2021年4月3日星期六

长阿含经-第08章《散陀那经》

卷八_第二分_08章《散陀那经》
= 散陀那居士化俱尼陀梵志五百众来归依佛。

优昙婆逻狮子吼经 = Udumbarika Sutta,佛陀在王舍城灵鹫山时,居十散陀那访问优昙婆罗园林时,游方僧尼俱陀讽刺佛陀喜欢离群独处,并未具备智慧。随后佛陀来到须摩揭陀池边,向尼俱陀讲述各种污秽苦行的害处,教导他应当修行纯洁的苦行:受戒、断五盖,获天神眼,最终达到正见。尼俱陀听完佛陀说法后,惭愧不已。
 
如是我闻:一时,佛在罗阅祇毗诃罗山七叶树窟,与大比丘众千二百五十人俱。
= “罗阅祇”:Rajagaha,又作王舍城,为摩竭陀国之都城。
= “毗诃罗山”:Vebhara,在王舍城之东部,为王舍城周围五山之一。巴利本作Gijjhakuta Pabbata,灵鹫山。
= “七叶树窟”:Sattapanni-guha,又作七叶窟、七叶园,即七叶树之窟,为王舍城附近洞窟之名。佛灭度后,第一次经典结集即在此举行。
王舍国/王舍城 = Raja-gaha,音译曷罗阇姞利呬、罗阅只。中印度摩羯陀国(Magadha)之都城。频婆娑罗王、阿阇世王、韦提希夫人等在位时之都城。此城为佛陀传教中心地之一,附近有著名之释尊说法地:迦兰陀竹园、灵鹫山等。相传佛陀入灭后第一次经典结集在此举行。其后,阿育王将摩羯陀国首都迁至华氏城。
七叶树 = Satta-panni,音译作萨多般罗那。乃由七枚小叶形成掌状复叶之常绿乔木。佛教第一次结集经典之处─七叶窟,即因窟前有大七叶树而命名。
七叶树窟/七叶树林石室/刹帝山窟/车帝石室/七叶穴/七叶岩/七叶园/七叶窟 = Satta-panni-guha,音译作萨多般那求诃。位于印度王舍城附近毗婆罗(Vebhara)山中之石窟,为王舍城五精舍之一。因窟前有七叶树,故名。其地原为释尊说法之灵迹,佛灭后迦叶尊者于其处会五百贤圣,以阿难陀、优婆离、迦叶等为上首,结集经、律、论三藏,安居三月,完成大业。
 
时,王舍城有一居士,名散陀那,好行游观,日日出城,至世尊所。
= “散陀那”:Sandhana,又作散陀宁,译为和善、善续,优婆塞名。
时,彼居士仰观日时,默自念言:“今往觐佛,非是时也。
(jìn) = 古代诸侯秋天朝见帝王。朝见[go to courtpresent oneself before<a monarch>](进见,访谒[meet with])
“今者世尊必在静室三昧思惟,诸比丘众亦当禅静。
“我今宁可往诣乌暂婆利梵志女林中,须日时到,当诣世尊,礼敬问讯,并诣诸比丘所,致敬问讯。”
= “乌暂婆利梵志女林”:Udumbarika-paribbajakarama,又作优昙婆罗林、乌昙末梨园。“梵志女林”,巴利本作Paribbajakaramo,游行者园。
优昙/优昙钵/优昙钵罗/优昙跋罗华 = Udumbara,意为灵瑞花、空起花、起空花。佛教经文中称此花为“仙间极品之花”,开花被当作吉祥的征兆,代表圣人转轮法王<金轮王>出世,三千年才开一次花,开后随即凋谢。过去七佛成道之菩提树各有不同,优昙跋罗树为第五佛拘那含牟尼如来成道之菩提树。
 
时,梵志女林中有一梵志,名尼俱陀,与五百梵志子俱止彼林。
= “尼俱陀”:Nigrodha,外道名。
尼拘律树 = Nigrodha,意译为无节、纵广、多根,形状类似榕树。产于印度、锡兰等地,高十公尺乃至十五公尺,树叶呈长椭圆形,叶端为尖状。由枝生出下垂气根,达地复生根;枝叶繁茂而向四方蔓生,然其种子甚小,故佛典常用来比喻由小因而得大果报者;或为覆物之譬喻。
时,诸梵志众聚一处,高声大论,俱说遮道浊乱之言,以此终日。
或论国事,或论战斗兵杖之事,或论国家义和之事,或论大臣及庶民事,或论车马游园林事,或论坐席、衣服、饮食、妇女之事,或论山海龟鳖之事,但说如是遮道之论,以此终日。
(biē) = 甲鱼,一种爬行动物,俗称“团鱼”[soft-shelled turtleAmyda sinensis]
 
时,彼梵志遥见散陀那居士来,即敕其众,令皆静默:“所以然者?彼沙门瞿昙弟子今从外来。
娑门/桑门/丧门/沙门 = Samana,意译勤劳、功劳、劬劳、勤恳、静志、净志、息止、息心、息恶、勤息、修道、贫道、乏道。为出家者之总称,通于内、外二道。亦即指剃除须发,止息诸恶,善调身心,勤行诸善,期以行趣涅槃之出家修道者。
裘昙/乔答摩/瞿答摩/俱谭/具谭/瞿昙 = Gotama,为印度刹帝利种中之一姓,瞿昙仙人之苗裔,即释尊所属之本姓。意译作地最胜、泥土、地种、暗牛、牛粪种、灭恶。又异称为日种、甘蔗种。
“沙门瞿昙白衣弟子中,此为最上。
= “白衣弟子”:Savaka Gihi Odata-vasana,印度之习惯,比丘衣为黄色,居士衣则为白色,故亦以“白衣”代称在家弟子。
白衣 = Odata-vasana。原意白色之衣,转称著白衣者,即指在家人。印度人一般皆以鲜白之衣为贵,故僧侣以外者皆着用白衣,从而指在家人为白衣,佛典中亦多以‘白衣’为在家人之代用语;相对于此,沙门则称为缁衣、染衣。
“彼必来此,汝宜静默。”
 
时,诸梵志各自默然。
= “梵志”:巴利本作Paribbajaka,游行者,指出家学道之游行者,此处特指外道的游行者。
 
散陀那居士至梵志所,问讯已,一面坐,语梵志曰:“我师世尊常乐闲静,不好愦闹,不如汝等与诸弟子处在人中,高声大论,但说遮道无益之言。”
(kuì) = 闷,烦乱[worryvex]/昏乱,神志不清[befuddle]
 
梵志又语居士言:“沙门瞿昙颇曾与人共言论不?众人何由得知沙门有大智慧?汝师常好独处边地,犹如瞎牛食草,偏逐所见。
(zhú) = 人在豕等动物后面追逐的样子。追赶[chasepursue](随,跟随[follow]/依次,按顺序[one by onein order]/追求[seek])
“汝师瞿昙亦复如是,偏好独见,乐无人处。
“汝师若来,吾等当称以为瞎牛。
“彼常自言有大智慧,我以一言穷彼,能使默然,如龟藏六,谓可无患,以一箭射,使无逃处。”
= “谓可无患:说这样可以保持没有什么灾患。
= “以一箭射,使无逃处”:我乃以一箭射中他,使他没有逃逸之处。
(qióng) = 力在穴下,有劲使不出。穷尽,完结[endlimit](贫穷,缺乏衣食钱财[poorpoverty-stricken]/终端;终极[endlimit]/寻根究源[get to the bottom of things]/揭穿[expose])
藏六 = 乃取龟之隐藏头、尾、四足等六处于甲壳内,能免他物之迫害危难,以之比喻行者应深藏六根而防护之。谓众生之六识由六根门而驰散、攀缘于色、声、香等六尘之境,以致妄想杂起,故应如龟之内藏六根,以防魔害。
龟藏六 = 据法句譬喻经卷一载,昔时,有一道人在河边树下学道,然十二年中妄念不除,六根贪染不止,难以入道,佛遂化作沙门以度之,并以龟为护命而缩藏头尾四足于甲壳中之行动,比喻众生收摄眼、耳等六根而不为外界六尘所危害。阿含经、涅槃经等亦有此类譬喻,皆用以警戒修行者应自行摄心,密藏妄想,不令敌害魔障等所侵。
 
尔时,世尊在闲静室,以天耳闻梵志居士有如是论,即出七叶树窟,诣乌暂婆利梵志女林。
时,彼梵志遥见佛来,敕诸弟子:“汝等皆默,瞿昙沙门欲来至此。
“汝等慎勿起迎、恭敬礼拜,亦勿请坐,取一别座,与之令坐。
“彼既坐已,卿等当问:‘沙门瞿昙,汝从本来,以何法教训于弟子,得安隐处,净修梵行?’”
(qīng) = 古时高级长官或爵位的称谓。汉以前有六卿,汉设九卿,北魏在正卿下还有少卿。以后历代相沿,清末始废[a minister or a high official in ancient times](古代朋友、夫妇间的爱称[a term of endearment formerly used between husband and wife or among close friends]/古代用为第二人称,表尊敬或爱意[your])
 
尔时,世尊渐至彼园。
时彼梵志不觉自起,渐迎世尊,而作是言:“善来!瞿昙;善来!沙门;久不相见,今以何缘而来至此?可前小坐。”
尔时,世尊即就其座,熙怡而笑,默自念言:“此诸愚人不能自专,先立要令,竟不能全。”
(xī) = 曝晒;晒太阳[dry in the sun](和悦[kindlyamiable])
(yí) = 和悦的样子[cheerfulhappy]
所以然者?是佛神力令彼恶心自然败坏。
 
时,散陀那居士礼世尊足,于一面坐。
尼俱陀梵志问讯佛已,亦一面坐,而白佛言:“沙门瞿昙,从本以来,以何法教训诲弟子,得安隐处,净修梵行?”
 
世尊告曰:“且止!梵志,吾法深广,从本以来,诲诸弟子,得安隐处,净修梵行,非汝所及。”
 
又告梵志:“正使汝师及汝弟子所行道法,有净不净,我尽能说。”
 
时,五百梵志弟子各各举声,自相谓言:“瞿昙沙门有大威势,有大神力,他问己义,乃开他义。”
= “他问己义,乃开他义”:他人问他的教义,他却抑制自己的教义,而反问他人的教义,也就是以他人的教义为论议。
 
时,尼俱陀梵志白佛言:“善哉!瞿昙,愿分别之。”
 
佛告梵志:“谛听!谛听!当为汝说。”
 
梵志答言:“愿乐欲闻。”
 
佛告梵志:“汝所行者皆为卑陋,离服裸形,以手障蔽,不瓨食,不受盂食,不受两壁中间食,不受二人中间食,不受两刀中间食,不受两盂中间食,不受共食家食,不受怀妊家食,见狗在门则不受其食,不受多蝇家食,不受请食,他言先识则不受其食;不食鱼,不食肉,不饮酒,不两器食;一餐一咽,至七餐止,受人益食,不过七益;或一日一食,或二日、三日、四日、五日、六日、七日一食;或复食菜,或复食莠,或食饭汁,或食糜米,或食稴稻,或食牛粪,或食鹿粪,或食树根、枝叶、果实,或食自落果。
= “离服裸形”:Acelaka,耆那教之一派,信奉苦行主义。
= “不瓨食”:巴利本作Na Kumbhi-mukha Patiganhati,不从瓶口取食物。
= “不受盂食”:巴利本作Na Kalopi-mukha Patiganhati,不从盂或锅取食物。
= “两壁中间食”:巴利本作Elakam-antaram,门槛中间。
= “二人中间食”:巴利本作Dvinnambhunjamananam,二人正在受用食。
= “两刀中间食”:巴利本作Dandam-antaram,两杖中间。
= “两盂中间食”:巴利本作Musalam-antaram,两杵中间。
= “共食家食”:巴利本作Dvinna Bhunjamananam,二人正在受用的。
(xiáng) = 长颈的瓮坛类容器。/hóng = 陶器。
(yú) = 盛饮食或其他液体的圆口器皿[a broad-mouthed receptacle for holding liquid]
(rèn) = 怀孕[be pregnant]
(yān) = 消化和呼吸的通道,位于鼻腔、口腔的后方,喉的上方,相应地分为鼻咽、口咽和喉咽三部分。通称咽喉[pharynx](吞入;吞食[swallow]/yè = 填塞;充塞[fill])
(yǒu) = 草名,即“狗尾草”[green foxtail]。一年生草本植物,样子很像谷子。(品质坏的、不好的人[the bad])
(mí) = [gruel](粉碎,捣烂[smashpound sth. until it becomes pulp])
(xián) = 不黏的稻,即籼稻。/jiān = 青稻白米。/liàn = 禾不实的样子。
 
“或被衣,或被莎衣,或衣树皮,或草襜身,或衣鹿皮,或留头发,或被毛编,或著冢间衣;或有常举手者,或不坐床席,或有常蹲者;或有剃发留髦须者;或有卧荆棘者,或有卧果蓏上者,或有裸形卧牛粪上者;或一日三浴,或有一夜三浴。
(suō) = 草名[cyperus]
(chān) = 系在身前的围裙。即蔽膝[apron]
(zhǒng) = 冖,表地覆盖。将死者覆盖于墓中,故从冖。高而大的坟[burial mound]
(máo) = 毛发中的长毫[long hair]
(luǒ) = 草本植物的果实[melongourdcucumberetc.]
“以无数众苦,苦役此身。
(yì) = 服兵役,戍守边疆[serve in the army](役使,驱使[use as a servant]/劳役[labor]/仆人[servant])
“云何,尼俱陀,如此行者,可名净法不?”
 
梵志答曰:“此法净,非不净也。”
 
佛告梵志:“汝谓为净,吾当于汝净法中说有垢秽。”
= “垢秽”:Upakkilesa,烦恼妄惑可污染净心,故称垢秽。
 
梵志曰:“善哉!瞿昙,便可说之,愿乐欲闻!”
 
佛告梵志:“彼苦行者,常自计念:‘我行如此,当得供养恭敬礼事。’
“是即垢秽。
“彼苦行者,得供养已,乐著坚固,爱染不舍,不晓远离,不知出要,是为垢秽。
(xiǎo) = 天明。今专指天刚亮[dawndaybreak](明白,了解[knowunderstand])
“彼苦行者,遥见人来,尽共坐禅;若无人时,随意坐卧,是为垢秽。
“彼苦行者,闻他正义,不肯印可,是为垢秽。
“彼苦行者,他有正问,吝而不答,是为垢秽。
(lìn) = 顾惜,舍不得[stint](吝啬;小气[stingymean]/认为耻辱[feel shamefeel disgrace])
 
“彼苦行者,设见有人供养沙门、婆罗门,则诃止之,是为垢秽。
(hē) = 怒责,大声发怒地喝斥[scold loudly]
“彼苦行者,若见沙门、婆罗门食更生物,就呵责之,是为垢秽。
“彼苦行者,有不净食,不肯施人;若有净食,贪著自食,不见己过,不知出要,是为垢秽。
出要 = 与出离同义。要,含有愿、要道之意,故世多称‘出离之要道’、‘出离生死之要法’等语。
“彼苦行者,自称己善,毁仇他人,是为垢秽。
“彼苦行者,为杀、盗、淫、两舌、恶口、妄言、绮语、贪取、嫉妒、邪见颠倒,是为垢秽。
(qǐ) = 细绫,有花纹的丝织品[damaskfigured woven silk material](华丽;美丽[beautifulgorgeous])
 
“彼苦行者,懈堕喜忘,不习禅定,无有智慧,犹如禽兽,是为垢秽。
(duò) = 右边是“阜”<象陡坡>,左边是倒过来的“人”。会意。表示人从陡坡上掉下。掉下来,坠落[fallsink](假借为“惰”。懒散;懈怠[sluggish])
“彼苦行者,贡高、骄慢、慢、增上慢,是为垢秽。
= “骄慢:自视为高为强,而谓他人为低为劣。为五上分结之一。
= “慢”:恃己而凌他。
= “增上慢”:未证得圣道即自宣称已证得圣道。
“彼苦行者,无有信义,亦无反复,不持净戒,不能精勤受人训诲,常与恶人以为伴党,为恶不已,是为垢秽。
= “亦无反复”:不反悔。
“彼苦行者,多怀瞋恨,好为巧伪,自怙己见,求人长短,恒怀邪见,与边见俱,是为垢秽。
= “边见”:五见之一,或断见或常见,即偏于一边之恶见,称为边见。
(wěi) = 欺诈[cheatswindle](伪装;假装[pretendfeigndisguise]/虚假;不真实[falsefake])
(hù) = 依仗,凭借[rely on]
“云何,尼俱陀,如此行者可言净不耶?”
 
答曰:“是不净,非是净也。”
 
佛言:“今当于汝垢秽法中,更说清净无垢秽法。”
 
梵志言:“惟愿说之!”
 
佛言:“彼苦行者,不自计念:‘我行如是,当得供养恭敬礼事。’
“是为苦行无垢法也。
“彼苦行者,得供养已,心不贪著,晓了远离,知出要法,是为苦行无垢法也。
“彼苦行者,禅有常法,有人、无人,不以为异,是为苦行无垢法也。
“彼苦行者,闻他正义,欢喜印可,是为苦行无垢法也。
“彼苦行者,他有正问,欢喜解说,是为苦行离垢法也。
 
“彼苦行者,设见有人供养沙门、婆罗门,代其欢喜而不呵止,是为苦行离垢法也。
(hē) = 怒责,大声发怒地喝斥[abuseberate]
“彼苦行者,若见沙门、婆罗门食更生之物,不呵责之,是为苦行离垢法也。
“彼苦行者,有不净食,心不吝惜;若有净食,则不染著,能见己过,知出要法,是为苦行离垢法也。
“彼苦行者,不自称誉,不毁他人,是为苦行离垢法也。
“彼苦行者,不杀、盗、淫、两舌、恶口、妄言、绮语、贪取、嫉妒、邪见,是为苦行离垢法也。
 
“彼苦行者,精勤不忘,好习禅行,多修智慧,不愚如兽,是为苦行离垢法也。
“彼苦行者,不为贡高、骄慢、自大,是为苦行离垢法也。
“彼苦行者,常怀信义,修反复行,能持净戒,勤受训诲,常与善人而为伴党,积善不已,是为苦行离垢法也。
“彼苦行者,不怀瞋恨,不为巧伪,不恃己见,不求人短,不怀邪见,亦无边见,是为苦行离垢法也。
“云何,梵志,如是苦行,为是清净离垢法耶?”
 
答曰:“如是,实是清净离垢法也。”
 
梵志白佛言:“齐此苦行,名为第一、坚固行耶?”
= “齐此”:巴利本作Ettavata,此范围。
= “第一、坚固行”:巴利本作Aggappatta Ca Ca Sarappatta Ca,已得最上,已得核心。
(qí) = 禾麦吐穗上平整[neateven](整齐[in good orderneatuniform]/同等,相等[equalof the same classrankor status]/jì = 界限。)
 
佛言:“未也,始是皮耳!”
 
梵志言:“愿说树节!”
= “愿说树节”:此处巴利本作:然而,什么范围的苦行勤修是达到最上以及达到核心的呢?唯愿大德世尊令我达到苦行勤修之最上与核心。
 
佛告梵志:“汝当善听!吾今当说。”
 
梵志言:“唯然,愿乐欲闻!”
 
“梵志,彼苦行者,自不杀生,不教人杀;自不偷盗,不教人盗;自不邪淫,不教人淫;自不妄语,亦不教人为。
“彼以慈心遍满一方,余方亦尔。
“慈心广大,无二无量,无有结恨,遍满世间。
“悲、喜、舍心,亦复如是。
 
四梵行/四梵住/四平等心/四等心/四等/四心/四无量心/四无量 = Catasso appamannayo,即佛菩萨为普度无量众生,令离苦得乐,所应具有之四种精神。盖从心而言,平等缘于一切,故称四等、四等心。若从所缘之境而言,其所缘之众生无量,故称四无量。源自于古印度婆罗门教,后为佛教所沿用。
慈心/慈无量心
Metta appamana,缘无量众生,思惟令彼等得乐之法,而入‘慈等至’,称为慈无量。
悲无量心
Karuna appamana,悲,悯伤之意。即济拔无量众生苦之心。指菩萨悯念一切众生受种种苦,常怀悲心,拯救济拔,令其得脱,故称悲无量心。
喜无量心
Mudita appamana,即见无量众生离苦得乐而生喜悦之心。
舍心/舍无量心
Upekkha appamana,对无量之众生无爱无憎,住于平等之心。即舍怨亲、喜乐、苦忧等念之心,并能舍贪、嗔、痴之烦恼。
 
“齐此苦行,名为树节。”
 
梵志白佛言:“愿说苦行坚固之义!”
 
佛告梵志:“谛听!谛听!吾当说之。”
 
梵志曰:“唯然,世尊,愿乐欲闻!”
 
佛言:“彼苦行者,自不杀生,教人不杀;自不偷盗,教人不盗;自不邪淫,教人不淫;自不妄语,教人不妄语。
“彼以慈心遍满一方,余方亦尔。
“慈心广大,无二无量,无有结恨,遍满世间。
“悲、喜、舍心,亦复如是。
“彼苦行者,自识往昔无数劫事,一生、二生至无数生,国土成败,劫数终始,尽见尽知。
“又自见知:我曾生彼种姓,如是名字,如是饮食,如是寿命,如是所受苦乐,从彼生此,从此生彼。
“如是尽忆无数劫事,是为梵志彼苦行者牢固无坏。”
 
梵志白佛言:“云何为第一?”
 
佛言:“梵志,谛听!谛听!吾当说之。”
 
梵志言:“唯然,世尊,愿乐欲闻!”
 
佛言:“彼苦行者,自不杀生,教人不杀;自不偷盗,教人不盗;自不邪淫,教人不淫;自不妄语,教人不欺。
“彼以慈心遍满一方,余方亦尔。
“慈心广大,无二无量,无有结恨,遍满世间。
“悲、喜、舍心,亦复如是。
“彼苦行者,自识往昔无数劫事,一生、二生至无数生,国土成败,劫数终始,尽见尽知。
“又自知见:我曾生彼种姓,如是名字、饮食、寿命,如是所经苦乐,从彼生此,从此生彼。
“如是尽忆无数劫事,彼天眼净观众生类,死此生彼,颜色好丑、善恶所趣,随行所堕,尽见尽知。
“又知众生身行不善,口行不善,意行不善,诽谤贤圣,信邪倒见,身坏命终,堕三恶道。
= “三恶道”:即地狱、饿鬼、畜生等三恶趣。巴利本作Apayam Duggatim Vinipatam Nirayam,恶处、恶趣、险难处、地狱。
“或有众生身行善,口、意亦善,不谤贤圣,见正信行,身坏命终,生天、人中。
= “天、人中”:巴利本作Sugatim Saggam Lokam,善趣、天界。
“行者天眼清净,观见众生,乃至随行所堕,无不见知,是为苦行第一胜也。”
 
佛告梵志:“于此法中复有胜者,我常以此法化诸声闻,彼以此法得修梵行。”
= “声闻”:巴利本作Savaka,亲自听闻佛陀教授、教诫的弟子。
 
时,五百梵志弟子各大举声,自相谓言:“今观世尊为最尊上,我师不及。”
 
时,彼散陀那居士语梵志曰:“汝向自言:‘瞿昙若来,吾等当称以为瞎牛。’
“世尊今来,汝何不称?又汝向言:‘当以一言穷彼瞿昙,能使默然,如龟藏六,谓可无患,以一箭射,使无逃处。’
“汝今何不以汝一言穷如来耶?”
 
佛问梵志:“汝忆先时有是言不?”
 
答曰:“实有。”
 
佛告梵志:“汝岂不从先宿梵志闻诸佛如来独处山林,乐闲静处,如我今日乐于闲居,不如汝法,乐于愦闹,说无益事,以终日耶?”
 
梵志曰:“闻过去诸佛乐于闲静,独处山林,如今世尊,不如我法,乐于愦闹,说无益事,以终日耶!”
 
佛告梵志:“汝岂不念:‘瞿昙沙门能说菩提,自能调伏,能调伏人;自得止息,能止息人;自度彼岸,能使人度;自得解脱,能解脱人;自得灭度,能灭度人’?”
= “菩提”:Bodhi,译为觉、道,是觉者所得之觉智。
 
时,彼梵志即从座起,头面作礼,手扪佛足,自称己名曰:“我是尼俱陀梵志,我是尼俱陀梵志,今者自归,礼世尊足。”
(mén) = 执持[hold](抚摸[stroketouch])
 
佛告梵志:“止!止!且住!使汝心解,便为礼敬。”
 
时,彼梵志重礼佛足,在一面坐。
 
佛告梵志:“汝将无谓佛为利养而说法耶?勿起是心!若有利养,尽以施汝;吾所说法,微妙第一,为灭不善,增益善法。”
 
又告梵志:“汝将无谓佛为名称,为尊重故,为导首故,为眷属故,为大众故,而说法耶?勿起此心!今汝眷属尽属于汝;我所说法,为灭不善,增长善法。”
 
又告梵志:“汝将无谓佛以汝置不善聚、黑冥聚中耶?勿生是心!诸不善聚及黑冥聚汝但舍去,吾自为汝说善净法。”
 
又告梵志:“汝将无谓佛黜汝于善法聚、清白聚耶?勿起是心!汝但于善法聚、清白聚中精勤修行,吾自为汝说善净法,灭不善行,增益善法。”
(chù) = 降职或罢免[degrade or dismiss]
 
尔时,五百梵志弟子皆端心正意,听佛所说。
时,魔波旬作此念言:“此五百梵志弟子端心正意,从佛听法,我今宁可往坏其意。”
(xún) = 十日[a period of ten-days]
波旬 = Papimant,经典中又常作‘魔波旬’(Maro papima)。意译杀者、恶物、恶中恶、恶爱。指断除人之生命与善根之恶魔。为释迦在世时之魔王名。据太子瑞应本起经卷上载,波旬即欲界第六天之主。大智度论卷五十六谓,魔名为‘自在天王’。此魔王常随逐佛及诸弟子,企图扰乱之;而违逆佛与娆乱僧之罪,乃诸罪中之最大者,故此魔又名‘极恶’。
尔时,恶魔即以己力坏乱其意。
尔时,世尊告散陀那曰:“此五百梵志子端心正意,从我听法,天魔波旬坏乱其意;今吾欲还,汝可俱去。”
尔时,世尊以右手接散陀那居士置掌中,乘虚而归。
 
时,散陀那居士、尼俱陀梵志及五百梵志子闻佛所说,欢喜奉行。