如来赞叹品第六
尔时世尊举身放大光明,遍照百千万亿恒河沙等诸佛世界;出大音声,普告诸佛世界一切诸菩萨摩诃萨,及天龙鬼神、人非人等:“听吾今日称扬赞叹地藏菩萨摩诃萨,于十方世界,现大不可思议威神慈悲之力,救护一切罪苦之事;吾灭度后,汝等诸菩萨大士,及天龙鬼神等,广作方便,卫护是经,令一切众生证涅槃乐。”
举(jǔ) = 双手托物[raise;lift up]。(兴起;发动[start]/全[entire;whole]/提出;列举[enumerate]。)
遍(biàn) = 走遍[have travelled all over]。(泛指普遍[allover;everywhere]/从头到尾经历一次[time]。)
恒河沙 = 略称恒沙。恒河沙之数,譬物之多也。
普(pǔ) = 日无光[dusky]。(遍,普遍;全面[general;universal;widespread]/广大[universal]。)
扬(yang) = 高举[raise;lift]。(假借为“飞”。飞起,升高[fly
high]/显示;夸耀[show;praise]。)
慈悲 = 与乐曰慈,拔苦曰悲。
大士 = Mahāsattva,菩萨之通称也,或以名声闻及佛。士者凡夫之通称,简别于凡夫而称为大。又,士者事也,为自利利他之大事者,谓之大士。
卫(wèi) = 保卫;防护[defend]。(卫士,保镖[bodyguard]。)
证(zhèng) = 告发[inform against]。(验证;证实[prove;demonstrate]/证果[realize;come to understand]。)
八部/八部众/天龙八部/龙神八部
|
|
天众
<Deva>
|
欲界之六天,色界之四禅天,无色界之四空处天也。身具光明,故名为天,又自然之果报殊妙故名为天。
|
龙众/那伽
<Naga>
|
畜类,水属之王也。如法华经之听众,列八大龙王。
|
夜叉/药叉
<Yakṣa>
|
飞行空中之鬼神也。译言能啖鬼,捷疾鬼,勇健,轻捷,秘密等。
#有地行夜叉、虚空夜叉<空行>、天夜叉<飞行>之三种。
|
乾闼婆
<Gandharva>
|
译作香阴,阴者五阴之色身也,彼五阴唯嗅香臭而长养,故名香阴。帝释天之乐神也,法华经之听众,列四乾闼婆。
|
阿修罗
<Asura>
|
旧作无酒,新作非天,又作无端正,此果报虽类天,而非天部,故云非天,又容貌丑恶,故云无端正,彼之果报,有美女而无酒,故云无酒,常与帝释战斗之神也。
|
迦楼罗
<Garuḍa>
|
译作金翅鸟,两翅相去,有三百三十六万里,撮龙为食。
|
紧那罗
<Kiṁnara>
|
译作非人,新译作歌神,似人而头上有角,故名人非人,为帝释天之乐神,故云歌神,帝释有二种之乐神,前之乾闼婆为奏俗乐者,此则为奏法乐者之天神也。
|
摩睺罗伽/摩呼罗伽
<Mahoraga>
|
译作大蟒神,大腹行,地龙也。
|
说是语已,会中有一菩萨,名曰普广,合掌恭敬而白佛言:“今见世尊赞叹地藏菩萨,有如是不可思议大威神德;唯愿世尊,为未来世末法众生,宣说地藏菩萨利益人天因果等事,使诸天龙八部,及未来世众生,顶受佛语。”
益(yì) = “溢”的本字。水漫出[overflow]。(在某些方面增加<如体积、数量、程度等> [increase]/扩大,加大[expand]/有益, 有利[beneficial]。)
顶(ding) = 人头的最上端[the
crown of the head]。(引申为物的最上部;前部[top;front]/以头承戴[carry on the head]。)
语(yǔ) = 谈论;议论;辩论[discuss;talk about;comment;argue;debate]。(交谈,说话[speak;say;talk]/说的话[spoken language;word]。)
尔时世尊告普广菩萨及四众等:“谛听谛听,吾当为汝略说地藏菩萨利益人天福德之事。”
谛(dì) = 细察;详审[examine carefully]。(详细,仔细[carefully]/佛教名词。谓真实无谬的道理[梵Satya]。)
福德 = 以名一切之善行。又以名善行所得之福利。
四众/五众/七众/九众
#四众 = 比丘,比丘尼,优婆塞,优婆夷。
#五众 = 比丘,比丘尼,式叉摩那尼,沙弥,沙弥尼。
#七众 = 比丘,比丘尼,式叉摩那尼,沙弥,沙弥尼,优婆塞,优婆夷。
|
|
比丘
<Bhikṣu>
|
持具足戒之男众。
#具足戒 = 比丘为二百五十戒,比丘尼为五百戒<实为三百四十八戒>。
#比丘是梵语的中译,其义有五种,其中“破恶(破烦恼)、怖魔、乞士”称为“比丘三义”,另两个意思是指“出家人”和“净持戒”。其中的“乞士”就是乞求的人。在佛陀时代,出家人以解脱为志,专职从事心灵解脱,不事劳作,不作炊饮,以乞食为生,但戒律亦规定乞不过七家,“上从如来乞法以练神,下就俗人乞食以资身”,一心只为了修法证法解脱三界束缚。
|
比丘尼
<Bhikṣuṇi>
|
持具足戒之女众。
|
优婆塞
<Upāsaka>
|
持五戒之男众。
#译曰清信士,近事男,善宿男等。亲近奉事三宝之义。
#五戒 = 不杀戒、不盗戒、不淫戒、不妄语戒、不饮酒戒。
|
优婆夷
<Upāsikā>
|
持五戒之女众。
#译曰清净女,清信女,近善女,近事女。近事三宝之义。
|
式叉摩那尼/六法尼
|
持六法之女众。
#旧译学法女。新译正学女。沙弥尼之欲受具足戒者,使自十八岁至二十岁满二年间别学六法,验胎之有无,且试行之真固也。
#六法戒 = 不杀、不盗、不淫、不虚诳语、不饮酒、不非时食。
|
沙弥
<Śrāmaṇera>
|
持十戒之男众。
#旧译息慈、息恶、行慈等。息恶行慈之义也。新译勤策男等。以其为大僧勤加策励故也。又译曰求寂。以其欲求涅槃之圆寂故也。
#沙弥戒 = 不杀戒、不盗戒、不淫戒、不妄语戒、不饮酒戒、离高广大床戒、离花鬘等戒、离歌舞等戒、离金宝物戒、离非时食戒。
#因未满二十岁而未受具足戒的男性佛教僧侣称为沙弥,只需受十戒。
|
沙弥尼
<Śrāmaṇerikā>
|
持十戒之女众。
|
出家
|
持八戒斋之男众。
#八戒斋/八关斋/八斋戒/八支斋/八戒 = 一者不杀,二者不盗,三者不淫,四者不妄语,五者不饮酒,六者不坐高广大床,七者不作倡伎乐故往观听、不着香薰衣,八者不过中食。
|
出家尼
|
持八戒斋之女众。
|
普广白言:“唯然世尊,愿乐欲闻。”
乐(yuè) = 音乐[music]。(lè
= 喜悦;愉快[happy;cheerful;joyful]/安乐[easy]/yào
= 喜好、欣赏。用于文言文。)
佛告普广菩萨:“未来世中,若有善男子、善女人,闻是地藏菩萨摩诃萨名者,或合掌者、赞叹者、作礼者、恋慕者,是人超越三十劫罪。
善男子 = 佛称在家出家之男女曰善男子、善女人。善者,美其信佛闻法也。
恋(liàn) = 留恋,依依不舍[feel attached to;be reluctant
to part]。(思念,怀念[miss sb.]。)
慕(mù) = 依恋;向往[yearn for;be attracted toward]。(仰慕;羡慕[admire]。)
“普广,若有善男子、善女人,或彩画形像,或土石胶漆、金银铜铁,作此菩萨,一瞻一礼者,是人百返生于三十三天,永不堕于恶道;假如天福尽故,下生人间,犹为国王,不失大利。
彩(cǎi) = 从“彡”表示与图画、文饰相关。文采,文章才华[rich and bright colors;literary grace]。(彩色,各种颜色[color]/彩色的丝织品。又作“綵”[colored silk]。)
胶(jiāo) = 粘性物质,用动物的皮角或树脂制成[glue;gum]。(用胶粘牢;粘住;使不能移动[stick with glue]。)
漆(qī) = 漆水[Qi River]。(油漆[lacquer]/涂漆[paint;coat with lacquer]。)
犹(yóu) = 一种猿类动物[a kind of monkey]。(如同。好比[like]/还;仍然[still;yet]。)
大利 = 广大之利益。
“若有女人,厌女人身,尽心供养地藏菩萨画像,及土石胶漆铜铁等像,如是日日不退,常以华香、饮食、衣服、缯彩、幢幡、钱宝物等供养;是善女人,尽此一报女身,百千万劫,更不生有女人世界,何况复受;除非慈愿力故,要受女身,度脱众生;承斯供养地藏力故,及功德力,百千万劫不受女身。
厌(yàn) = 吃饱,满足[be satisfied]。(憎恶;嫌弃[loathe;abhor;detest]/yā = 以迷信的方法,镇服或驱避可能出现的灾祸,或致灾祸于人[pray
for suppressing or driving away]。)
缯(zēng) = 古代对丝织品的总称[silk
fabrics]。
幢(chuáng) = dhvaja,古时作为仪仗用的一种旗帜。(垂筒形、饰有羽毛、锦绣的旗帜。古代常在军事指挥、仪仗行列、舞蹈表演中使用[pennant
or streamer used in ancient China]。)
幡(fān) = 擦拭写字板的布[rag]。(ketu,用竹竿等直着挂的长条形旗子。泛指旗帜[pennant;long,narrow flag]。)
功德 = 功者福利之功能,此功能為善行之德,故曰德。又,德者得也,修功有所得,故曰功德。
六种供养
#善无畏三藏所传。
|
|
阏迦< argha>
|
意译作功德、功德水、水。表布施。
|
涂香
|
涂香于身手以供养佛也。表持戒。
|
华
|
表忍辱。
|
焚香/烧香
|
世谛所释,则为拂邪气,请神灵。第一义谛所释,则为使所修之功德,周遍一切处。表精进。
|
饮食
|
表禅定。
|
灯明
|
神佛前所奉之灯火也。表智慧。
|
“复次普广,若有女人,厌是丑陋多疾病者;但于地藏像前,志心瞻礼食顷之间,是人千万劫中,所受生身,相貌圆满;是丑陋女人,如不厌女身,即百千万亿生中,常为王女,乃及王妃,宰辅大姓、大长者女,端正受生,诸相圆满;由志心故,瞻礼地藏菩萨,获福如是。
陋(lòu) = 狭窄,狭小[narrow]。(简陋[simple
and crude]/不好看,丑[ugly] 。)
疾(jí) = 轻微的叫疾[ill]。泛指病[disease]。(快速;急速[quick]。)
志心(zhì xīn) = 心意坚决。
顷(qīng) = 头不正[inclined to side]。(少顷,短时间[moment;instant;a little while]。)
食顷(shí qǐng) = 大约吃一顿饭所用的时间,形容较短时间[a moment]。
貌(mào) = 从“人白”,象人面形。儿,古文“人”字。面容,相貌,容貌[facial features;facial
appearance;looks]。(外表的形象,外观[outward appearance]。)
妃(fēi) = 婚配,配偶。通“配”[spouse]。(泛指妻子[wife]/ 帝王的妾[imperial concubine]/特指太子、王侯之妻[the wife of
the Crown Prince]。)
宰(zǎi) = 充当家奴的罪人[slave]。(古代官吏的通称[government
official in ancient China]/古官名。辅佐国君执政的百官之长[prime
minister]。)
辅(fǔ) = 车旁横木。辅所以益辐,使之能重载[side poles of cart]。(助手[helper;assistant]/佐助,从旁帮助[assist]。)
大姓(dà xìng) = 指世家大族[large
and influential family]。
长者 = 积财具德者之通称。
端(duān) = 站得直[straight]。(端正。引申为正直[upright;proper]/事物的一头或一方面[end]/事由;原委[cause]。)
“复次普广,若有善男子、善女人,能对菩萨像前,作诸伎乐,及歌咏赞叹、香华供养,乃至劝于一人多人;如是等辈,现在世中,及未来世,常得百千鬼神日夜卫护,不令恶事辄闻其耳,何况亲受诸横。
= 假如有善男子善女人,能于地藏菩萨的像前,作种种的伎乐,并且歌咏赞叹他,用香花来供养他,甚至于劝导一人,或多人去敬信礼拜供养。
伎(jì) = 党与,同党的人[companion]。(同“妓”。歌女,舞女[a female performer]/泛指歌舞表演[performance]/ 通“技”。技艺,本领[artistry;skill]。)
咏(yǒng) = 歌唱[chant;sing;intone]。(指诗歌等韵文作品[poetry]。)
鬼神 = 鬼为六趣之一。神为八部之通称。有威云鬼,有能云神。
辄(zhé) = 专擅,独断专行,专权[act
personally in all affairs;decide and act alone]。(立即;就[immediately]/总是,每次[always]。)
横(héng) = 门框下部的横木[middle rail]。(意外,突然[sudden;unexpected]/祸害[mishap]。)
“复次普广,未来世中,若有恶人,及恶神、恶鬼,见有善男子、善女人归敬、供养、赞叹、瞻礼地藏菩萨形像,或妄生讥毁、谤无功德及利益事,或露齿笑,或背面非,或劝人共非,或一人非,或多人非,乃至一念生讥毁者;如是之人,贤劫千佛灭度,讥毁之报,尚在阿鼻地狱,受极重罪;过是劫已,方受饿鬼;又经千劫,复受畜生;又经千劫,方得人身;纵受人身,贫穷下贱,诸根不具,多被恶业来结其心,不久之间,复堕恶道;是故普广,讥毁他人供养,尚获此报,何况别生恶见毁灭。
= 多被恶业来结其心:并且多数被从前所造的恶业,缠结其心,令他忧愁苦恼,精神恣乱,扰攘终生。
讥(jī) = 旁敲侧击地批评[blame;censure]。(讽刺;讥笑[ridicule;mock;satirize]。)
毁(huǐ) = 从“土”,表示与瓦器有关。瓦器缺损。(毁坏;破坏[ruin;destroy]。)
谤(bàng) = 在背后公开地议论或批评某人的短处[criticise openly]。(诽谤[defame;slander]。)
露齿(lù chǐ) = 龀牙咧嘴的脸部表情;尤指咧开大嘴的笑[grin]。
背面(bèi miàn) = 与正面相反的一面[the
back]。
非(fēi) = 像“飞”字下面相背展开的双翅形,双翅相背,表示违背。违背;不合[violate;run
counter to;not conform to]。(通“诽”。诽谤,诋毁[slander]。)
恶业 = 乖理之行谓之恶,身口意三者作事,谓为业。
尚(shàng) = 尚且[still;yet;even]。(还;仍然[still;yet]。)
恶见 = 恶见解也。
过去七佛
#过去的庄严劫,未来的星宿劫也会各有千尊佛降世。过去七佛中,毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍婆佛是庄严劫的最后三尊佛;拘楼孙佛、拘那含佛、迦叶佛、释迦牟尼佛,已经在这一贤劫出现;贤劫还会有以弥勒佛为首的996尊佛在未来出现,其中最后一位是楼至如来。
|
||
庄严劫
|
毗婆尸佛
#Vipaśyin
|
译曰胜观,种种观,种种见等。过去七佛之第一佛。
|
尸弃佛
#Śikhin
|
此云持髻。
|
|
毗舍浮佛/毗舍婆佛
#Viśvabhu
|
此云一切胜,亦云遍现,谓于诸处皆现身之意。
|
|
贤劫
|
拘留孙佛
#Krakucchanda
|
译曰所应断已断,灭累,成就美妙等。当于过去七佛之第四佛,现在贤劫一千佛之最首者也。
|
拘那含牟尼佛
#Kanakamuni
|
译曰金寂。为过去七佛中之第五佛。
|
|
迦叶佛
#Kaśyapa
|
释迦佛以前之佛也。
|
|
释迦牟尼佛
#Śākyamuni
|
华译为能仁寂默,是开创佛教的教主,本是古印度迦毗罗卫国的王太子,父名净饭,母名摩耶,因为了追求真理,而出家修道成佛。降生于公元前六二三年,二十九岁出家,三十五岁成道,说法四十五年,八十岁涅槃<即公元前五四三年>。
|
|
星宿劫
|
过现未三大劫中,未来大劫之名,此劫中有千佛出世。始于日光佛,终于须弥相佛。佛之出兴,如天之星宿,故名星宿劫。
|
“复次普广,若未来世,有男子、女人,久处床枕,求生求死,了不可得;或夜梦恶鬼,乃及家亲,或游险道,或多魇寐,共鬼神游;日月岁深,转复尪瘵,眠中叫苦,惨凄不乐者;此皆是业道论对,未定轻重,或难舍寿,或不得愈;男女俗眼,不辨是事。
= 日月岁深,转复尪瘵:这样的经年累月,很久的时间卧病不起,转变为五痨七伤等病。男女俗眼,不辨是事:诸如以上种种情形,是极平常的,绝无虚妄,只因我们世间男女凡夫肉眼,不能明白辨别这种现象,故不清楚了解这个道理。
枕(zhěn) = 枕头[pillow]。
了(liǎo) = 束婴儿两臂[<of hand> bend]。(假借为“憭”、“悟”。懂得,明白其意思[understand]/完全,全然<与“无”、“不”连用,用在动词或形容词前面,表示范围,相当于“完全[没有]”、“完全[不]”>[entirely]。)
家亲(jiā qīn) = 家中的长辈/过世的亲人。
魇(yǎn) = 梦中遇可怕的事而呻吟、惊叫[have a nightmare]。
寐(mèi) = 睡着[sleep]。
岁(suì) = 岁星。即木星[Jupiter]。(年的别称[year]。)
尪(wāng) = 骨胳弯曲不正。亦指有这种残疾的人[rickety]/孱弱;瘦弱[emaciated]。
瘵(zhài) = 病。多指痨病[disease]/疾苦;困顿[sufferings]。
眠(mián) = 闭上眼睛[close one's eyes]。(睡觉[sleep]。)
惨(cǎn) = 残酷,狠毒[brutal]。( 悲痛;伤心[miserable;pitiful;sad]。)
凄(qī) = 云雨兴起的样子[cloudy
and rainy]。(寒冷[chill;cold]/凄凉[miserable;be
bleak and desolate]/悲痛,悲哀[sad]。)
论(lùn) = 评论,研究。引申为“议论”,分析和说明事理[discuss;talk
about]。(衡量;评定[judge;weigh;assess;evaluate]/评论;辩析[review;argue]/主张;学说[theory]。)
愈(yù) = 病好了[recover]。这个意义后来又写作“瘉”、“癒”。(更加;越发[more]。)
俗(sú) = 长期形成的礼节、习惯。风俗[custom]。(平凡;普通;一般[mediocre;plain]/世俗[mundane]。)
辨(biàn) = 判别,区分,辨别[discriminate;distinguish]。
三道/轮回三道/三轮
#道者能通之义,此三者互相通,自烦恼通于业,自业通于苦,自苦更通于烦恼,故谓之三道。如此轮转,谓之三轮。
|
|
烦恼道/惑道
|
无明贪欲瞋恚等之烦恼妄惑也。
|
业道
|
依烦恼而发之善恶所作也。
|
苦道
|
以善恶之业为因而获之生死苦果也。
|
“但当对诸佛菩萨像前,高声转读此经一遍;或取病人可爱之物,或衣服、宝贝、庄园、舍宅,对病人前,高声唱言:我某甲等,为是病人,对经像前舍诸等物,或供养经像,或造佛菩萨形像,或造塔寺,或燃油灯,或施常住;如是三白病人,遣令闻知。
转读 = 读诵经典也。转者自此移彼展转之义。
宝(bǎo) = 象房子里有贝和玉,表示家里藏有珍宝,会意。珍宝[treasure]。( 珍贵的东西[precious thing]/珍贵的,宝贵的[treasured]。)
贝(bèi) = 贝壳[shell]。(古代货币[tortoise coin]。)
庄(zhuāng) = 草大[grassy]。(谨严持重[solemn;sober;serious]/庄园,皇室、官僚、地主等在乡下占据的大片土地及其建筑物[manor]。)
园(yuán) = 形符为“囗”,表示范围。种蔬菜、花果、树木的地方[garden]。
唱(chàng) = 领唱[precent]。(歌唱,吟咏[sing]/ 叫,呼[call out;cry]。)
甲(jiǎ) = 种籽萌芽后所戴的种壳[skin]。(古时战士的护身衣,用皮革或金属制成。也叫“铠”[armor]/动物的坚硬的外壳[shell]/代词。用来指称佚名的人或文学作品中虚构的人名[substitute
word for an indefinite person]。)
塔(tǎ) = stūpa,佛塔,亦作“浮屠<Buddha>”。高积土石,以藏遗骨者。
寺(sì) = 古代官署的名称。秦以官员任职之所,通称为寺[government house]。(佛教的庙宇[temple]。)
燃(rán) = 燃烧[burn]。(引火点着[light]。)
施(shī) = 本指旗帜。(假借为“吔”。给,给予。引申为施舍[give]/施行;实行;推行[put into force]。)
常住 = 指寺院,因寺院是僧人常住的道场。又没有生灭变迁的意思。楞伽经说常住之法有七种,即菩提、涅槃、真如、佛性、庵摩罗识、空如来识、大圆境智。
遣(qiǎn) = 释放[release]。(派。派去[send;dispatch]/使,让[let;allow]。)
“假令诸识分散,至气尽者,乃至一日、二日、三日、四日至七日以来,但高声白、高声读经,是人命终之后,宿殃重罪,至于五无间罪,永得解脱;所受生处,常知宿命。
假(jiǎ) = 不是真的[false;bogus;counterfeit]。跟“真”相反。(假设,如果[if]。)
令(lìng) = 发布命令[demand;order]。(命令;法令[laws and decrees;decree]/假使,假设[if]。)
假令(jiǎ lìng) = 假设,如果[if]。
宿(sù) = 住宿;过夜[stay overnight]。(老的,积久的[old;long-standing]/从前,往日[former]。)
殃(yāng) = 歺,剔肉后残剩的骨头。多与死亡、灾祸有关。祸害,灾难[disaster]。(使受祸害败坏;为害[bring disaster to]。)
五逆罪/五逆/五无间罪
#罪恶极逆于理,故谓之逆。是为感无间地狱苦果之恶业,故谓之无间业。
|
杀父
|
杀母
|
杀阿罗汉
|
出佛身血
|
破和合僧/破僧
#以邪方便使一味之闻法众及一味之作法众乖离,息止佛之转法轮,阻害僧中之法事也。五逆之中,其罪最重。
|
“何况善男子、善女人,自书此经,或教人书,或自塑画菩萨形像,乃至教人塑画,所受果报,必获大利;是故普广,若见有人读诵是经,乃至一念赞叹是经,或恭敬者;汝须百千方便,劝是等人,勤心莫退,能得未来、现在千万亿不可思议功德。
书(shū) = 书写,记录,记载[write;take notes]。(书籍,装订成册的著作[book]。)
塑(sù) = 用泥土抟成人物形象[model]。
诵(sòng) = 背诵、朗读[recite;read aloud]。
“复次普广,若未来世诸众生等,或梦或寐,见诸鬼神,乃及诸形,或悲或啼,或愁或叹,或恐或怖;此皆是一生、十生、百生、千生过去父母、男女弟妹、夫妻眷属,在于恶趣,未得出离,无处希望福力救拔,当告宿世骨肉,使作方便,愿离恶道;普广,汝以神力,遣是眷属,令对诸佛菩萨像前,志心自读此经,或请人读,其数三遍或七遍;如是恶道眷属,经声毕是遍数,当得解脱,乃至梦寐之中,永不复见。
复(fù) = 返回,回来[return to]。(引申为恢复[restore]/又,再。中断再开始[resume]/覆盖。引申为庇护[cover;protect;shelter]。)
啼(tí) = 放声痛心地哭[weep aloud]。(哭泣[tear]/眼泪[tears]。)
愁(chóu) = 忧虑,发愁[worry;be anxious]。
恐(kǒng) = 严重害怕,惊恐[fear;dread]。
怖(bù) = 惶恐,惊惧[fear]。
眷(juàn) = 回头看[look back]。(亲属[family
dependent]。)
“复次普广,若未来世,有诸下贱等人,或奴或婢,乃至诸不自由之人,觉知宿业,要忏悔者,志心瞻礼地藏菩萨形像,乃至一七日中,念菩萨名,可满万遍;如是等人,尽此报后,千万生中,常生尊贵,更不经三恶道苦。
贱(jiàn) = 价格低[cheap;inexpensive;low-priced]。(地位低下,人格卑鄙[lowly]/鄙视,轻视[slight]。)
奴(nú) = 奴隶;奴仆[servant;slave]。
婢(bì) = 旧社会里被迫受剥削阶级役使的女子[slave girl;servant-girl]。
宿业 = 宿世所作善恶之业因也。
忏(chàn) = 忏悔,自陈懊悔[confess;repent]。
悔(huǐ) = 悔恨,懊悔[regret;repent of]。
尊(zūn) = 酒器[wine vessel]。(敬重;推崇[respect;revere]/尊贵;高贵[respectful]。)
贵(guì) = 物价高[expensive;costly],与“贱”相对。(社会地位高[of
high rank;noble]/地位显要的人[high
official]。)
“复次普广,若未来世中,阎浮提内,刹利、婆罗门、长者、居士、一切人等,及异姓种族,有新产者,或男或女;七日之中,早与读诵此不思议经典,更为念菩萨名,可满万遍;是新生子,或男或女,宿有殃报,便得解脱,安乐易养,寿命增长;若是承福生者,转增安乐,及与寿命。
居士 = Kulapati,居家之士,在家志佛道者。
异(yì) = 奇特;奇异;奇怪[strange;queer;odd]。(不同[different]。)
安(ān) = 安定;安全;安稳[peaceful;quiet;calm;tranquil]。(安逸,安乐[easy]/安宁[peaceful]。)
承(chéng) = 表示人被双手捧着或接着。捧着[hold in the palm;support
with the palm;bear]。(接受;承受[receive;accept;bear;suffer]/承担,担负;担当[undertake]。)
四姓 (印度<天竺>四姓)
|
|
婆罗门
|
Brāhmaṇa,译为外意、净行、净志、静志等。奉事大梵天而修净行之一族。
|
刹利/刹帝利
|
Kṣatriya,译言田主。王种。
|
毗舍/吠舍
|
Vesa,译曰商。
|
首陀/首陀罗
|
Śūdra,农人奴隶。
|
“复次普广,若未来世众生,于月一日、八日、十四日、十五日、十八日、二十三、二十四、二十八、二十九日、乃至三十日,是诸日等,诸罪结集,定其轻重;南阎浮提众生,举止动念,无不是业,无不是罪;何况恣情杀害、窃盗、邪淫、妄语,百千罪状;能于是十斋日,对佛菩萨、诸贤圣像前,读是经一遍,东西南北百由旬内,无诸灾难;当此居家,若长若幼,现在、未来百千岁中,永离恶趣;能于十斋日每转一遍,现世令此居家,无诸横病,衣食丰溢。
诸(zhū) = 辩,问辩[argue;dispute;debate]。(众;各[all;various]。)
结集(jié jí) = 汇集、聚集。
举止(jǔ zhǐ) = 言语行动[bearing;manner;mien]。
恣(zì) = 放纵[throw off restraint;indulge
oneself]。(听任;任凭[allow;let]/肆意;尽情[wantonly;to
one’s heart’s content]。)
妄(wàng) = 胡乱[at random]。(虚妄,极不真实[unreal]。)
状(zhuàng) = 犬形。引申为形状,形态[form;shape]。(情形;状况[state;condition]/诉状[plaint]。)
贤(xián) = 有德行;多才能[virtuous;talented]。(有才德的人;人才[virtuous person;talented person]。)
圣(shèng) = 通达事理[proficient]。(聪明;才智胜人[wise]/圣人。指儒家所称道德智能极高超的理想人物[sage;wise man]。)
由旬 = Yojana,为计里程之数目。帝王一日行军之里程也。或云四十里,或云三十里。
丰(fēng) = 中国古代礼器,形状像豆,用以承酒觯[bean-like
vessel]。(丰满;胖 [plump;full and round]/盛多。多指事物的数量[numerous]/丰厚;富裕[be rich;thick]。)
溢(yì) = 本作“益”。象水从器皿中漫出。水漫出来[overflow;brim
over]。(满,充塞[be fill]。)
四洲/四大部洲/四天下/一四天下
#住须弥山四方碱海之四大洲也。 |
||
三洲
|
东胜神洲/东胜身洲<Pūrvavideha>
#旧云东弗婆提
|
为身形胜故,名为胜身。
|
南赡部洲
<Jambudvipa>
#旧云南阎浮提
|
当须弥山之南方大洲名,即吾人之住处。阎浮者新称赡部<Jambu>,树名。提为提鞞波之略,译曰洲。此洲之中心,有阎浮树之林,故以为洲名。又属南方,故曰南阎浮提。
#阎浮檀金 = Jambunadasuvarṇa,金名。其色赤黄,带紫焰气。阎浮为树名。檀或那提,译曰河。阎浮树下有河,曰阎浮檀。此河中出金曰阎浮檀金。即阎浮河金也。
|
|
西牛货洲<Aparagodāniya>
#旧云西瞿耶尼
|
为贸易牛故,名为牛货。
|
|
北俱卢洲/北瞿卢洲<Uttarakuru>
#旧云北郁单越
|
译曰胜处。于四洲中国土最胜,故名胜处。
#彼洲人民平等安乐,寿足千年。洲形正方。
|
“是故普广,当知地藏菩萨,有如是等不可说百千万亿大威神力利益之事;阎浮众生,于此大士有大因缘;是诸众生,闻菩萨名,见菩萨像,乃至闻是经三字五字,或一偈一句者,现在殊妙安乐,未来之世,百千万生,常得端正,生尊贵家。”
偈(jì) = 佛经中的唱词[Buddhist's chant or hymn]。梵语“偈佗”之省。
殊(shū) = 斩首,断其首身而死[behead]。(异;不同[different]/特别,独特[special]。)
妙(miào) = 美妙少女。美,好[beautiful;fine;excellent]。(神妙[wonderful;marvellous]/精妙;精微[exquisite and
ingenious]。)
尔时普广菩萨,闻佛如来称扬赞叹地藏菩萨已,胡跪合掌,复白佛言:“世尊,我久知是大士有如此不可思议神力,及大誓愿力,为未来众生遣知利益,故问如来,唯然顶受;世尊,当何名此经,使我云何流布?”
胡跪 = 西域少数民族半蹲半跪的一种姿态。后来演变为一种佛教礼节。(古代僧人跪坐致敬的礼节,右膝着地,竖左膝危坐,倦则两膝姿势互换。又称互跪。)
故(gù) = 缘故,原因[cause;reason]。(原来。旧时的[ancient;old;former]/死亡[die]/故意,存心[deliberately;on
purpose]。)
唯(wéi) = 急声回答声[yes]。(答应的声音/只有,只是[only;alone]/表示希望、祈使[wish]。)
布(bù) = 麻布[hemp cloth]。(棉、麻、苎、葛等织物的通称[cloth]/引申为散开,分布[disperse;scatter;be distributed over an area]/传布[disseminate]。)
流布(liú bù) = 广泛流传;传布[<of
ideas,religion> spread abroad]。
佛告普广:“此经有三名,一名地藏本愿,亦名地藏本行,亦名地藏本誓力经;缘此菩萨久远劫来,发大重愿、利益众生,是故汝等,依愿流布。”
行(háng) = 道路[road]。(连续贯穿[run
through]/行业。原指工商业中的类别,后亦泛指职业[trade;profession;line of business]/xíng = 走。)
普广闻已,合掌恭敬,作礼而退。