卷七_第二分_第07章《弊宿经》
= 外道说死后断灭,无善恶报,迦叶童女说法破其蔽惑。
弊宿经 = Payasi Sutta,该经讲述,佛陀弟子鸠摩罗迦叶在乔萨罗国是舍婆林时,弊宿王不信来世、再生与善恶果报。他慕名前来与鸠摩罗迦叶辩论。鸠摩罗迦叶以种种比喻来回答弊宿王的质问。弊宿王问,为何他作恶或行善的亲朋好友都没有如约从地狱天国向他报告消息?鸠摩罗迦叶回答道,正如刑吏不会准许死刑犯回家,地狱看守亦不会准许恶人回人间;而升入天国的善人不愿再返污秽的人间,犹如落入粪坑被救出的人不愿再坠粪坑。如果善人进入仞利天,寿命为一千年,而那里一日一夜等于人家一百年。即使他们停留数日后回来报告,凡人的寿命也不足等待。弊宿王继续表示其不信有仞利天,亦不信长寿。迦叶回答道,正如人有生而眼盲,他们看不到黑白,所以日月星河等,自然不会承认了。弊宿王最后叹服,皈依三宝,成为优婆塞。
尔时,童女迦叶与五百比丘游行拘萨罗国,渐诣斯波醯婆罗门村。
= “童女迦叶”:巴利本作Kumara-kassapo,童子迦叶。
= “斯波醯”:Setavya,为拘萨罗国之一村落名。
拘舍罗国/娇萨罗国/居萨罗国/拘薛罗国/高萨罗国/俱婆罗国/憍萨罗国 = Kosala,意译无斗战国、工巧国。中印度古王国,为印度十六大国之一。位在迦毗罗卫国之西北,婆罗奈国之北方。即法显传所谓之‘拘萨罗国’,又称北憍萨罗。其国都为舍卫城(Savatthi),佛陀曾前后居止二十五年,经常于此开示佛法。此国谷稼丰饶,风俗淳厚,少僧徒,外道甚多,有祇树给孤独园等圣迹。
时,童女迦叶在斯波醯村北尸舍婆林止。
= “尸舍婆”:Simsapa,树名。
时,有婆罗门名曰弊宿,止斯波醯村。
= “弊宿”:Payasi,婆罗门。巴利本作Payasi Rajanno,王族弊宿。
此村丰乐,民人众多,树木繁茂,波斯匿王别封此村与婆罗门弊宿,以为梵分。
= “王别封”:Raja-daya,王施与。
= “梵分”:Brahma-deyya,净施地。即国王赐予之领地,且终久无需缴税者。
匿(nì) = “匚”表示有所藏。隐藏,躲藏[hide]。
波斯匿王 = Pasenadi,意译胜军王、胜光王、和悦王、月光王、明光王。为中印度憍萨罗国(Kosala)国王,约与释尊同时。住舍卫城(Savatthi),为释尊教团之大外护者,兼领有迦尸国(Kasi),而与摩揭陀国并列为大强国。
弊宿婆罗门常怀异见,为人说言:“无有他世,亦无更生,无善恶报。”
= “他世”:Paraloko,即他界或后世。
= “更生”:巴利本作Satta
Opapatika,化生诸有情,即指轮回。
时,斯波醯村人闻童女迦叶与五百比丘,从拘萨罗国渐至此尸舍婆林,自相谓言:“此童女迦叶有大名闻,已得罗汉,耆旧长宿,多闻广博,聪明睿智,辩才应机,善于谈论,今得见者,不亦善哉!”
耆(qí) = 老[old]。古称六十岁曰耆。亦泛指寿考。
长老/老宿/耆宿/耆旧 = 即年老德高,道行深湛之老者。
睿(ruì) = 通达;明智[wise and farsighted]。
时,彼村人日日次第往诣迦叶。
尔时,弊宿在高楼上,见其村人群队相随,不知所趣,即问左右持盖者言:“彼人何故群队相随?”
= “持盖者”:即手持伞盖的侍从。巴利本作Khattar,随从者。
侍者答曰:“我闻童女迦叶将五百比丘游拘萨罗国,至尸舍婆林。
“又闻其人有大名称,已得罗汉,耆旧长宿,多闻广博,聪明睿智,辩才应机,善于谈论。
“彼诸人等,群队相随,欲诣迦叶共相见耳!”
时,弊宿婆罗门即敕侍者:“汝速往语诸人:‘且住!当共俱行,往与相见。’
敕(chì) = 告诫,嘱咐[admonish]。(委任,任命[appoint]/通“饬”。整治;整饬[put in order]。)
“所以者何?彼人愚惑,欺诳世间,说有他世,言有更生,言有善恶报;而实无他世,亦无更生,无善恶报。”
他世 = 指过去或未来之世。为‘现世’、‘今世’之对称。
时,使者受教已,即往语彼斯波醯村人言:“婆罗门语:‘汝等且住!当共俱诣,往与相见。’”
村人答曰:“善哉!善哉!若能来者,当共俱行。”
使还寻白:“彼人已住,可行者行。”
时,婆罗门即下高楼,敕侍者严驾,与彼村人前后围绕,诣尸舍婆林;到已下车,步进诣迦叶所,问讯讫,一面坐。
其彼村人婆罗门、居士,有礼拜迦叶然后坐者,有问讯已而坐者,有自称名已而坐者,有叉手已而坐者,有默而坐者。
时,弊宿婆罗门语童女迦叶言:“今我欲有所问,宁有闲暇见听许不?”
迦叶报言:“随汝所问,闻已当知。”
婆罗门言:“今我论者,无有他世,亦无更生,无罪福报;汝论云何?”
迦叶答曰:“我今问汝,随汝意答;今上日月,为此世耶?为他世耶?为人、为天耶?”
婆罗门答曰:“日月是他世,非此世也;是天,非人。”
迦叶答曰:“以此可知,必有他世,亦有更生,有善恶报。”
婆罗门言:“汝虽云有他世,有更生及善恶报,如我意者,皆悉无有。”
迦叶问曰:“颇有因缘,可知无有他世,无有更生,无善恶报耶?”
婆罗门答曰:“有缘。”
迦叶问曰:“以何因缘,言无他世?”
婆罗门言:“迦叶,我有亲族知识,遇患困病,我往问言:‘诸沙门、婆罗门各怀异见,言诸有杀生、盗窃、邪淫、两舌、恶口、妄言、绮语、贪取、嫉妒、邪见者,身坏命终,皆入地狱。
= “知识”:巴利本作Mittamacca,朋友。
“‘我初不信;所以然者?初未曾见死已来还,说所堕处。
“‘若有人来说所堕处,我必信受。
“‘汝今是我所亲,十恶亦备,若如沙门语者,汝死必入大地狱中。
“‘今我相信,从汝取定。
“‘若审有地狱者,汝当还来,语我使知,然后当信。’
“迦叶,彼命终已,至今不来。
“彼是我亲,不应欺我,许而不来,必无后世。”
迦叶报曰:“诸有智者,以譬喻得解,今当为汝引喻解之。
“譬如盗贼,常怀奸诈,犯王禁法;伺察所得,将诣王所,白言:‘此人为贼,愿王治之!’
奸(jiān) = 阴险,虚伪,狡诈[evil;wicked;treacherous]。(奸淫;私通[commit adultery]。)
伺(sì) = 候望,探察[spy]。(守候,等待[wait]。)
“王即敕左右,收系其人,遍令街巷,然后载之出城,付刑人者。
“时,左右人即将彼贼,付刑人者。
付(fù) = 从人,从寸。从“寸”,表示与手的动作有关。意思是:以手持物交付给别人。给予[hand over to;turn over to]。(支付[expend;pay]/托付。委托他人照料或管理[entrust]。)
“彼贼以柔软言,语守卫者:‘汝可放我,见诸亲里,言语辞别,然后当还。’
“云何,婆罗门,彼守卫者宁肯放不?”
婆罗门答曰:“不可。”
迦叶又言:“彼同人类,俱存现世,而犹不放,况汝所亲,十恶备足,身死命终,必入地狱!狱鬼无慈,又非其类,死生异世,彼若以软言求于狱鬼:‘汝暂放我,还到世间,见亲族言语辞别,然后当还。’
“宁得放不?”
婆罗门答曰:“不可。”
迦叶又言:“以此相方,自足可知;何为守迷,自生邪见耶?”
婆罗门言:“汝虽引喻,谓有他世,我犹言无。”
迦叶复言:“汝颇更有余缘,可知无他世耶?”
婆罗门报言:“我更有余缘,知无他世。”
迦叶问曰:“以何缘知?”
答曰:“迦叶,我有亲族,遇患笃重,我往语言:‘诸沙门、婆罗门各怀异见,说有他世,言不杀、不盗、不淫、不欺,不两舌、恶口、妄言、绮语、贪取、嫉妒、邪见者,身坏命终,皆生天上。
“‘我初不信;所以然者?初未曾见死已来还,说所堕处。
“‘若有人来说所堕生,我必信耳!
“‘今汝是我所亲,十善亦备,若如沙门语者,汝今命终,必生天上。
“‘今我相信,从汝取定。
“‘若审有天报者,汝当必来语我使知,然后当信。’
“迦叶,彼命终已,至今不来。
“彼是我亲,不应欺我,许而不来,必无他世。”
迦叶又言:“诸有智者,以譬喻得解,我今当复为汝说喻。
“譬如有人,堕于深厕,身首没溺。
厕(cè) = 厕所[toilet]。(假借为“侧”。旁边[side]/杂置;参与[work in]。)
“王敕左右,挽此人出,以竹为篦,三刮其身,澡豆净灰,次如洗之,后以香汤,沐浴其体,细末众香,坌其身上,敕除发师,净其须发。
= “澡豆净灰”:巴利本作Kayam
Pandumattikaya Tikkhattum Subbattitam Ubbatteti,以黄土涂摩身体三次。佛制比丘以豆屑、灰粉洗濯身体及衣服。
挽(wǎn) = 牵引;拉[draw;pull]。
篦(bì) = 齿密的梳头工具[fine-toothed
comb]。(用篦子梳发[comb with
fine-toothed comb]。)
刮(guā) = 削,用刃平削物体,或把物体表面的某些东西去掉[scrape]。
澡豆 = 洗涤身体、衣服等污秽所用之豆粉。为比丘十八物之一。系由大豆、小豆、摩沙豆、豌豆、迦提婆罗草、梨频陀子等磨粉而成。
坌(bèn) = 尘埃[dust]。/指尘土飞扬着落在物体上[fly
upward]。
“又敕左右,重将洗沐,如是至三。
“洗以香汤,坌以香末;名衣上服,庄严其身;百味甘膳,以恣其口;将诣高堂,五欲娱乐。
= “五欲”:Panca
Kama-gunani,即色、声、香、味、触等五种欲。
恣(zì) = 放纵[throw off restraint;indulge oneself]。(听任;任凭[allow;let]/肆意;尽情[wantonly;to one’s heart’s content]。)
五妙欲/妙五欲/五妙色/五欲 = Panca kama,指染着色、声、香、味、触等五境所起之五种情欲。又相对于欲界粗弊之五欲,称色界、无色界之五欲为‘净洁五欲’。
|
|
色欲
|
Rupa-kama,谓男女之形貌端庄及世间宝物玄、黄、朱、紫等种种妙色,能使众生乐着无厌。
|
声欲
|
Sabda-kama,谓丝竹与环佩之声及男女歌咏等声,能使众生乐着无厌。
|
香欲
|
Gandha-kama,谓男女身体之香及世间一切诸香,能使众生乐着无厌。
|
味欲
|
Rasa-kama,谓各种饮食肴膳等美味,能使众生乐着无厌。
|
触欲
|
Sprastavya-kama,谓男女之身有柔软细滑、寒时体温、热时体凉及衣服等种种好触,能使众生乐着无厌。
|
“其人复能还入厕不?”
答曰:“不能;彼处臭恶,何可还入?”
迦叶言:“诸天亦尔;此阎浮利地,臭秽不净。
= “阎浮利地”:Jambudipa,又作阎浮提,位于须弥山南方之大洲,为人类之住所。巴利本多以“人间”(Manussa)代替“阎浮利地”。
“诸天在上,去此百由旬,遥闻人臭,甚于厕溷。
旬(xún) = 十日[a period of ten-days]。
俞旬/由延/由旬
= Yojana,为印度计算里程之单位,即指公牛挂轭行走一日之旅程。另据大唐西域记卷二载,一由旬指帝王一日行军之路程。一由旬有三十里、四十里、五十里、六十里等四种说法,但说四十里为一由旬者居多。
溷(hùn) = “混”的异体字。混浊[muddy;turbid]。(厕所[privy;toilet]。)
“婆罗门,汝亲族知识,十善具足,然必生天,五欲自娱,快乐无极,宁当复肯还来,入此阎浮厕不?”
答曰:“不也。”
迦叶又言:“以此相方,自具可知;何为守迷,自生邪见?”
婆罗门言:“汝虽引喻,言有他世,我犹言无。”
迦叶复言:“汝颇更有余缘,可知无他世耶?”
婆罗门报言:“我更有余缘,知无他世。”
迦叶问曰:“以何缘知?”
答曰:“迦叶,我有亲族,遇患笃重,我往语言:‘沙门、婆罗门各怀异见,说有后世,言不杀、不盗、不淫、不欺、不饮酒者,身怀命终,皆生忉利天上。
“‘我亦不信;所以然者?初未曾见死已来还,说所堕处。
“‘若有人来说所堕生,我必信耳!
“‘今汝是我所亲,五戒具足,身坏命终,必生忉利天上。
“‘今我相信,从汝取定。
“‘若审有天福者,汝当还来,语我使知,然后当信。’
“迦叶,彼命终已,至今不来。
“彼是我亲,不应有欺,许而不来,必无他世。”
迦叶答言:“此间百岁,正当忉利天上一日一夜耳!如是亦三十日为一月,十二月为一岁。
“如是彼天寿千岁。
“云何,婆罗门,汝亲族五戒具足,身坏命终,必生忉利天上。
“彼生天已,作是念言:‘我初生此,当二三日中,娱乐游戏,然后来下报汝言’者,宁得见不?”
答曰:“不也;我死久矣,何由相见?”
久(jiǔ) = 灸灼。“灸”的古字[auterize]。(长久,时间久<跟“暂”相对>[for a long time;long]。)
婆罗门言:“我不信也,谁来告汝有忉利天,寿命如是?”
迦叶言:“诸有智者,以譬喻得解,我今更当为汝引喻。
“譬如有人,从生而盲,不识五色,青、黄、赤、白,粗、细、长、短,亦不见日、月、星象、丘陵、沟壑。
陵(líng) = 大土山[high mound]。(升,登[ascend]/超越,逾越[surpass]/欺侮;欺压[bully]/凌驾[override]。)
壑(hè) = 深谷,深沟[ravine;gully]。(小河沟;护城河[moat]。)
“有人问言:‘青、黄、赤、白五色云何?’
“盲人答曰:‘无有五色。’
“如是粗、细、长、短、日、月、星象、山陵、沟壑,皆言无有。
“云何,婆罗门,彼盲人言,是正答不?”
答曰:“不也。”
“所以者何?世间现有五色,青、黄、赤、白,粗、细、长、短,日、月、星象、山陵、沟壑,而彼言无。
“婆罗门,汝亦如是。
“忉利天寿,实有不虚,汝自不见,便言其无。”
婆罗门言:“汝虽言有,我犹不信。”
迦叶又言:“汝复作何缘,而知其无?”
答曰:“迦叶,我所封村人有作贼者,伺察所得,将诣我所,语我言:‘此人为贼,惟愿治之!’
“我答言:‘收缚此人,著大釜中,围盖厚泥,使其牢密,勿令有泄,遣人围绕,以火煮之。’
= “大釜”:巴利本作Kumbhi,瓶。
釜(fǔ) = 古炊器[cauldron used in ancient China]。(古量器。春秋、战国时代流行于齐国。现有战国时的禾子釜和陈纯釜,都作坛形,小口大腹,有两耳[a kind of jar]。)
牢(láo) = 关养牛马等牲畜的圈[fold;pen]。(监狱[prison]/坚固;牢固[firm]。)
“我时欲观知其精神所出之处,将诸侍从,绕釜而观,都不见其神去来处;又发釜看,亦不见神有往来之处。
“以此缘故,知无他世。”
迦叶又言:“我今问汝,若能答者随意报之。
“婆罗门,汝在高楼,息寝卧时,颇曾梦见山林、江河、园观、浴池、国邑、街巷不?”
寝(qǐn) = 睡觉[sleep;lie]。(停止[stop]/寝室、卧室[bedroom]。)
颇(pō) = 头偏[oblique;be inclined to one side;slant]。(略微;稍[rather]/很;甚[very]/不可。通“叵”[don’t]。)
答曰:“梦见。”
又问:“婆罗门,汝当梦时,居家眷属侍卫汝不?”
侍(shì) = 在尊长旁边陪着[stand at sb.'s side in attendance]。(引申为服侍、侍奉[wait upon;attend upon;serve]。)
答曰:“侍卫。”
又问:“婆罗门,汝诸眷属见汝识神有出入不?”
答曰:“不见。”
迦叶又言:“汝今生存,识神出入,尚不可见,况于死者乎?汝不可以目前现事观于众生。
“婆罗门,有比丘初夜、后夜捐除睡眠,精勤不懈,专念道品,以三昧力,修净天眼;以天眼力,观于众生,死此生彼,从彼生此,寿命长短,颜色好丑,随行受报,善恶之趣,皆悉知见。
= “三昧力”:Samadhi-bala,心得定所发挥的精神力。
道品 = 道,通往涅槃之道法;品,品类差别。据诸经所载,通往涅槃之道法,其品类凡有三十七科,是即三十七道品。
六时 = 指昼夜六时。乃将一昼夜分为六时,即晨朝、日中、日没(以上为昼三时)、初夜、中夜、后夜(以上为夜三时)。
|
||
初日分/晨朝
|
Pubbanha,06:00-10:00
|
昼三时
|
中日分/日中
|
10:00-14:00
|
|
后日分/日没
|
14:00-18:00
|
|
初夜
|
18:00-22:00
|
夜三时
|
中夜
|
Majjhima-yama,22:00-02:00
|
|
后夜
|
02:00-06:00
|
“汝不可以秽浊肉眼,不能彻见众生所趣,便言无也。
“婆罗门,以此可知,必有他世。”
婆罗门言:“汝虽引喻说有他世,如我所见,犹无有也。”
迦叶又言:“汝颇更有因缘,知无他世耶?”
婆罗门言:“有。”
迦叶言:“以何缘知?”
婆罗门言:“我所封村人有作贼者,伺察所得,将诣我所,语我言:‘此人为贼,惟愿治之!’
“我敕左右收缚此人,生剥其皮,求其识神,而都不见。
剥(bō) = 削;剥离;剥脱,即去掉物体表面上的东西[pare cut apart]。
“又敕左右脔割其肉,以求识神,又复不见。
脔(luán) = 小块肉[a small slice of meat]。(切肉成块[slice meat up]。)
“又敕左右截其筋、脉、骨间求神,又复不见。
筋(jīn) = 从肉,从力,从竹。因为竹多筋,故从“竹”。附着在骨上的韧带[tendon]。(肌肉的旧称[muscle]。)
脉(mài) = 血管[arteries and veins]。(指事物如血管连贯有条理者[vein]。)
“又敕左右打骨出髓,髓中求神,又复不见。
髓(suǐ) = 骨中的凝脂[marrow]。(比喻精华[essence]。)
“迦叶,我以此缘,知无他世。”
迦叶复言:“诸有智者,以譬喻得解,我今复当为汝引喻。
“乃往过去久远世时,有一国坏,荒毁未复,时有商贾五百乘车经过其土。
荒(huāng) = 长满野草,或无人耕种[waste;lie waste]。(大;广大,无边际。引申为不可信[vast]/昏聩[muddleheaded]。)
贾(gǔ) = 做买卖[do business]。(商人。古时特指囤积营利的坐商,古时候称行商为“商”,坐商为“贾”。后泛指商人[merchant]。)
“有一梵志奉事火神,常止一林。
“时,诸商人皆往投宿,清旦别去。
“时事火梵志作是念言:‘向诸商人宿此林中,今者已去,倘有遗漏可试往看。’
倘(tǎng) = 假使,如果[if,supposing,in
event of]。/相当于“或许”、“大概”[perhaps]。
“寻诣彼所,都无所见,唯有一小儿始年一岁,独在彼坐。
“梵志复念:‘我今何忍见此小儿于我前死?今者宁可将此小儿至吾所止,养活之耶?’
“即抱小儿往所住处而养育之。
“其儿转大,至十余岁。
“时,此梵志以少因缘欲游人间,语小儿曰:‘我有少缘,欲暂出行;汝善守护此火,慎勿使灭;若火灭者,当以钻钻木,取火燃之。’
钻(zuān) = 穿孔[drill;bore]。(钻研,集中精力学习,推究事理[study intensively]。)
“具诫敕已,出林游行。
“梵志去后,小儿贪戏,不数视火,火遂便灭。
“小儿戏还,见火已灭,懊恼而言:‘我所为非,我父去时,具约敕我:守护此火,慎勿令灭!而我贪戏,致使火灭,当如之何?’
懊(ào) = 失悔,认识到错了而烦恼[deeply regret;annoyed]。
约(yuē) = 绳索[cord]。(缠束;环束[bundle
up;bind]/约定,以语言或文字订立共同应遵守的条件[make
an appointment;arrange]/大概[about]。)
“彼时,小儿吹灰求火,不能得已;便以斧劈薪求火,复不能得;又复斩薪置于臼中,捣以求火,又不能得。
臼(jiù) = 象舂米器具形,中间的四点表示有米。中部下凹的舂米器具[mortar]。(用臼舂米[pound rice with pestles]。)
捣(dǎo) = 砸,舂[beat with a pestle;pound]。
“尔时,梵志于人间还,诣彼林所,问小儿曰:‘吾先敕汝使守护火,火不灭耶?’
“小儿对曰:‘我向出戏,不时护视,火今已灭。’
“复问小儿:‘汝以何方便更求火耶?’
“小儿报曰:‘火出于木,我以斧破木求火,不得火;复斩之令碎,置于臼中,杵捣求火,复不能得。’
杵(chǔ) = 舂米的棒槌[pestle]。(捣,砸[pestle]。)
“时,彼梵志以钻钻木出火,积薪而燃,告小儿曰:‘夫欲求火,法应如此,不应破析杵碎而求。’
析(xī) = 用斧子劈开木头。劈,劈木头[cut]。(分析,辨认[analyse]。)
“婆罗门,汝亦如是无有方便,皮剥死人而求识神,汝不可以目前现事观于众生。
“婆罗门,有比丘初夜、后夜捐除睡眠,精勤不懈,专念道品,以三昧力,修净天眼;以天眼力,观于众生,死此生彼,从彼生此,寿命长短,颜色好丑,随行受报,善恶之趣,皆悉知见。
= “天眼”:Dibba
Cakkhu,能如实照了欲、色二界之色处之能力。
“汝不可以秽浊肉眼,不能彻见众生所趣,便言无也。
“婆罗门,以此可知,必有他世。”
婆罗门言:“汝虽引喻说有他世,如我所见,犹无有也。”
迦叶复言:“汝颇更有因缘,知无他世耶?”
婆罗门言:“有。”
迦叶言:“以何缘知?”
婆罗门言:“我所封村人有作贼者,伺察所得,将诣我所,语我言:‘此人为贼,惟愿治之!’
“我敕左右:‘将此人以称称之。’
称(chèn) = 称量物体轻重的器具。这个意义后来写作“秤”。又指称量。测定重量[weigh]。(测定物体轻重的器具,后作“秤”[steelyard]。)
“侍者受命,即以称称。
“又告侍者:‘汝将此人安徐杀之,勿损皮肉。’
徐(xú) = 慢步走[walk slowly]。(缓慢[gently;slowly]/安闲的样子[leisurely]。)
“即受我教,杀之无损。
“我复敕左右:‘更重称之。’
“乃重于本。
“迦叶,生称彼人,识神犹在,颜色悦豫,犹能言语,其身乃轻;死已重称,识神已灭,无有颜色,不能语言,其身更重。
“我以此缘,知无他世。”
迦叶语婆罗门:“吾今问汝,随意答我;如人称铁,先冷称已,然后热称,何有光色柔软而轻?何无光色坚硬而重?”
婆罗门言:“热铁有色,柔软而轻;冷铁无色,刚强而重。”
迦叶语言:“人亦如是,生有颜色,柔软而轻;死无颜色,刚强而重;以此可知,必有他世。”
婆罗门言:“汝虽引喻说有他世,如我所见,必无有也。”
迦叶言:“汝复有何缘,知无他世?”
婆罗门答言:“我有亲族,遇患笃重。
笃(dǔ) = 马行迟顿[<of horse> slow]。(<病势>沉重[serious]/忠实,不虚伪[sincere]/厚[thick]/专一[single-minded]。)
“时,我到彼语言:‘扶此病人,令右胁卧。’
胁(xié) = 腋下肋骨所在的部分[the upper part of the side of the human body]。
“视瞻、屈伸、言语如常;又使左卧,反覆宛转,屈伸、视瞻、言语如常。
瞻(zhān) = 向远处或向高处看[look up or forward]。(仰慕[look at with reverence]。)
宛(wǎn) = 象屋里的草弯曲自相覆盖。弯曲[bend]。(似乎,好像;仿佛[as if]/事物真切可见,历历在目[clearly]/委婉;婉转[mild and roundabout]。)
“寻即命终,吾复使人扶转,左卧右卧,反覆谛观,不复屈伸、视瞻、言语。
“吾以是知,必无他世。”
迦叶复言:“诸有智者,以譬喻得解,今当为汝引喻。
“昔有一国不闻贝声,时有一人善能吹贝,往到彼国,入一村中,执贝三吹,然后置地。
贝(bèi) = 古时以贝壳为货币,又用作装饰,故从“贝”的字多与钱财宝物、装饰品或贸易商品有关。海贝[shell]。
“时,村人男女闻声惊动,皆就往问:‘此是何声,哀和清彻乃如是耶?’
哀(āi) = 悲痛;悲伤[grieved;sorrowful]。(同情,怜悯[pity;sympathize
with]/形容声音凄清尖锐[desolate]。)
“彼人指贝曰:‘此物声也。’
“时,彼村人以手触贝曰:‘汝可作声!汝可作声!’
“贝都不鸣。
“其主即取贝三吹置地。
“时,村人言:‘向者,美声非是贝力,有手有口,有气吹之,然后乃鸣。’
“人亦如是,有寿有识,有息出入,则能屈伸、视瞻、语言;无寿无识,无出入息,则无屈伸、视瞻、语言。”
又语婆罗门:“汝今宜舍此恶邪见,勿为长夜自增苦恼。”
婆罗门言:“我不能舍;所以然者?我自生来长夜讽诵,玩习坚固,何可舍耶?”
讽(fěng) = 不看着书本念,背书[recite]。
迦叶复言:“诸有智者,以譬喻得解,我今当更为汝引喻。
“乃往久远有一国土,其土边疆,人民荒坏。
疆(jiāng) = 从“弓”,表示以弓记步,即以弓来丈量土地。田界[field]。(引申为国界、边界[border]/疆域[territory]。)
“彼国有二人,一智一愚,自相谓言:‘我是汝亲,共汝出城,采穞求财。’
= “采穞”:采拾野生谷物。
穞(lǔ) = 同“稆”。野生稻。也作“旅”[wild rice]。
“即寻相随,诣一空聚,见地有麻,即语愚者:‘共取持归。’
= “空聚”:巴利本作Gama-pajjam,村道。
麻(má) = 广表示房子,林指削制的麻皮。合而表示在家里劈麻,进行剥制。麻类植物的总名。古代专指大麻[fiber crops]。(麻的茎皮纤维[hemp fiber]/芝麻[sesame]。)
“时,彼二人各取一担。
担(dān) = 用肩挑[carry on a shoulder pole]。(背负[carry on one's back]/承当,承担[take
upon]/肩负的责任[burden;load]。)
“复过前村,见有麻缕,其一智者言:‘麻缕成功,轻细可取。’
缕(lǚ) = 麻线[thread]。(泛指细而长的东西,线状物[filament]。)
“其一人言:‘我已取麻,系缚牢固,不能舍也。’
“其一智者即取麻缕,重担而去。
“复共前进,见有麻布,其一智者言:‘麻布成功,轻细可取。’
“彼一人言:‘我已取麻,系缚牢固,不能复舍。’
“其一智者即舍麻缕,取布自重。
“复共前行,见有劫贝,其一智者言:‘劫贝价贵,轻细可取。’
= “劫贝”:Kappasa,为绵之音译。
劫波育树/劫波娑树/劫贝娑树/古贝树/迦波罗树/劫贝树 = Kappasa,意译作时分树。原产于东亚细亚,印度德干地方栽培甚广,我国、希腊等地亦有之。其絮可制成布衣,其衣称劫贝衣(Kappasika),种子可榨油。
“彼一人言:‘我已取麻,系缚牢固,赍来道远,不能舍也。’
赍(jī) = 拿东西给人,送给[give]。(携带;持[bring;hold]。)
“时,一智者即舍麻布而取劫贝。
“如是前行,见劫贝缕,次见白叠,次见白铜,次见白银,次见黄金,其一智者言:‘若无金者,当取白银;若无白银,当取白铜乃至麻缕;若无麻缕,当取麻耳!今者此村大有黄金,众宝之上,汝宜舍麻,我当舍银,共取黄金,自重而归。’
= “劫贝缕”:Kappasika-sutta,为绵丝之音译。
= “白叠”:巴利本作Kappasika-dussa,棉布。
叠(dié) = 重叠[pile <up>;overlap]。(堆在一起或逐个堆放的大量东西[pile]。)
“彼一人言:‘我取此麻,系缚牢固,赍来道远,不能舍也;汝欲取者,自随汝意。’
“其一智者舍银取金,重担而归其家。
“亲族遥见彼人大得金宝,欢喜奉迎。
“时,得金者见亲族迎,复大欢喜。
“其无智人负麻而归居家,亲族见之,不悦亦不起迎,其负麻者倍增忧愧。
“婆罗门,汝今宜舍恶习邪见,勿为长夜自增苦恼,如负麻人执意坚固,不取金宝,负麻而归,空自疲劳,亲族不悦,长夜贫穷,自增忧苦也。”
婆罗门言:“我终不能舍此见也。所以者何?我以此见多所教授,多所饶益,四方诸王皆闻我名,亦尽知我是断灭学者。”
= “断灭学者”:即断见论者,Uccheda
Vadin,与常见论者相对,即执着断无世间及我之边邪见者。
迦叶复言:“诸有智者,以譬喻得解,我今当更为汝引喻。
“乃往久远有一国土,其土边疆,人民荒坏。
“时有商人,有千乘车,经过其土,水谷、薪草不自供足。
“时商主念言:‘我等伴多,水谷、薪草不自供足,今者宁可分为二分。’
“其一分者于前发引,其前发导师见有一人,身体粗大,目赤面黑,泥涂其身。
“遥见远来,即问:‘汝从何来?’
“报言:‘我从前村来。’
“又问彼言:‘汝所来处,多有水谷、薪草不耶?’
“其人报言:‘我所来处,多有水谷,薪草无乏;我于中路逢天暴雨,其处多水,亦丰薪草。’
乏(fá) = 古代射礼唱靶者用以避箭的器具,其形略似屏风[shield]。(假借为贬。物质财富短缺[be short of;lack]/疲乏;无力[tired]。)
“又语商主:‘汝曹车上若有谷草,尽可捐弃;彼自丰有,不须重车。’
曹(cáo) = 古代指诉讼的原告和被告。即两曹。[plaintiff and defendant]。(古代分科办事的官署或部门[divison;department of
the central government in ancient times]/辈,等于现代汉语中的“们”[people
of the same]。)
“时,彼商主语众商言:‘吾向前行,见有一人,目赤面黑,泥涂其身;我遥问言:“汝从何来?”即答我言:“我从前村来。”我寻复问:“汝所来处,丰有水谷、薪草不也?”答我言:“彼大丰耳!”又语我言:“向于中路,逢天暴雨,此处多水,又丰薪草。”复语我言:“君等车上若有谷草,尽可捐弃;彼自丰有,不须重车;汝等宜各弃诸谷草,轻车速进。”’
“即如其言,各共捐弃谷草,轻车速进。
“如是一日不见水草,一日、三日乃至七日,又复不见。
“时,商人穷于旷泽,为鬼所食。
旷(kuàng) = 光明;明朗[bright]。(空旷;开阔[vast;spacious]/久[long-time]/罕见;超绝[rare;outstanding]。)
泽(zé) = 光泽,润泽[lustre]。(水深的湖泽或水草丛杂的湖泽[marsh]/雨和露[rain and dew]。)
“其后一部,次复进路,商主时前复见一人,目赤面黑,泥涂其身。
“遥见问言:‘汝从何来?’
“彼人答言:‘从前村来。’
“又问:‘汝所来处,丰有水谷、薪草不耶?’
“彼人答曰:‘大丰有耳!’
“又语商主:‘吾于中路,逢天暴雨,其处多水,亦丰薪草。’
“又语商主:‘君等车上若有谷草,便可捐弃,彼自丰有,不须重车。’
“时,商主还语诸商人言:‘吾向前行,见有一人,道如此事:“君等车上若有谷草,可尽捐弃,彼自丰有,不须重车。”’
“时,商主言:‘汝等谷草慎勿捐弃,须得新者然后当弃。所以者何?新陈相接,然后当得度此旷野。’
陈(chén) = 古国名[Chen state]。(陈旧[antiquated;outmoded]/述说[explain;state]/陈设,陈列[put in order;display]。)
“时,彼商人重车而行,如是一日不见水草,二日、三日至于七日,又亦不见。
“但见前人为鬼所食,骸骨狼藉。
骸(hái) = 胫骨,小腿骨[shin bone]。(骨,尸骨[skeleton
remained bones of the body]。)
藉(jiè) = 作衬垫的东西[pad]。(“借”的繁体字/jí = 践踏;欺凌[tread on;bully]/杂乱[in disorder]。)
“婆罗门,彼赤眼黑面者,是罗刹鬼也。
= “罗刹鬼”:巴利本作Yakkho
Amanusso,夜叉、非人,食人、畜之恶鬼。
“诸有随汝教者,长夜受苦,亦当如彼前部商人,无智慧故,随导师语,自没其身。
“婆罗门,诸有沙门、婆罗门,精进智慧,有所言说,承用其教者,则长夜获安,如彼后部商人,有智慧故,得免危难。
“婆罗门,汝今宁可舍此恶见,勿为长夜自增苦恼。”
婆罗门言:“我终不能舍所见也,设有人来强谏我者,生我忿耳,终不舍见。”
谏(jiàn) = 直言规劝[admonish;remonstrate]。
忿(fèn) = 愤怒,怨恨[anger;hate]。
迦叶又言:“诸有智者,以譬喻得解,我今当复为汝引喻。
“乃昔久远有一国土,其土边疆,人民荒坏。
“时有一人,好喜养猪,诣他空村,见有干粪,寻自念言:‘此处饶粪,我猪豚饥;今当取草裹此干粪,头戴而归。’
豚(tún) = 小猪,猪[suckling pig]。(泛指猪[pig]。)
“即寻取草,裹粪而戴。
“于其中路,逢天大雨,粪汁流下,至于足跟。
“众人见已,皆言:‘狂人!粪涂臭处,正使天晴,尚不应戴,况于雨中戴之而行?’
“其人方怒,逆骂詈言:‘汝等自痴,不知我家猪豚饥饿;汝若知者,不言我痴。’
詈(lì) = 从网,从言。从旁编造对方的缺点或罪状责骂[scold]。
“婆罗门,汝今宁可舍此恶见,勿守迷惑,长夜受苦。
“如彼痴子戴粪而行,众人诃谏,逆更瞋骂,谓他不知。”
婆罗门语迦叶言:“汝等若谓行善生天,死胜生者,汝等则当以刀自刎,饮毒而死,或五缚其身,自投高岸,而今贪生不能自杀者,则知死不胜生。”
刎(wěn) = 割脖子[cut one's
throat]。
岸(àn) = 河岸[bank]。(后泛指靠近水边的陆地/比喻高位[high position]。)
迦叶复言:“诸有智者,以譬喻得解,我今当更为汝引喻。
“昔者,此斯波醯村有一梵志,耆旧长宿,年百二十。
“彼有二妻,一先有子,一始有娠。
娠(shēn) = 怀孕[be pregnant]。
“时,彼梵志未久命终,其大母子语小母言:‘所有财宝,尽应与我,汝无分也。’
= “小母”:巴利本作Matu-sapatti,母之女敌,即父之妾妇。上文之“大母”则谓正妻。
“时小母言:‘汝为小待,须我分娠;若生男者,应有财分;若生女者,汝自嫁娶,当得财物。’
待(dài) = 等待,等候[wait for]。(对待[treat;deal with]/暂时停留[stay]。)
“彼子殷勤再三索财,小母答如初。
殷(yīn) = 盛乐[grand music]。(大[grand]/深,深切[deep]/恳切[earnest]/古都邑名[Yin city]。)
“其子又逼不已,时彼小母即以利刀自决其腹,知为男女。”
决(jué) = 疏通水道,使水流出去[dig;dredge]。(决断,决定[decide]/断裂,折断[break]/一定,必定[certainly]/判决[judge]。)
语婆罗门言:“母今自杀,复害胎子。
“汝婆罗门,亦复如是,既自杀身,复欲杀人。
“若沙门、婆罗门,精勤修善,戒德具足,久存世者,多所饶益,天人获安。
“吾今末后为汝引喻,当使汝知恶见之殃。
殃(yāng) = 歺,剔肉后残剩的骨头。多与死亡、灾祸有关。祸害,灾难[disaster]。(使受祸害败坏;为害[bring disaster to]。)
“昔者,此斯波醯村有二伎人,善于弄丸,二人角伎,一人得胜。
= “伎人”:巴利本作Akkha-dhutta,赌徒。
= “丸”:巴利本作Akkha,骰子,即以一种丸状树子作成的骰子。
角(jiǎo) = 动物的角[horn of an animal]。(角落[corner]/jué = 比试;竞争[contend]。)
“时,不如者语胜者言:‘今日且停,明当更共试。’
= “一人得胜…明当更共试”:此处巴利本作:一赌徒每次(对自己)不利的骰子来就吞下。然而,第二个赌徒看到了那赌徒吞下每次来的(对自己)不利的骰子,看了就向那赌徒说:“朋友!确实,你这一次赢了,朋友!骰子给我吧!我要供神。”那赌徒(说):“是,朋友!”就把骰子交给那(第二个)赌徒(即不如者)。
“其不如者即归家中,取其戏丸,涂以毒药,暴之使干。
暴(pù) = 晒[expose to the sun]。(bào = 显露;暴露[expose]/凶恶,残暴[fierce
and brutal]/急骤;猛烈[sudden and violent]/脾气过分急躁[hot-tempered]/欺凌[bully and humiliate]。)
“明持此丸诣胜者所,语言:‘更可角伎。’
“即前共戏,先以毒丸授彼胜者,胜者即吞。
“其不如者复授毒丸,得已随吞,其毒转行,举身战动。
= “胜者即吞…得已随吞”:巴利本作Dutiyam Pi Kho So Akkhadhutto Agatagatam Kalim
Gilati. Addasa Kho Dutiyo Akkhodhutto Tam Akkhadhuttam Dutiyam Pi Agatagatam
Kalim Gilantam,然而,第二次(赌博),那赌徒又吞下每次来的(对自己)不利的骰子。第二个赌徒看见了,那赌徒又吞下每次来的(对自己)不利的骰子。
战(zhàn) = 作战,打仗[battle;war]。(后作“颤”。发抖[shiver]。)
“时,不如者以偈骂曰:
“‘吾以药涂丸,而汝吞不觉,小伎汝为吞,久后自当知。’”
迦叶语婆罗门言:“汝今当速舍此恶见,勿为专迷,自增苦毒,如彼伎人,吞毒不觉。”
时,婆罗门白迦叶言:“尊者初设月喻,我时已解;所以往返,不时受者,欲见迦叶辩才智慧,生牢固信耳!我今信受,归依迦叶。”
不时(bù shí) = 非其时,不合时。/随时、时时。/忽然,非在预定时间内。
迦叶报言:“汝勿归我,如我所归无上尊者,汝当归依。”
= “无上尊”:Anuttara,即指释迦牟尼佛。
无上尊 = 为佛之尊称。佛乃人天中之最胜者,故称无上尊。
婆罗门言:“不审所归无上尊者,今为所在?”
迦叶报言:“今我师世尊,灭度未久。”
= “灭度”:Parinibbana,与般涅槃、寂灭同义。
婆罗门言:“世尊若在,不避远近,其当亲见,归依礼拜。
“今闻迦叶言,如来灭度,今即归依灭度如来及法、众僧。
= “归依灭度如来及法、众僧”:又称三归依,即归依佛、归依法、归依僧。归依一词,含有救护、趣向之意。三归依即归投、依靠三宝,并请求救护,以求解脱一切苦。
“迦叶,听我于正法中为优婆塞!自今已后,尽寿不杀、不盗、不淫、不欺、不饮酒,我今当为一切大施。”
= “不杀、不盗、不淫、不欺、不饮酒”:即五戒,为信仰佛教之五项基本戒律。
= “大施”:巴利本作Maha-yannam,大供养。
伊蒲塞/优婆塞 = Upasaka,意译为近事、近事男、近善男、信士、信男、清信士。即在家亲近奉事三宝、受持五戒之男居士。与优婆夷同系在家之信仰佛法者。
迦叶语言:“若汝宰杀众生,挝打僮仆,而为会者,此非净福。
= “会”:指布施大会。巴利本作Yanno,供养。
宰(zǎi) = 充当家奴的罪人[slave]。(古代官吏的通称[government
official in ancient China]/古官名。辅佐国君执政的百官之长[prime
minister]/宰杀牲畜并割肉[butcher;slaughter]/分割疆土;主宰[invade;govern]。)
挝(zhuā) = 敲打,击[beat]。
“又如硗确薄地,多生荆棘,于中种植,必无所获。
= “硗确薄地”:多石的贫瘠之地。
硗(qiāo) = 土地坚硬而瘠薄[hard
and infertile]。
确(què) = 坚固[firm;hard]。(的确[truly]/确定无疑地[firmly]。)
薄(bó) = 草木丛生处[scrubland]。(不浓;淡薄[light;thin]/减少,减损,减轻[reduce]/báo = 不厚。引申为稀薄,淡薄[thin]/感情不深;冷淡[indifferent;be cold toward sb.;lack in warmth]/土地含养分少,不肥沃的[infertile]。)
“汝若宰杀众生,挝打僮仆,而为大会,施邪见众,此非净福。
“若汝大施,不害众生,不以杖楚加于僮仆,欢喜设会,施清净众,则获大福。
楚(chǔ) = 灌木名[thistle]。(酸辛痛苦[aching;grieved]/拷打[flog;torture]。)
“犹如良田,随时种植,必获果实。”
“迦叶,自今已后,常净施众僧,不令断绝。”
时,有一年少梵志,名曰摩头,在弊宿后立。
= “年少梵志,名曰摩头”:巴利本作Uttaro
Namo Manavo,儒童郁多罗。
弊宿顾语曰:“吾今欲设一切大施,汝当为我经营处分。”
时,年少梵志闻弊宿语已,即为经营,为大施已,而作是言:“愿使弊宿今世、后世不获福报。”
时,弊宿闻彼梵志经营施已,有如是言:“愿使弊宿今世、后世不获果报。”
即命梵志而告之曰:“汝审有是言耶?”
审(shěn) = 屋里有兽足印,能仔细分辨。详究;考察[study at large]。(知道,知悉[know]/审核,审查,检查核对[check]/正,不偏斜[right]/真实;确实[really;certainly]。)
答曰:“如是,实有是言。
“所以然者?今所设食,粗涩弊恶,以此施僧,若以示王,王尚不能以手暂向,况当食之?现在所设,不可喜乐,何由后世得净果报?王施僧衣纯以麻布,若以示王,王尚不能以足暂向,况能自著?现在所施,不可喜乐,何由后世得净果报?”
= “净果报”:巴利本作Vipula-phala,广大果报。
涩(sè) = 不滑溜[unsmooth]。(味不甘滑[puckery;astringent]。)
弊(bì) = 同“毙”。仆;向前倒下[fall forward]。(倒毙;死亡。同“毙”[die]/坏,低劣[bad]/通“蔽”。遮盖,遮挡[cover;shield]/弊病,弊害[evil]。)
时,婆罗门又告梵志:“自今已后,汝以我所食、我所著衣以施众僧。”
时,梵志即承教旨,以王所食、王所著衣供养众僧。
时,婆罗门设此净施,身坏命终,生一下劣天中;梵志经营会者,身坏命终,生忉利天。
= “一下劣天”:依巴利本文意为“次于忉利天之天”,亦即四天王所居之处(Sunna
Serisaka Vimana),又译为榵树林空宫殿。
尔时,弊宿婆罗门、年少梵志及斯波醯婆罗门、居士等,闻童女迦叶所说,欢喜奉行。