唤大地狱有十六小地狱,周匝围绕,各各纵广五百由旬。
“何故名为叫唤地狱?其诸狱卒捉彼罪人掷大镬中,热汤涌沸,煮彼罪人,号啕叫唤,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,故名叫唤地狱。
(huò) = 形如大盆,用以煮食物的铁器[caldron](锅子[pot])
 
“复次,叫唤地狱其诸狱卒取彼罪人掷大铁瓮中,热汤涌沸而煮罪人,号啕叫唤,苦切辛酸,余罪未毕,故使不死,故名叫唤。
(wèng) = 陶制盛器,小口大腹[urnearthen jar]
 
“复次,叫唤地狱其诸狱卒取彼罪人置大铁鍑中,热汤涌沸,煮彼罪人,号啕叫唤,苦痛辛酸,余罪未毕,故使不死,故名叫唤。
 
“复次,叫唤地狱其诸狱卒取彼罪人掷小鍑中,热汤涌沸,煮彼罪人,号啕叫唤,苦痛辛酸,余罪未毕,故使不死,故名叫唤地狱。
 
“复次,叫唤地狱其诸狱卒取彼罪人掷大鏊上,反覆煎熬,号啕叫唤,苦痛辛酸,余罪未毕,故使不死,故名叫唤。
(ào) = 烙饼用的平底铁锅,俗称鏊子或鏊盘[griddle]
(áo) = 煎干;炒干[extract sth.by heating]
“久受苦已,乃出叫唤地狱,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至黑沙地狱乃至寒冰地狱,尔乃至终。”
 
佛告比丘:“大叫唤地狱有十六小狱,周匝围绕。
“何故名为大叫唤地狱?其诸狱卒取彼罪人著大铁釜中,热汤涌沸而煮罪人,号啕叫唤,大叫唤,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,故名大叫唤地狱。
 
“复次,大叫唤地狱其诸狱卒取彼罪人掷大铁瓮中,热汤涌沸而煮罪人,号啕叫唤,大叫唤,苦切辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,故名大叫唤地狱。
 
“复次,大叫唤地狱其诸狱卒取彼罪人置铁镬中,热汤涌沸,煮彼罪人,号啕叫唤,苦毒辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,故名大叫唤地狱。
 
“复次,大叫唤地狱其诸狱卒取彼罪人掷小鍑中,热汤涌沸,煮彼罪人,号啕叫唤,大叫唤,苦痛辛酸,万毒并至,故名大叫唤。
 
“复次,大叫唤地狱其诸狱卒取彼罪人掷大鏊上,反覆煎熬,号啕叫唤,大叫唤,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,故名大叫唤。
“久受苦已,乃出大叫唤地狱,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至黑沙地狱乃至寒冰地狱,尔乃命终。”
 
佛告比丘:“烧炙大地狱有十六小狱,周匝围绕。
“何故名为烧炙大地狱?尔时,狱卒将诸罪人置铁城中,其城火燃,内外俱赤,烧炙罪人,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为烧炙地狱。
 
“复次,烧炙地狱其诸狱卒将彼罪人入铁室内,其室火燃,内外俱赤,烧炙罪人,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为烧炙地狱。
 
“复次,烧炙地狱其诸狱卒取彼罪人著铁楼上,其楼火燃,内外俱赤,烧炙罪人,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为烧炙地狱。
(lóu) = 楼房,两层以上的房屋[storied building](建筑在高处的建筑物[superstructure])
 
“复次,烧炙地狱其诸狱卒取彼罪人掷著大铁釜中,其釜火燃,内外俱赤,烧炙罪人,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为烧炙地狱。
 
“复次,烧炙地狱其诸狱卒取彼罪人掷大鏊上,其鏊火燃,中外俱赤,烧炙罪人,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死。
“久受苦已,乃出烧炙地狱,慞惶驰走,求自救护,宿罪所牵,不觉忽至黑沙地狱乃至寒冰地狱,然后命终,亦复如是。”
 
佛告比丘:“大烧炙地狱有十六小狱,周匝围绕,各各纵广五百由旬。
“云何名大烧炙地狱?其诸狱卒将诸罪人置铁城中,其城火燃,内外俱赤,烧炙罪人,重大烧炙,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为大烧炙地狱。
 
“复次,大烧炙地狱其诸狱卒将诸罪人入铁室中,其室火燃,内外俱赤,烧炙罪人,重大烧炙,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为大烧炙地狱。
 
“复次,大烧炙地狱其诸狱卒取彼罪人著铁楼上,其楼火燃,内外俱赤,烧炙罪人,重大烧炙,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名曰大烧炙地狱。
 
“复次,大烧炙地狱其诸狱卒取彼罪人著大铁釜中,其釜火燃,内外俱赤,烧炙罪人,重大烧炙,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为大烧炙地狱。
 
“复次,大烧炙地狱中自然有大火坑,火焰炽盛,其坑两岸有大火山,其诸狱卒捉彼罪人贯铁叉上,竖著火中,烧炙其身,重大烧炙,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死。
(shù) = 直立。纵[longitudinalvertical]。与“横”相反。
“久受苦已,然后乃出大烧炙地狱,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽至黑沙地狱乃至寒冰地狱,尔乃命终,亦复如是。”
 
佛告比丘:“无间大地狱有十六小狱,周匝围绕,各各纵广五百由旬。
“云何名无间地狱?其诸狱卒捉彼罪人剥其皮,从足至顶,即以其皮缠罪人身,著火车轮,疾驾火车,辗热铁地,周行往返,身体碎烂,皮肉堕落,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为无间地狱。
(zhǎn) = 辗转,也作“展转”[toss about in bed](niǎn = 通“碾”。磙压;碾压[roll])
 
“复次,无间大地狱有大铁城,其城四面有大火起,东焰至西,西焰至东,南焰至北,北焰至南,上焰至下,下焰至上;焰炽回遑,无间空处,罪人在中,东西驰走,烧炙其身,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为无间地狱。
(yàn) = 火苗[flame](火光;辉光[flame]/光亮[light]/燃烧[burn])
(huáng) = 急迫[hurriedlypressed](通“惶”。恐惧[fear]/空闲;闲暇[leisure])
 
“复次,无间大地狱中有铁城,火起洞燃,罪人在中,火焰燎身,皮肉焦烂,苦痛幸酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为无间地狱。
(dòng) = 水流急[rapid](透彻[thoroughly]/窟窿;孔穴[hole]/敞开[open]/贯穿;通达[communicate])
(liǎo) = 放火焚烧草木[burn](liáo = 放在地上的火炬,大火把[torch])
 
“复次,大无间地狱罪人在中,久乃门开,其诸罪人奔走往趣。
“彼当走时,身诸肢节,皆火焰出。
“犹如力士执大草炬逆风而走,其焰炽然;罪人走时,亦复如是。
(jù) = 火把[torch](火烧;放火[burn])
“走欲至门,门自然闭,罪人螗跌,伏热铁地,烧炙其身,皮肉焦烂,苦痛辛酸,万毒并至,余罪未毕,故使不死,是故名为无间地狱。
(táng) = 古书上指一种较小的蝉[a small cicada]
 
“复次,无间地狱其中罪人,举目所见,但见恶色;耳有所闻,但闻恶声;鼻有所闻,但闻臭恶;身有所触,但触苦痛;意有所念,但念恶法。
“又其罪人弹指之顷,无不苦时,故名无间地狱。
“其中众生久受苦已,从无间出,慞惶驰走,求自救护,宿对所牵,不觉忽到黑沙地狱乃至寒冰地狱,尔乃命终,亦复如是。”
 
尔时,世尊即说颂曰:
 
“身为不善业,口意亦不善,斯堕想地狱,怖惧衣毛竖。
 恶意向父母,佛及诸声闻,则堕黑绳狱,苦痛不可称。
 但造三恶业,不修三善行,堕堆压地狱,苦痛不可称。
= 长阿含经第09章《众集经》:复有三法,谓三恶行:身恶行、口恶行、意恶行。
 
三恶行 = Tini duccaritani,指一切不善之身、语、意三业,为‘三妙行’之对称。
身恶行
亘通加行、根本、后起及其余一切不善之身业。
语恶行
亘通加行、根本、后起及其余一切不善之语业。
意恶行
即一切不善之思,如贪、嗔、邪见等。
 
 瞋恚怀毒害,杀生血污手,造诸杂惡行,堕叫唤地狱。
 常习众邪见,为爱网所覆,造此卑陋行,堕大叫唤狱。
 常为烧炙行,烧炙诸众生,堕烧炙地狱,长夜受烧炙。
 舍于善果业,善果清净道,为众弊恶行,堕大烧炙狱。
(bì) = 同“毙”。仆;向前倒下[fall forward](倒毙;死亡。同“毙”[die]/坏,低劣[bad]/通“蔽”。遮盖,遮挡[covershield]/弊病,弊害[evil])
 为极重罪行,必生恶趣业,堕无间地狱,受罪不可称。
 想及黑绳狱,堆压二叫唤,烧炙、大烧炙,无间为第八。
 此八大地狱,洞燃火光色,斯由宿恶殃,小狱有十六。”
(yāng) = 歺,剔肉后残剩的骨头。多与死亡、灾祸有关。祸害,灾难[disaster](使受祸害败坏;为害[bring disaster to])
 
佛告比丘:“彼二大金刚山间有大风起,名为增佉。
(qū) = 通“祛”。驱逐[expel]
“若使此风来至此四天下及八千天下者,吹此大地及诸名山须弥山王,去地十里,或至百里,飞扬空中,皆悉糜碎。
“譬如壮士,手把轻糠散于空中;彼大风下,若使来者,吹此天下,亦复如是。
(kāng) = 谷的外壳[chaffbranhusks]
“由有二大金刚山遮止此风,故使不来。
“比丘,当知此金刚山多所饶益,亦是众生行报所致。
 
“又彼二山间风,焰炽猛热,若使彼风来至此四天下者,其中众生、山河、江海、草木、丛林皆当焦枯。
(kū) = 枯槁,草木干枯[wither](干涸[dried up]/干瘦;憔悴[haggard])
“犹如盛夏断生濡草,置于日中,寻时萎枯;彼风如是,若使来至此世界,热气烧炙,亦复如是。
(rú) = 古水名[Ru River](通“软”。柔顺[softtame])
(wěi) = <植物>枯槁、凋谢[witherwilt](衰落;衰弱[declineweaken])
“由此二金刚山遮止此风,故使不来。
“比丘,当知此金刚山多所饶益,亦是众生行报所致。
 
“又彼二山间风,臭处不净,腥秽酷烈,若使来至此天下者,熏此众生皆当失目。
(xīng) = 腥气,泛指肉鱼、类及油脂的臭气味[<fishy> odor]
(kù) = 酒味浓;香气浓[strong](残暴;苛刻[cruel]/悲惨;痛苦[miserablepainful]/极,非常[severelyvery])
“由此二大金刚山遮止此风,故使不来。
“比丘,当知此金刚山多所饶益,亦是众生行报所致。
 
“又彼二山中间复有十地狱:一名、厚云,二名、无云,三名、呵呵,四名、奈何,五名、羊鸣,六名、须乾提,七名、优钵罗,八名、拘物头,九名、分陀利,十名、钵头摩。
(hē) = 怒责,大声发怒地喝斥[abuseberate]
 
天华 = Deva-puppha指天上之妙华。又指法会时,散于佛前,以纸作状如莲花瓣者。
优钵罗华
Uppala,意译作青莲花。
波头摩华/钵特摩华/钵昙摩华/钵头摩华
Paduma,意译作赤莲华、红莲华。
拘牟头华/拘物头华
Kumuda,意译黄莲花。
分陀利华/芬陀利华
Pundarika,意译白莲华。
瞻卜迦华/薝卜华
Campaka,译曰金色花树、黄花树。
阿提目多伽华
Atimuktaka,草名。译曰善思夷华,苣胜子,龙舐华。草形如大麻,赤华青叶,子可作油。亦能为香。
婆师迦华/婆利师迦华
Varsika,意译作雨时生、雨时、夏生、夏至、雨。花名之由来,乃因其花为雨期时所开;或因此花于夏时所生。。
苏摩那华/须曼华/须曼那华
Sumana,意译悦意花、好意花、好喜花、善摄意花、称意花。
曼陀罗华
四种天花
Mandarava,意译天妙、悦意、适意、杂色、圆、柔软声、阒、白。其花大者,称为摩诃曼陀罗华。花色似赤而美,见者心悦。
摩诃曼陀罗华
Mahamandarava,其花大者,称为摩诃曼陀罗华。
曼殊沙华
Manjusaka,又译作柔软华、白圆华、如意华、槛花、曼殊颜华。其花大者,称为摩诃曼殊沙华。其花鲜白柔软,诸天可随意降落此花,以庄严说法道场,见之者可断离恶业。
摩诃曼殊沙华
Mahamanjusaka,其花大者,称为摩诃曼殊沙华。
 
“云何厚云地狱?其狱罪人自然生身,譬如厚云,故名厚云。
“云何名曰无云?其彼狱中受罪众生,自然生身,犹如段肉,故名无云。
“云何名呵呵?其地狱中受罪众生,苦痛切身,皆称呵呵,故名呵呵。
“云何名奈何?其地狱中受罪众生,苦痛酸切,无所归依,皆称奈何,故名奈何。
“云何名羊鸣?其地狱中受罪众生,苦痛切身,欲举声语,舌不能转,直如羊鸣,故名羊鸣。
“云何名须乾提?其地狱中举狱皆黑,如须乾提华色,故名须乾提。
“云何名优钵罗?其地狱中举狱皆青,如优钵罗华,故名优钵罗。
“云何名拘物头?其地狱中举狱皆红,如拘物头华色,故名拘物头。
“云何名分陀利?其地狱中举狱皆白,如分陀利华色,故名分陀利。
“云何名钵头摩?其地狱中举狱皆赤,如钵头摩华色,故名钵头摩。”
 
佛告比丘:“喻如有篅受六十四斛,满中胡麻,有人百岁持一麻去,如是至尽,厚云地狱受罪未竟。
(chuán) = 竹制圆形的谷仓[grain bin made of bamboo]
(hú) = 古量器名,也是容量单位,十斗为一斛[a measuring tool]
“如二十厚云地狱寿与一无云地狱寿等,
“如二十无云地狱寿与一呵呵地狱寿等,
“如二十呵呵地狱寿与一奈何地狱寿等,
“如二十奈何地狱寿与一羊鸣地狱寿等,
“如二十羊鸣地狱寿与一须乾提地狱寿等,
“如二十须乾提地狱寿与一优钵罗地狱寿等,
“如二十优钵罗地狱寿与一拘物头地狱寿等,
“如二十拘物头地狱寿与一分陀利地狱寿等,
“如二十分陀利地狱寿与一钵头摩地狱寿等;
“如二十钵头摩地狱寿,名一中劫;如二十中劫,名一大劫。
“钵头摩地狱中火焰热炽盛,罪人去火一百由旬,火已烧炙;去六十由旬,两耳已聋,无所闻知;去五十由旬,两目已盲,无所复见。
= “罪人去火一百由旬,火已烧炙”:罪人如离开焰火之处一百由旬,其火就已烧炙。
“瞿波梨比丘已怀恶心,谤舍利弗、目揵连,身坏命终,堕此钵头摩地狱中。”
= “瞿波梨”:Kokaliya,又作俱伽离、恶时者、牛守,为提婆达多之弟子,一般又称其为“无信比丘”。
瞿伽离/俱迦梨/拘迦利/俱迦利 = Kokalika,意译为恶时者、牛主。为提婆达多之弟子,常妨碍佛之化导,并毁谤佛、舍利弗、目连、梵天等,佛虽屡说偈诃斥之,犹谤之不止。后身体生恶疮,命终后堕八寒地狱。
 
尔时,梵王说此偈言:
 
“夫士之生,斧在口中,所以斩身,由其恶言。
= “夫士之生”:凡是人士的出生于此世间。
(shì) = 从一,从十。善于做事情,从一开始,到十结束。古代男子的美称[bachelor in old Chinaman]
 应毁者誉,应誉者毁,口为恶业,身受其罪。
 技术取财,其过薄少,毁谤贤圣,其罪甚重。
= “技术取财,其过薄少”:用技术去取财物〔用工巧去赚取财物〕,其过失乃为很薄少的。
 百千无云寿,四十一云寿,谤圣受斯殃,由心口为恶。”
= “百千无云寿,四十一云寿”:百千无云地狱之寿数,与四十倍的一厚云地狱之寿数。
 
佛告比丘:“彼梵天说如是偈,为真正言,佛所印可。所以者何?我今如来、至真、等正觉亦说此义:
 
“夫士之生,斧在口中,所以斩身,由其恶言。
 应毁者誉,应誉者毁,口为恶业,身受其罪。
 技术取财,其过薄少,毁谤贤圣,其罪甚重。
 百千无云寿,四十一云寿,谤圣受斯殃,由心口为恶。”
 
佛告比丘:“阎浮提南大金刚山内,有阎罗王宫,王所治处纵广六千由旬,其城七重,七重栏楯、七重罗网、七重行树乃至无数众鸟相和悲鸣,亦复如是。
= “阎罗王”:Yama-rajan,又作阎魔王,为地狱之主宰者。
“然彼阎罗王昼夜三时,有大铜镬自然在前。
“若镬出宫内,王见畏怖,舍出宫外;若镬出宫外,王见畏怖,舍入宫内。
= 如果镬出在于宫内时,王一看见,就会怖畏,就会舍其处而出于宫外;假如镬乃出于宫外之时,王一看见,就会怖畏,而舍弃其处,而入于宫内。
“有大狱卒,捉阎罗王卧热铁上,以铁钩擗口使开,洋铜灌之,烧其唇舌,从咽至腹,通彻下过,无不焦烂;受罪讫已,复与诸婇女共相娱乐;彼诸大臣受福者,亦复如是。”
 
佛告比丘:“有三使者,云何为三?一者、老,二者、病,三者、死。
“有众生身行恶,口言恶,心念恶,身坏命终,堕地狱中。
“狱卒将此罪人诣阎罗王所,到已白言:‘此是天使所召也,惟愿大王善问其辞!’
“王问罪人言:‘汝不见初使耶?’
“罪人报言:‘我不见也。’
“王复告曰:‘汝在人中时,颇见老人头白齿落,目视蒙蒙,皮缓肌皱,偻脊柱杖,呻吟而行,身体战掉,气力衰微;见此人不?’
(méng) = 草名。(蒙受[suffer from]/幼稚,暗昧不明[ignorantnaiveuncultured]/承继,继承[inheritsucceed]/茂盛[flourishing])
(huǎn) = 宽松;宽大[relaxedbe not tense](慢;不急迫。与“急”相对[slow])
(lǚ) = 弯腰[bend](驼背的人[crooked])
(jǐ) = 背中间的骨头[spine]
(zhù) = 屋柱[postpillarcolumn](支撑。通“拄”[support])
(diào) = 摇,摆动[swaywagshake]
“罪人言:‘见。’
“王复告曰:‘汝何不自念,我亦如是?’
“彼人报言:‘我时放逸,不自觉知。’
“王复语言:‘汝自放逸,不能修身、口、意,改恶从善,今当令汝知放逸苦。’
“王又告言:‘今汝受罪,非父母过,非兄弟过,亦非天帝,亦非先祖,亦非知识、僮仆、使人,亦非沙门、婆罗门过。汝自有恶,汝今自受。’
 
“时,阎罗王以第一天使问罪人已,复以第二天使问罪人言:‘云何汝不见第二天使耶?’
“对曰:‘不见。’
“王又问言:‘汝本为人时,颇见人疾病困笃,卧著床褥,屎尿臭处,身卧其上,不能起居,饮食须人,百节酸疼,流泪呻吟,不能言语;汝见是不?’
(dǔ) = 马行迟顿[<of horse> slow](<病势>沉重[serious]/忠实,不虚伪[sincere]/[thick]/专一[single-minded])
“答曰:‘见。’
“王又报言:‘汝何不自念,如此病苦,我亦当尔?’
“罪人报言:‘我时放逸,不自觉知。’
“王又语言:‘汝自放逸,不能修身、口、意,改恶从善,今当令汝知放逸苦。’
“王又告言:‘今汝受罪,非父母过,非兄弟过,亦非天帝过,亦非先祖,亦非知识、僮仆、使人,亦非沙门、婆罗门过。汝自为恶,汝今自受。’
 
“时,阎罗王以第二天使问罪人已,复以第三天使问罪人言:‘云何汝不见第三天使耶?’
“答言:‘不见。’
“王又问言:‘汝本为人时,颇见人死,身坏命终,诸根永灭,身体挺直,犹如枯木,捐弃冢间,鸟兽所食,或衣棺椁,或以火烧;汝见是不?’
(zhǒng) = 冖,表地覆盖。将死者覆盖于墓中,故从冖。高而大的坟[burial mound]
(guǒ) = 棺材外面套的大棺[outer coffin]
“罪人报曰:‘实见。’
“王又报言:‘汝何不自念,我亦当死,与彼无异?’
“罪人报言:‘我时放逸,不自觉知。’
“王复语言:‘汝自放逸,不能修身、口、意,改恶从善,今当令汝知放逸苦。’
“王又告言:‘汝今受罪,非父母过,非兄弟过,亦非天帝,亦非先祖,亦非知识、僮仆、使人,亦非沙门、婆罗门过。汝自为恶,汝今自受。’
“时,阎罗王以三天使具诘问已,即付狱卒。
(jié) = 询问,追问[questioninterrogatecross-examinecall sb. to account]
“时彼狱卒即将罪人诣大地狱,其大地狱纵广百由旬,下深百由旬。”
 
尔时,世尊即说偈言:
 
“四方有四门,巷陌皆相当,以铁为狱墙,上覆铁罗网。
(xiàng) = 直为街,曲为巷;大者为街,小者为巷[alleylane]
(mò) = 田间东西方向的小路。也泛指田间小路[a path between fields <running east and west>](泛指道路[road]/街道[street])
 以铁为下地,自燃火焰出,纵广百由旬,安住不倾动。
 黑焰熢㶿起,赫烈难可睹,小狱有十六,火炽由行恶。”
(hè) = 泛指赤色[red](光明[bright]/显耀[conspicuous])
(liè) = 火势猛[raging](猛烈;激烈[violent]/浓烈[strong])
(dǔ) = 见,看见[see]
 
佛告比丘:“时,阎罗王自生念言:‘世间众生迷惑无识,身为恶行,口、意为恶,其后命终,少有不受此苦。
“‘世间众生若能改恶,修身、口、意,为善行者,命终受乐,如彼天神。
“‘我若命终生人中者,若遇如来,当于正法中剃除须发,服三法衣,出家修道,以清净信修净梵行:所作已办,断除生死,于现法中自身作证,不受后有。’”
 
尔时,世尊以偈颂曰:
 
“虽见天使者,而犹为放逸,其人常怀忧,生于卑贱处。
 若有智慧人,见于天使者,亲近贤圣法,而不为放逸。
 见受生恐畏,由生老病死,无受则解脱,生老病死尽。
 彼得安隐处,现在得无为,已渡诸忧畏,决定般涅槃。”
般涅槃/般泥洹 = Parinibbana,指熄灭或吹熄之状态。当烦恼火烧尽后,即至于智慧完成而臻于觉悟之境,故佛教以达到此一境界为最后目的。涅槃寂静为三法印之一。
 
############################################################
 
龙鸟品第五
 
佛告比丘:“有四种龙。
= “龙”:Naga,为八部众之一。
“何等为四?一者、卵生,二者、胎生,三者、湿生,四者、化生,是为四种。
 
四生 = Catasso yoniyo,指三界六道有情产生之四种类别。以下四生,以化生之众生为最多。
腹生/胎生
Jalabuja,从母胎而出生者,称为胎生。如人、象、马、牛、猪、羊、驴等。。
卵生
Andaja,由卵壳出生者,称为卵生。如鹅、孔雀、鸡、蛇、鱼、蚁等。
因缘生/寒热和合生/湿生
Samsedaja,即由粪聚、注道、秽厕、腐肉、丛草等润湿地之湿气所产生者,称为湿生。如飞蛾、蚊蚰、蠓蚋、麻生虫等。
化生
Opapatika,无所托而忽有,称为化生。如诸天、地狱、中有之有情,皆由其过去之业力而化生。
 
“有四种金翅鸟。
= “金翅鸟”:Garula,又作迦楼罗,为八部众之一。
“何等为四?一者、卵生,二者、胎生,三者、湿生,四者、化生,是为四种。
 
“大海水底有娑竭龙王宫,纵广八万由旬,宫墙七重,七重栏楯、七重罗网、七重行树,周匝严饰,皆七宝成乃至无数众鸟相和而鸣,亦复如是。
= “娑竭龙王”:Sagara-nagarajan,“娑竭”为大海之意,即住于大海之龙王。
娑伽罗龙王/娑竭罗龙王 = Sagara-nagaraja,娑竭罗,意译为海。八大龙王之一。依其所住之海而得名。龙宫居大海底,纵广八万由旬,七重宫墙,七重栏楯,七重罗网,七重行树,周匝皆以七宝严饰,无数众鸟和鸣。然诸龙皆为金翅鸟所食,仅娑竭罗龙王、难陀龙王等十六龙王幸免此难。此龙为降雨龙神,古来祈雨皆以之为本尊。又此龙为千手观音之眷属,为观音二十八部众之一。身呈赤白色,左手执赤龙,右手握刀,状甚威武。其女年八岁,智慧利根,以持法华经之功,即身成佛,现男子身,具菩萨行。海龙王经、佛为海龙王说法印经、佛为娑伽罗龙王所说大乘经等诸经,皆为佛对此龙王所说之法。
“须弥山王与佉陀罗山,二山中间有难陀、跋难陀二龙王宫,各各纵广六千由旬,宮墙七重,七重栏楯、七重罗网、七重行树,周匝校饰,以七宝成乃至无数众鸟相和而鸣,亦复如是。
= “难陀、跋难陀”:难陀(Nanda-nagarajan)、跋难陀龙王(Upananda-nagarajan),此二龙王为兄弟。
竭地洛迦山/竭达洛迦山/佉提罗迦山/伽陀罗山/轲犁罗山/轲地罗山/佉陀罗山 = Karavika,意译檐木山、檐林山、空破山、旃山。七金山之一,位于须弥山与铁围山之间。山上有宝树,其形类似佉陀罗,故以佉陀罗为山名。关于其位置,长阿含经卷十八世记经阎浮提洲品及其异译起世经卷十、起世因本经卷十等记载,为七金山之一,位于最近须弥山处。
难途龙王/难头龙王/难陀龙王 = Nanda,意译为喜龙王、欢喜龙王。八大龙王之一。与优波难陀(跋难陀)龙王为兄弟,故一般将二龙王连称为难陀跋难陀龙王、难途跋难陀龙王。难陀善能顺应人心,以调御风雨,深得世人欢喜,故有喜龙王等名称。
婆难陀龙王/跋难陀龙王/优波难陀龙王 = Upananda,意译为重喜龙王、延喜龙王、大喜龙王、贤喜龙王、八大龙王之一。与难陀龙王为兄弟,故一般连称此二龙王为难陀跋难陀。优波难陀善能顺应人心,调御风雨,深得百姓欢喜,故有大喜等名称。
 
“大海北岸有一大树,名究罗睒摩罗,龙王、金翅鸟共有此树。
(shǎn) = 窥视[peek]/闪烁[flicker]
“其树下围七由旬,高百由旬,枝叶四布五十由旬。
“此大树东有卵生龙王宫、卵生金翅鸟宫,其宫各各纵广六千由旬,宫墙七重,七重栏楯、七重罗网、七重行树,周匝校饰,以七宝成乃至无数众鸟相和悲鸣,亦复如是。
“其究罗睒摩罗树南有胎生龙王宫、胎生金翅鸟宫,其宫各各纵广六千由旬,宫墙七重,七重栏楯、七重罗网、七重行树,周匝校饰,以七宝成乃至无数众鸟相和悲鸣,亦复如是。
“究罗睒摩罗树西有湿生龙宫、湿生金翅鸟宫,其宫各各纵广六千由旬,宫墙七重,七重栏楯、七重罗网、七重行树,周匝校饰,以七宝成乃至无数众鸟相和而鸣,亦复如是。
“究罗睒摩罗树北有化生龙王宫、化生金翅鸟宫,其宫各各纵广六千由旬,宫墙七重,七重栏楯、七重罗网、七重行树,周匝校饰,以七宝成乃至无数众鸟相和悲鸣,亦复如是。
 
“若卵生金翅鸟欲搏食龙时,从究罗睒摩罗树东枝飞下,以翅搏大海水,海水两披二百由旬,取卵生龙食之,随意自在,而不能取胎生、湿生、化生诸龙。
(bó) = 搏斗,对打[combatfightstruggle](捕捉[catch])
(pī) = 古夹具。即用在柩车两旁牵挽的帛[silk ribbon](覆盖或搭衣于肩[drape over one's shoulder]/翻开;翻阅[turn overlook over]/分析;辨析[analyze])
 
“若胎生金翅鸟欲搏食卵生龙时,从树东枝飞下,以翅搏大海水,海水两披二百由旬,取卵生龙食之,自在随意。
“若胎生金翅鸟欲食胎生龙时,从树南枝飞下,以翅搏大海水,海水两披四百由旬,取胎生龙食之,随意自在,而不能取湿生、化生诸龙食也。
 
“湿生金翅鸟欲食卵生龙时,从树东枝飞下,以翅搏大海水,海水两披二百由旬,取卵生龙食之,自在随意。
“湿生金翅鸟欲食胎生龙时,于树南枝飞下,以翅搏大海水,海水两披四百由旬,取胎生龙食之,自在随意。
“湿生金翅鸟欲食湿生龙时,于树西枝飞下,以翅搏大海水,海水两披八百由旬,取湿生龙食之,自在随意,而不能取化生龙食。
 
“化生金翅鸟欲食卵生龙时,从树东枝飞下,以翅搏大海水,海水两披二百由旬,取卵生龙食之,自在随意。
“化生金翅鸟欲食胎生龙时,从树南枝飞下,以翅搏大海水,海水两披四百由旬,取胎生龙食之,随意自在。
“化生金翅鸟欲食湿生龙时,从树西枝飞下,以翅搏大海水,海水两披八百由旬,取湿生龙食之。
“化生金翅鸟欲食化生龙时,从树北枝飞下,以翅搏大海水,海水两披千六百由旬,取化生龙食之,随意自在。
“是为金翅鸟所食诸龙。
 
复有大龙,金翅鸟所不能食。
“何者是?娑竭龙王、难陀龙王、跋难陀龙王、伊那婆罗龙王、提头赖吒龙王、善见龙王、阿卢龙王、伽拘罗龙王、伽毗罗龙王、阿波罗龙王、伽㝹龙王、瞿伽㝹龙王、阿耨达龙王、善住龙王、优睒伽波头龙王、得叉伽龙王,此诸大龙王皆不为金翅鸟之所搏食;其有诸龙在近彼住者,亦不为金翅鸟之所搏食。”
(nóu)
 
八龙王/八大龙王 = 指八位龙王,乃列于法华经会座上之护法善神。
难陀龙王
Nanda,意译为欢喜龙王,乃护法龙神之上首。
优波难陀龙王/跋难陀龙王
Upananda,意译为贤喜龙王,与上记之难陀龙王为兄弟。
娑竭罗龙王/沙伽罗龙王
Sagara,意译为海。海龙王,为古来请雨法之本尊,亦为观音二十八部众之一。其女年八岁,智慧利根,以持法华经之功,即身成佛,现男子身,具菩萨行。
婆修竖龙王/筏苏枳龙王/和修吉龙王
Vasuki, 意译为宝有龙王、宝称龙王,多头龙王、九头龙王。能绕妙高山,并以小龙为食。
德叉伽龙王
Taksaka,意译为多舌龙王、两舌龙王、视毒龙王、现毒龙王、能损害者龙王。以怒视即可使人畜即时命终。
阿耨达龙王/阿那婆达多龙王
Anotatta,意译为无热恼龙王。住于雪山顶之阿耨达池。阿耨达池(无热恼池),是阎浮提四大河发源地。
摩那苏婆帝龙王/摩那斯龙王
Manasvin,意译为大意龙王、高意龙王、慈心龙王、大力龙王、大身龙王。
优婆罗龙王
Utpalaka,意译为青莲龙王。因住于青莲华池而有此名。
 
佛告比丘:“若有众生奉持龙戒,心意向龙,具龙法者,即生龙中。
“若有众生奉持金翅鸟戒,心向金翅鸟,具其法者,便生金翅鸟中。
“或有众生持兔枭戒者,心向兔枭,具其法者,堕兔枭中。
(xiāo) = 从鸟,头在木上。指一种恶鸟,捕捉后悬头树上以示众。猫头鹰[owlet]
“若有众生奉持狗戒,或持牛戒,或持鹿戒,或持哑戒,或持摩尼婆陀戒,或持火戒,或持月戒,或持日戒,或持水戒,或持供养火戒,或持苦行秽污法,彼作是念:‘我持哑法、摩尼婆陀法、火法、日月法、水法、供养火法、诸苦行法,我持此功德,欲以生天。’
= “摩尼婆陀”:Manibhadda,又作宝贤,为夜叉八大将之一。
(yā) = 笑声[laugh](由于生理缺陷或疾病而失去言语功能[mutedumb])
“此是邪见。”
 
佛言:“我说邪见人必趣二处:若生地狱,有堕畜生。
= “二处”:指地狱(Naraka)、畜生(Tiracchana),与“二趣”同义。
 
“或有沙门、婆罗门有如是论、如是见:‘我、世间有常,此实余虚;我及世间无常,此实余虚;我及世间有常无常,此实余虚;我及世间非有常非无常,此实余虚。
“‘我、世间有边,此实余虚;我、世间无边,此实余虚;我、世间有边无边,此实余虚;我、世间非有边非无边,此实余虚。
“‘是命是身,此实余虚;是命异身异,此实余虚;非有命非无命,此实余虚;无命无身,此实余虚。’
 
“或有人言:‘有如是他死,此实余虚。’
“有言:‘无如是他死,此实余虚。’
“或言:‘有如是无如是他死,此实余虚。’
“又言:‘非有非无如是他死,此实余虚。’
 
十四无记 = 是十四个佛陀不予回答的问题。
世间常
宇宙的主体是永恒不变的吗?
世间无常
宇宙的主体是无常的,会消失而一了百了(断灭论)吗?
世间亦常亦无常
宇宙的主体是常也是无常吗?
世间非常非无常
宇宙的主体不是常也不是无常吗?
世间有边
宇宙有边界吗?
世间无边
宇宙没有边界吗?
世间亦有边亦无边
宇宙既是有边界、又是没有边界吗?
世间非有边非无边
宇宙既不是有边界、也不是没有边界吗?
如来死后有
如来死后常存吗?
如来死后无
如来死后不存在吗?
如来死后亦有亦非有
如来死后既存在又不存在吗?
如来死后非有非非有
如来死后既不存在又不是不存在吗?
命即是身
生命(灵魂)即是肉体,两者不可以分离吗?
命异身异
生命(灵魂)是一回事,肉体是另一回事,两者可以分离吗?
 
“彼沙门、婆罗门若作如是论、如是见者,言世是常,此实余虚者,彼于行有我见、命见、身见、世间见,是故彼作是言:‘我、世间有常。’
“彼言无常者,于行有我见、命见、身见、世间见,是故彼言:‘我、世间无常。’
“彼言有常无常者,彼于行有我见、命见、身见、世间见,故言:‘世间有常无常。’
“彼言非有常非无常者,于行有我见、命见、身见、世间见,故言:‘我、世间非有常非无常。’
 
“彼言我、世间有边者,于行有我见、命见、身见、世间见,故言:‘命有边,身有边,世间有边。’
“从初受胎至于冢间,所有四大身如是展转,极至七生,身、命行尽,我入清净聚,是故彼言:‘我有边。’
七生 = 即七次受生于人天之间,乃‘极七返有’思想之转讹。
“彼言我、世间无边者,于行有我见、命见、身见、世间见,言:‘命无边,身无边,世间无边。’
“从初受胎至于冢间,所有四大身如是展转,极至七生,身、命行尽,我入清净聚,是故言:‘我世间无边。’
“彼作是言:‘此世间有边无边。’
“彼于行有我见、命见、身见、世间见,命有边无边,从初受胎至于冢间,所有四大身如是展转,极至七生,身、命行尽,我入清净聚,是故言:‘我有边无边。’
“彼作是言:‘我、世间非有边非无边。’
“于行有我见、命见、身见、世间见,命身非有边非无边,从初受胎至于冢间,所有四大身如是展转,极至七生,身、命行尽,我入清净聚,是故言:‘我非有边非无边。’
 
“彼言是命是身者,于此身有命见,于余身有命见,是故言:‘是命是身。’
“言命异身异者,于此身有命见,于余身无命见,是故言:‘命异身异。’
“彼言身命非有非无者,于此身无命见,于余身有命见,是故言:‘非有非无。’
“彼言无身命者,此身无命见,余身无命见,是故言:‘无命无身。’
 
“彼言有如是他死者,其人见今有身命,后更有身、命游行,是故言:‘有如是他死。’
“无如是他死者,彼言今世有命,后世无命,是故言:‘无如是他死。’
“有如是他死无如是他死者,彼言今世命断灭,后世命游行,是故言:‘有如是他命无如是他命。’
“非有非无如是他死者,彼言今身、命断灭,后身、命断灭,是故言:‘非有非无如是他死。’”
 
尔时,世尊告诸比丘言:“乃往过去有王名镜面,时,集生盲人聚在一处,而告之曰:‘汝等生盲!宁识象不?’
“对曰:‘大王,我不识、不知。’
“王复告言:‘汝等欲知象形类不?’
“对曰:‘欲知。’
“时,王即敕侍者,使将象来,令众盲子手自扪摸。
(chì) = 告诫,嘱咐[admonish](委任,任命[appoint]/通“饬”。整治;整饬[put in order])
(mén) = 执持[hold](抚摸[stroketouch])
“中有摸象得鼻者,王言此是象。
“或有摸象得其牙者,或有摸象得其耳者,或有摸象得其头者,或有摸象得其背者,或有摸象得其腹者,或有摸象得其髀者,或有摸象得其膊者,或有摸象得其迹者,或有摸象得其尾者,王皆语言:‘此是象也。’
(bì) = 大腿[hip]
(bó) = 肩臂[arm]
(jì) = 脚印[footmark](留下的印子[mark])
 
“时,镜面王即却彼象,问盲子言:‘象何等类?’
“其诸盲子,得象鼻者,言象如曲辕;得象牙者,言象如杵;得象耳者,言象如箕;得象头者,言象如鼎;得象背者,言象如丘阜;得象腹者,言象如壁;得象髀者,言象如树;得象膊者,言象如柱;得象迹者,言象如臼;得象尾者,言象如絙。
(yuán) = 车辕子,车前驾牲口的直木[shafts of a cart]
(jī) = 簸箕,扬米去糠的器具[winnowing basket]
(dǐng) = 古代烹煮用的器物[tripod caldron]
(fù) = 土山[mound](泛指山[mountain])
(gēng) = 古同“緪”,大绳索。
“各各共诤,互相是非,此言如是,彼言不尔,云云不已,遂至斗诤。
“时,王见此,欢喜大笑。
 
“尔时,镜面王即说颂曰:
 
“‘诸盲人群集,于此竞诤讼,象身本一体,异相生是非。’”
 
佛告比丘:“诸外道异学亦复如是,不知苦谛,不知集谛、尽谛、道谛,各生异见,互相是非,谓己为是,便起诤讼。
 
四圣谛/四真谛/四谛 = Cattari Ariyasacca,谛,Sacca,审实不虚之义。即指苦、集、灭、道四种正确无误之真理。此四者皆真实不虚,故称四谛、四真谛;又此四者为圣者所知见,故称四圣谛。四谛大体上乃佛教用以解释宇宙现象的‘十二缘起说’之归纳,为原始佛教教义之大纲,乃释尊最初之说法。其中,苦与集表示迷妄世界之果与因,而灭与道表示证悟世界之果与因;即世间有漏之果为苦谛,世间有漏之因为集谛,出世无漏之果为灭谛,出世无漏之因为道谛。
苦圣谛/苦谛
《苦果》
Dukkha-sacca指圣者如实审察三界有漏之苦果(有情及器世间),如三苦、五取蕴苦、八苦等。
迷界/世界因果
集圣谛/集谛
《苦因》
Samudaya-sacca,集,招聚之义。若心与结业相应,未来定能招聚生死之苦,故称集。谛,审实不虚之义。审察一切烦恼惑业,即知其于未来实能招集三界生死苦果,故称集谛;即关于世间人生诸苦之生起及其根源之真谛。苦之根源为渴爱,以渴爱之故,形成‘来世’与‘后有’。渴爱之核心乃由无明生起之虚妄我见,若有渴爱,便有生死轮回;欲免除生死之苦,须以智慧照见真理、实相,证得涅槃,断除渴爱,超脱轮回之苦。
灭圣谛/灭谛
《乐果》
Nirodha-sacca,灭,灭尽、息灭之义;谛,审实不虚之义。谓人类若能灭息苦之根本(欲爱),即可从相续不断之苦中获得解脱与自由;如实审察了知此一真谛而无丝毫虚谬,即称灭谛。
悟界/出世间因果
道圣谛/道谛
《乐因》
Magga-sacca,即指欲达苦灭之境而依之修行的八正道。
 
“若有沙门、婆罗门能如实知苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、苦出要谛,彼自思惟,相共和合,同一受,同一师,同一水乳,炽然佛法,安乐久住。”
 
尔时,世尊而说偈言:
 
“若人不知苦,不知苦所起,亦复不知苦,所可灭尽处,
 亦复不能知,灭于苦集道。
 失于心解脱,慧解脱亦失,不能究苦本,生老病死源。
 若能谛知苦,知苦所起因,亦能知彼苦,所可灭尽处。
 又能善分别,灭苦集圣道,则得心解脱,慧解脱亦然。
 斯人能究竟,苦阴之根本,尽生老病死,受有之根原。
 
“诸比丘,是故汝等当勤方便思惟苦圣谛、苦集圣谛、苦灭圣谛、苦出要谛。”