2021年4月19日星期一

长阿含经-第26章《三明经》

卷十六_第三分_26章《三明经》
= 佛说正法,破三明婆罗门邪法,令得佛法正见正趣也。

三明经 = Tevijja Sutta,佛陀在乔萨罗国时,有两位婆罗门人争吵如何获得解脱,后争执无果,请教佛陀。佛陀问其是是否见过梵天,其回答没有。佛陀表示即无见得梵天,又如何相传?并表示梵天没有爱欲、仇恨等,而婆罗门深陷五欲、五盖。此后,佛陀教导比丘修行戒定慧,修行四梵住,才为与梵天共住之道。该两位青年听后,决定皈依佛法僧,并成为优婆塞。
 
如是我闻:一时,佛在俱萨罗国人间游行,与大比丘众千二百五十人俱,诣伊车能伽罗俱萨罗婆罗门村,止宿伊车林中。
= “俱萨罗”:Kosala,为佛世时印度十六大国之一,即摩竭陀国为邻国。
= “伊车能伽罗”:Icchanankala,为俱萨罗国之婆罗门村名。
= “伊车林”:Icchanankalavanasanda,园林名。
 
时,有婆罗门名沸伽罗娑罗、婆罗门名多梨车,以小缘诣伊车能伽罗村。
= “沸伽罗娑罗”:Pokkharasati,婆罗门名。
= “多梨车”:Tarukkha,又作多利遮,婆罗门名。
此沸伽罗娑罗婆罗门七世以来父母真正,不为他人之所轻毁,异典三部讽诵通利,种种经书善能分别,又能善于大人相法、观察吉凶、祭祀仪礼,有五百弟子,教授不废。
其弟子名婆悉咤,七世以来父母真正,不为他人之所轻毁,异学三部讽诵通利,种种经书尽能分别,亦能善于大人相法、观察吉凶、祭祀仪礼,亦有五百弟子,教授不废。
= “婆悉咤”:Vasettha,比丘名。
(zhà) = 吃东西时口中作声[smack ones lips]
 
多梨车婆罗门亦七世已来父母真正,不为他人之所轻毁,异学三部讽诵通利,种种经书尽能分别,亦能善于大人相法、观察吉凶、祭祀仪礼,亦有五百弟子,教授不废。
其一弟子名颇罗堕,七世已来父母真正,不为他人之所轻毁,异学三部讽诵通利,种种经书尽能分别,亦能善于大人相法、观察吉凶、祭祀仪礼,亦有五百弟子,教授不废。
= “颇罗堕”:Bharadvaja,又作婆罗豆婆遮,原为婆罗门,后皈依佛陀,出家证果。
 
时,婆悉咤、颇罗堕二人于清旦至园中,遂共论义,更相是非。
时,婆悉咤语颇罗堕:“我道真正,能得出要,至于梵天,此是大师沸伽罗娑罗婆罗门所说。”
 
颇罗堕又言:“我道真正,能得出要,至于梵天,此是大师多梨车婆罗门所说。”
如是,婆悉咤再三自称己道真正,颇罗堕亦再三自称己道真正,二人其论,各不能决。
 
时,婆悉咤语颇罗堕曰:“我闻沙门瞿昙释种子出家成道,于俱萨罗国游行人间,今在伊车能伽罗林中,有大名称,流闻天下,如来、至真、等正觉,十号具足,于诸天、世人、魔、若魔、天、沙门、婆罗门中,自身作证,为他说法,上中下言,皆悉真正,义味具足,梵行清净,如是真人,宜往觐现。
(jìn) = 古代诸侯秋天朝见帝王。朝见[go to courtpresent oneself before<a monarch>](进见,访谒[meet with])
“我闻彼瞿昙知梵天道,能为人说,常与梵天往返言语。
“我等当共诣彼瞿昙,共决此义,若沙门瞿昙有所言说,当共奉持。”
尔时,婆悉咤、颇罗墮二人相随到伊车林中,诣世尊所,问讯已,一面坐。
 
尔时,世尊知彼二人心中所念,即告婆悉咤曰:“汝等二人清旦至园中,作如是论,其相是非。
“汝一人言:‘我法真正,能得出要,至于梵天,此是大师沸伽罗娑罗所说。’
“彼一人言:‘我法真正,能得出要,至于梵天,此是大师多梨车所说。’
“如是再三,更相是非,有如此事耶?”
 
时,婆悉咤、颇罗堕闻佛此言,皆悉惊愕,衣毛为竖,心自念言:“沙门瞿昙有大神德,先知人心;我等所欲论者,沙门瞿昙已先说讫。”
(è) = 惊讶[startled]
(qì) = 从“言”,表示本与言语有关。绝止;完毕[completesettledbe over]
时,婆悉咤白佛言:“此道、彼道皆称真正,皆得出要,至于梵天,为沸伽罗娑罗婆罗门所说为是、为多梨车婆罗门所说为是耶?”
 
佛言:“正使婆悉咤,此道、彼道真正出要,得至梵天,汝等何为清旦园中共相是非,乃至再三耶?”
 
时,婆悉咤白佛言:“诸有三明婆罗门说种种道,自在欲道、自作道、梵天道,此三道者尽向梵天。
= “三明婆罗门”:Tevijja-brahmana,能通达梨俱、沙摩、夜柔三吠陀之婆罗门。
“瞿昙,譬如村营,所有诸道皆向于城;诸婆罗门虽说种种诸道,皆向梵天。”
 
佛告婆悉咤:“彼诸道为尽趣梵天不?”
 
答曰:“尽趣。”
 
佛复再三重问:“种种诸道尽趣梵天不?”
 
答曰:“尽趣。”
 
尔时,世尊定其语已,告婆悉咤曰:“云何三明婆罗门中,颇有一人得见梵天者不?”
「云何三明婆罗门中,颇有一人得见梵天者不」:巴利本作atthi koci tevijjanam bramananam eka-brahmano pi yena Brahma sakkhi-dittho ti?诸三明婆罗门中有那一位婆罗门是亲眼看到梵天的呢?
(pō) = 头偏[obliquebe inclined to one sideslant](略微;稍[rather]/很;甚[very]/不可。通“叵”[dont])
 
答曰:“无有见者。”
 
“云何,婆悉咤,三明婆罗门先师,颇有得见梵天者不?”
 
答曰:“无有见者。”
 
“云何,婆悉咤,乃往三明仙人旧婆罗门,讽诵通利,能为人说旧诸赞诵,歌咏诗书,其名阿咤摩婆罗门、婆摩提婆婆罗门、毗婆审咤婆罗门、伊尼罗斯婆罗门、蛇婆提伽婆罗门、婆婆悉婆罗门、迦叶婆罗门、阿楼那婆罗门、瞿昙摩婆罗门、首脂婆罗门、婆罗损陀婆罗门,彼亦得见梵天不耶?”
= “阿咤摩”:Atthaka,十古仙人之一。
= “婆摩提婆”:Vamadeva,又作婆摩提,十古仙人之一。
= “毗婆审咤”:Vessamitta,又作鼻波密多,十古仙人之一。
= “伊尼罗斯”:Angirasa,古仙人之一。
= “蛇婆提伽”:Yamataggi,又作耶婆提伽,古仙人之一。
= “迦叶”:Kassapa,古仙人之一。
= “阿咤摩婆罗门婆罗损陀婆罗门”:以上均为古仙人。
(yǒng) = 歌唱[chantsingintone](指诗歌等韵文作品[poetry])
 
答曰:“无有见者。”
 
佛言:“若彼三明婆罗门无有一见梵天者,若三明婆罗门先师无有见梵天者,又诸旧大仙三明婆罗门阿咤摩等亦不见梵天者,当知三明婆罗门所说非实。”
= “所说非实”:巴利本作Appatihirakata,愚钝的话。
 
又告婆悉咤:“如有淫人言:‘我与彼端正女人交通。’
= “端正女人”:巴利本作Janapada-kalyani,地方美女。
“称叹淫法。
“余人语言:‘汝识彼女不?为在何处?东方、西方、南方、北方耶?’
“答曰:‘不知。’
“又问:‘汝知彼女所止土地城邑村落不?’
“答曰:‘不知。’
“又问:‘汝识彼女父母及其姓字不?’
“答曰:‘不知。’
“又问:‘汝知彼女为是刹利女?为是婆罗门、居士、首陀罗女耶?’
戍陀罗/戍达罗/首陀/首陀罗 = Sudda,为印度四姓中地位最低之奴隶阶级。从事担死人、除粪、养鸡猪、捕猎、屠杀、沽酒、兵伍等卑贱职务。乃雅利安人所征服之土著,随着婆罗门文化之隆盛而备受压迫,亦无任何宗教特权,并受传统婆罗门教轻蔑为无来生之贱民,故称为一生族。释尊对此主张四姓平等,并允许首陀罗阶级出家。
 
西域四姓/四种姓/四姓种/四品人/四姓 = Cattaro vanna,指古代印度四种社会阶级。前三种姓有念诵吠陀及祭祀之权,死后得再投生于世,称为再生族。反之,首陀罗既无权诵经、祭祀,亦不得投生转世,故称一生族。
梵志/梵种/梵志种/婆罗门种/婆罗门
Brahmana,译作净行、承习。乃指婆罗门教僧侣及学者之司祭阶级,为四姓中之最上位。学习并传授吠陀经典,掌理祈祷、祭祀,为神与人间之媒介。
刹利种/刹帝利
Khattiya,译言田主。乃王族及士族之阶级,故又称王种。掌管政治及军事,为四姓中之第二位,然于佛典中,则多以其为第一位。
居士种/毗舍/吠舍
Vessa,译作居士、商贾、田家。乃从事农、工、商等平民阶级,为四姓中之第三位。
首陀/首陀罗
Sudda,译作农。乃指最下位之奴隶阶级,终身以侍奉前述三种姓为其本务。
 
“答曰:‘不知。’
“又问:‘汝知彼女为长短、粗细、黑白、好丑耶?’
“答曰:‘不知。’
“云何,婆悉咤,彼人赞叹为是实不?”
 
答曰:“不实。”
 
“如是,婆悉咤,三明婆罗门所说亦尔,无有实也。
“云何,婆悉咤,汝三明婆罗门见日月游行出没处所,叉手供养,能作是说:‘此道真正,当得出要,至日月所’不?”
 
报曰:“如是,三明婆罗门见日月游行出没处所,叉手供养,而不能言:‘此道真正,当得出要,至日月所’也。”
 
“如是,婆悉咤,三明婆罗门见日月游行出没之处,叉手供养,而不能说:‘此道真正,当得出要,至日月所。’
“而常叉手供养恭敬,岂非虚妄耶?”
 
答曰:“如是,瞿昙,彼实虚妄。”
 
佛言:“譬如有人立梯空地,余人问言:‘立梯用为?’
= “立梯空地”:巴利本作Catummahapathe Nisseni-karoti,立梯于十字街头。
“答曰:‘我欲上堂。’
(táng) = 殿堂。高于一般房屋,用于祭献神灵、祈求丰年[halla hall or room for a specific purpose](后泛指房屋的正厅[the principal room of a house])
“又问:‘堂何所在?东、西、南、北耶?’
“答云:‘不知。’
“云何,婆悉咤,此人立梯欲上堂者,岂非虚妄耶?”
 
答曰:“如是,彼实虚妄。”
 
佛言:“三明婆罗门亦复如是,虚诳无实。
“婆悉咤,五欲洁净,甚可爱乐。
 
五妙欲/妙五欲/五妙色/五欲 = Panca kama,指染着色、声、香、味、触等五境所起之五种情欲。又相对于欲界粗弊之五欲,称色界、无色界之五欲为‘净洁五欲’。
色欲
Rupa-kama,谓男女之形貌端庄及世间宝物玄、黄、朱、紫等种种妙色,能使众生乐着无厌。
声欲
Sabda-kama,谓丝竹与环佩之声及男女歌咏等声,能使众生乐着无厌。
香欲
Gandha-kama,谓男女身体之香及世间一切诸香,能使众生乐着无厌。
味欲
Rasa-kama,谓各种饮食肴膳等美味,能使众生乐着无厌。
触欲
Sprastavya-kama,谓男女之身有柔软细滑、寒时体温、热时体凉及衣服等种种好触,能使众生乐着无厌。
 
“云何为五?眼见色,甚可爱乐;耳声、鼻香、舌味、身触,甚可爱乐。
“于我贤圣法中,为著、为缚,为是钩锁。
“彼三明婆罗门为五欲所染,爱著坚固,不见过失,不知出要。
“彼为五欲之所系缚,正使奉事日月水火,唱言‘扶接我去生梵天’者,无有是处。
“譬如阿夷罗河,其水平岸,乌鸟得饮,有人在此岸身被重系,空唤彼岸言:‘来渡我去。’
= “阿夷罗河”:Aciravati Nadi,又作阿致罗筏底,译为无胜、迅流,沿舍卫城流经迦维罗城之南方,往东南流。
= “其水平岸,乌鸟得饮”:其河中之水很平静,岸的乌鸦、鸟类都可以得饮其中之水。
(àn) = 河岸[bank](后泛指靠近水边的陆地/比喻高位[high position])
“彼岸宁来渡此人不?”
 
答曰:“不也。”
 
“婆悉咤,五欲洁净,甚可爱乐,于贤圣法中犹如钩锁;彼三明婆罗门为五欲所染,爱著坚固,不见过失,不知出要。
“彼为五欲之所系缚,正使奉事日月水火,唱言‘扶接我去生梵天上’,亦复如是,终无是处。
“婆悉咤,譬如阿夷罗河,其水平岸,乌鸟得饮,有人欲渡,不以手足身力,不因船筏,能得渡不?”
(fá) = 用竹、木等平摆着编扎成的水上交通工具[raft]
 
答曰:“不能。”
 
“婆悉咤,三明婆罗门亦复如是,不修沙门清净梵行,更修余道不清净行,欲求生梵天者,无有是处。
= “清净梵行”:巴利本作Dhamma Brahmana Karana,婆罗门所行诸法。
= “更修余道不清净行”:巴利本作Dhamma Abrahmana-karana,非婆罗门所行诸法。
“婆悉咤,犹如山水暴起,多漂人民,亦无船筏,又无桥粱,有行人来,欲渡彼岸,见山水暴起,多漂人民,亦无船筏,又无桥梁,彼人自念:‘我今宁可多集草木,牢坚缚筏,自以身力渡彼岸耶?’
(pù) = [expose to the sun](bào = 显露;暴露[expose]/凶恶,残暴[fierce and brutal]/急骤;猛烈[sudden and violent]/脾气过分急躁[hot-tempered]/欺凌[bully and humiliate])
“即寻缚筏,自以身力安隐得渡。
“婆悉咤,此亦如是,若比丘舍非沙门不清净行,行于沙门清净梵行,欲生梵天者,则有是处。
“云何,婆悉咤,梵天有恚心耶?无恚心耶?”
(huì) = 怨恨,愤怒[anger]
 
答曰:“无恚心也。”
 
又问:“三明婆罗门有恚心、无恚心耶?”
 
答曰:“有恚心。”
 
“婆悉咤,梵天无恚心,三明婆罗门有恚心。
“有恚心、无恚心不共同,不俱解脱,不相趣向,是故梵天、婆罗门不共同也。
“云何,婆悉咤,梵天有瞋心、无瞋心耶?”
(chēn) = 睁大眼睛[stare angrily](怒;生气[peeve])
 
答曰:“无瞋心。”
 
又问:“三明婆罗门有瞋心、无瞋心耶?”
 
答曰:“有瞋心。”
 
佛言:“梵天无瞋心,三明婆罗门有瞋心,有瞋心、无瞋心不同趣,不同解脱,是故梵天、婆罗门不共同也。
“云何,婆悉咤,梵天有恨心、无恨心耶?”
(hèn) = 怀恨在心,怨恨[hate]
 
答曰:“无恨心。”
 
又问:“三明婆罗门有恨心、无恨心耶?”
 
答曰:“有恨心。”
 
佛言:“梵天无恨心,三明婆罗门有恨心,有恨心、无恨心不同趣,不同解脱,是故梵天、婆罗门不共同也。
“云何,婆悉咤,梵天有家属产业不?”
= “家属产业”:巴利本作Pariggaha,遍执取,引申为一般众生所执取之家、妻、财产、事业等。
 
答曰:“无。”
 
又问:“三明婆罗门有家属产业不?”
 
答曰:“有。”
 
佛言:“梵天无家属产业,三明婆罗门有家属产业,有家属产业、无家属产业不同趣,不同解脱,是故梵天、婆罗门不共同也。
“云何,婆悉咤,梵天得自在、不得自在耶?”
无碍/纵任/自在 = Issara,即自由自在,随心所欲,做任何事均无障碍。此为诸佛及上位菩萨所具之功德,故佛亦称为自在人。
 
答曰:“得自在。”
 
又问:“三明婆罗门得自在、不得自在耶?”
 
答曰:“不得自在。”
 
佛言:“梵天得自在,三明婆罗门不得自在,不得自在、得自在不同趣,不同解脱,是故梵天、婆罗门不共同也。”
 
佛言:“彼三明婆罗门,设有人来问难深义,不能具答,实如是不?”
 
答曰:“如是。”
 
时,婆悉咤、颇罗堕二人俱白佛言:“且置余论!我闻沙门瞿昙明识梵道,能为人说,又与梵天相见,往来言语;惟愿沙门瞿昙以慈愍故,说梵天道,开示演布!”
 
佛告婆悉咤:“我今问汝,随意报我;云何,婆悉咤,彼心念国,去此远近?”
= “心念国”:巴利本作Manasakata,摩那娑迦陀村。
 
答曰:“近。”
 
“若使有人生长彼国,有余人问彼国道径;云何,婆悉咤,彼人生长彼国,答彼道径,宁有疑不?”
= “疑”:巴利本作Dandhayitattam Va Vitthayitattam,迟钝、踌躇。
 
答曰:“无疑;所以者何?彼国生长故。”
 
佛言:“正使彼人生长彼国,或可有疑。
正使(zhèng shǐ) = 纵使;即使。
“若有人来问我梵道,无疑也。
“所以者何?我常数数说彼梵道故。”
 
时,婆悉咤、颇罗堕俱白佛言:“且置此论!我闻沙门瞿昙明识梵道,能为人说,又与梵天相见,往来言语;惟愿沙门瞿昙以慈愍故,说于梵道,开示演布!”
 
佛言:“谛听!善思!当为汝说。”
 
答言:“唯然,愿乐欲闻!”
 
佛言:“若如来、至真、等正觉出现于世,十号具足乃至四禅,于现法中而自娱乐。
色界定/四禅定/四静虑/四禅 = Cattari jhanani,指用以治惑、生诸功德之四种根本禅定。亦即指色界中之初禅、第二禅、第三禅、第四禅,故又称色界定。禅,禅那(Jhana)之略称;意译作静虑,即由寂静,善能审虑,而如实了知之意,故四禅又称四静虑、四定静虑。此四禅之体为‘心一境性’,其用为‘能审虑’,特点为已离欲界之感受,而与色界之观想、感受相应。自初禅至第四禅,心理活动逐次发展,形成不同之精神世界。或谓自修证过程而言,前三禅乃方便之阶梯,仅第四禅为真实之禅(真禅)。
“所以者何?斯由精勤,专念不忘,乐独闲静,不放逸故。
“彼以慈心遍满一方,余方亦尔,广布无际,无二、无量,无恨、无害,游戏此心而自娱乐;悲、喜、舍心遍满一方,余方亦尔,广布无际,无二、无量,无有结恨,无恼害意,游戏此心以自娱乐。
 
四梵行/四梵住/四平等心/四等心/四等/四心/四无量心/四无量 = Catasso appamannayo,即佛菩萨为普度无量众生,令离苦得乐,所应具有之四种精神。盖从心而言,平等缘于一切,故称四等、四等心。若从所缘之境而言,其所缘之众生无量,故称四无量。源自于古印度婆罗门教,后为佛教所沿用。
慈心/慈无量心
Metta appamana,缘无量众生,思惟令彼等得乐之法,而入‘慈等至’,称为慈无量。
悲无量心
Karuna appamana,悲,悯伤之意。即济拔无量众生苦之心。指菩萨悯念一切众生受种种苦,常怀悲心,拯救济拔,令其得脱,故称悲无量心。
喜无量心
Mudita appamana,即见无量众生离苦得乐而生喜悦之心。
舍心/舍无量心
Upekkha appamana,对无量之众生无爱无憎,住于平等之心。即舍怨亲、喜乐、苦忧等念之心,并能舍贪、嗔、痴之烦恼。
 
“云何,婆悉咤,梵天有恚心、无恚心耶?”
 
答曰:“无恚心也。”
 
又问:“行慈比丘有恚心、无恚心耶?”
 
答曰:“无恚心。”
 
佛言:“梵天无恚心,行慈比丘无恚心,无恚心、无恚心同趣,同解脱,是故梵天、比丘俱共同也。
“云何,婆悉咤,梵天有瞋心耶?无瞋心耶?”
 
答曰:“无也。”
 
又问:“行慈比丘有瞋心、无瞋心耶?”
 
答曰:“无。”
 
佛言:“梵天无瞋心,行慈比丘无瞋心,无瞋心、无瞋心同趣,同解脱,是故梵天、比丘俱共同也。
“云何,婆悉咤,梵天有恨心、无恨心耶?”
 
答曰:“无。”
 
又问:“行慈比丘有恨心、无恨心耶?”
 
答曰:“无。”
 
佛言:“梵天无恨心,行慈比丘无恨心,无恨心、无恨心同趣,同解脱,是故比丘、梵天俱共同也。
“云何,婆悉咤,梵天有家属产业不?”
 
答曰:“无也。”
 
又问:“行慈比丘有家属产业不?”
 
答曰:“无也。”
 
佛言:“梵天无家属产业,行慈比丘亦无家属产业,无家属产业、无家属产业同趣,同解脱,是故梵天、比丘俱共同也。
“云何,婆悉咤,梵天得自在不耶?”
 
答曰:“得自在。”
 
又问:“行慈比丘得自在耶?”
 
答曰:“得自在。”
 
佛言:“梵天得自在,行慈比丘得自在,得自在、得自在同趣,同解脱,是故梵天、比丘俱共同也。”
 
佛告婆悉咤:“当知行慈比丘身坏命终,如发箭之顷,生梵天上。”
= “生梵天上”:巴利本作Brahmuno Sahavyupago Bhavissati,将达到与梵天共住。
佛说是法时,婆悉咤、颇罗堕即于座上远尘离垢,诸法法眼生。
 
尔时,婆悉咤、颇罗堕闻佛所说,欢喜奉行。