2020年3月15日星期日

大佛顶首楞严经-卷七(上)

卷七

“阿难,汝问摄心,我今先说入三摩地修学妙门;求菩萨道,要先持此四种律仪,皎如冰霜,自不能生一切枝叶,心三口四,生必无因。
= 阿难!你问摄心的方法,我现在先讲这四种重要的律仪,这是初发心学人,修习入三摩地的至妙法门,欲求菩萨道,先要严守这四种律仪,使身心清净,皎如冰霜,丝毫不犯。根本既然清净,那么一切枝叶如心中的贪、嗔、痴,口业的妄言、绮语、两舌、恶口,自皆无从产生了。
= 瑛解:阿难!汝问我摄心之法,我今先说四重律仪,即是入三摩地,指耳根圆通,初心修学,至妙之门。此妙门即四重律仪,是故求菩萨道者,要先持此四种律仪;身心皎洁,丝毫无犯,如冰如霜,如是则根本已除,以淫、杀、盗、妄四种是根本戒故,拔本必不滋末,自然不能发生一切枝叶。心三者,指贪、嗔、痴;口四者,指妄言、绮语、两舌、恶口,皆为枝叶。然贪、嗔、痴,属大烦恼。今淫、杀、盗、妄,从心止绝,乃至一念不生故也。根本既除,则枝末无所从生,故曰生必无因,是则严持四重,称为修学妙门者宜矣!
= “求菩萨道,要先持此四种律仪,皎如冰霜”:欲“求菩萨道”者,“要先持此四种律仪”为根本,且须奉持之令“皎”洁“如冰霜”。
= “心三口四,生必无因”:“心三”,心之三毒:贪、嗔、痴。“口四”,口之四过:妄语、两舌、恶口、绮语。“生必无因”,便没有生起之因。
摄心 = 谓心专注于一境,令不昏沉散乱。即于禅观时,为使余念不生,选择闲静处,数息调心,以防驰散,使心安住摄止于一境之中。
三昧/三摩提/三摩帝/三摩地 = Samadhi,意译为等持、正定、定意、调直定、正心行处。即远离惛沉掉举,心专住一境之精神作用。三摩地之语义诸多,若于说一切有部中,为十大地法之一,与一切心、心所法相应,通于定、散,亦通于善、恶、无记之三性,而无别体。于经量部,心之一境相续而转,称为三摩地。行者住于三摩地,观想凝照,智慧明朗,即能断除一切烦恼而证得真理。七十五法之一,百法之一。
菩萨道 = Bodhisattva-carya,菩萨之修行。即修六度万行,圆满自利利他,成就佛果之道。故菩萨道乃成佛之正因,成佛乃菩萨道之结果;欲成佛,必先行菩萨道。
(jiǎo) = 洁白明亮[white and bright](清楚;明白[clearplain])
(shuāng) = 在气温降到摄氏零度以下时,近地面空气中水汽的白色结晶[frost]
“阿难,如是四事若不遗失,心尚不缘色香味触,一切魔事云何发生?
= 阿难!对这四事,若能严格护持,不使稍有遗忘或违失,自是心常住于戒中,尚且不缘色、香、味、触等尘境,何况其他一切魔事,怎么能够发生?
= 瑛解:如是四事,若能持守,不令一念,漏落于四重中。则心常住戒,尚不缘色、香、味、触诸尘事业,六尘举四,可以例知。尘依念住,念绝而尘何所依?魔托尘入,尘亡而魔何所托?故曰一切魔事,云何发生。
= “心尚不缘色香味触”:则其“心”得恒住清净界域,“尚”且“不”起一念攀“缘色”、声、“香、味、触”等外五尘,远离一切诸尘之贪著杂染。
(yí) = 遗失[lose](遗留[leave overhand down]/wèi = 给予;馈赠[make a presentoffer as a gift])
魔事 = 障碍之事。即障碍修行、偏离正道之思想行为。

#I2助以咒力

“若有宿习不能灭除,汝教是人一心诵我《佛顶光明摩诃萨怛多般怛啰无上神咒》。
= 若是这人因有宿生的习气业种,一时不能断除,你可以教他一心持诵,我的佛顶光明摩诃萨怛多、般怛啰无上神咒。
= 瑛解:宿是宿生,习是惑业,习气种子。惟有神咒,不思议力,乃可灭除,故云汝教是人,一心诵我,佛顶光明神咒。咒是顶光化佛所说,正以表尊中之尊,密中之密。佛本是世间最尊,今是佛顶之化佛,固是尊中之尊。顶是无见,是世间最密,今是化佛,从顶发辉所说,乃是密中密也,亦借此以表除习义故。摩诃萨怛哆,般怛啰,此云大白伞盖,大表如来藏心之体,绝诸对待故;白表如来藏心之相,离诸妄染故;伞盖表如来藏心之用,普覆一切故。
一心 = Eka-citta,指真如、如来藏心。/唯识宗以唯一之根本识为一心。指万有能变之心,即阿赖耶识。/专注于某种对象,而不起妄念,称为一心。故专心念佛,又称一心专念。
(sòng) = 背诵、朗读[reciteread aloud]
佛顶 = buddhosnisa/usnisa,意译髻、顶髻、肉髻相、无见顶相。为佛三十二相之一。佛之顶骨,自然隆起,呈一髻形,故有肉髻之称。佛之顶相乃常人所无法见到之殊胜相,表示此种功德之佛像,即称佛顶尊。
莫诃/摩贺/摩醯/摩诃 = Maha,意译为大。乃大、多、胜、妙之意。
(dá) = 痛苦[suffering]
(luō) = 放在句末,表示一种情况或感情[used as a utterance-final particle](此字与喇<lā>通假。)
佛顶咒/白伞盖神咒 = 指佛顶尊所说之陀罗尼。白伞盖(Sitatapatta),音译悉怛多钵怛罗。为佛顶尊之名,故此咒称白伞盖神咒。大佛顶首楞严经卷七谓其所说有四百二十七句。其中最后八句,称为心咒、正咒,即:‘唵 阿那隶 毗舍提 鞞啰跋阇罗陀唎 槃陀槃陀你 跋阇啰谤尼泮 虎吽都嚧瓮泮 莎婆诃’。若一心诵持此咒,则水、火、诸毒不惧,且可蒙受毗那夜迦诸恶鬼之守护。

摩诃
Maha
空如来藏
萨怛多
Sita
不空如来藏
般怛啰
Atapatta
伞盖
空不空如来藏

“斯是如来无见顶相,无为心佛从顶发辉,坐宝莲华所说心咒。
= 这是如来无见顶相的无为心佛,从顶发辉,坐宝莲华上,所说的神咒。
= 瑛解:斯指神咒,谓此咒是如来无见顶相,即佛三十二相之第一相,曰肉髻顶相。世尊肉髻顶相,涌百宝光,故曰从顶发辉。光中涌出,千叶宝莲,有化如来,坐宝华中,故曰坐宝莲华。佛称无为者,以系如来入定,从无为心中现故。
= “无为心佛从顶发辉”:“无为心”,无造作心,即无功用心、任运之心,非有为、有漏、无常之心。
无见顶相 = Unhisa-sisa-lakkhana(肉髻相)之意译。谓佛顶高至不得见之相。指佛八十种相好之第六十六种。
(huī) = 光;光辉[lightradiance](产生光彩;照耀[shine])
心咒 = 指一字咒。诸佛之神咒有大咒、小咒、一字咒等三种,一字咒又称心咒。心者,真实精要之义,与心经之‘心’同义。/为陀罗尼之总称。陀罗尼为如来心中最胜之法,故称心咒。
“且汝宿世与摩登伽,历劫因缘恩爱习气,非是一生及与一劫,我一宣扬,爱心永脱,成阿罗汉。
= 就如你阿难宿世,与钵吉蹄历劫因缘,恩爱习气,不是一生二生,或一劫二劫的累积,我一宣扬神咒,她的爱染宿习,立即消除,终成阿罗汉。
= 瑛解:汝与摩登伽女,宿世因缘,恩情爱恋,习气种子,非是一生,及与一劫,由来远矣!佛才一宣扬,敕文殊将咒往护,恶咒销灭,一闻神咒,冥熏加被之力,宿习灭除;及见佛闻法,爱河干枯,顿证三果,故曰爱心永脱。成阿罗汉者:指前闻文殊选圆通后,证四果也。
= “我一宣扬,爱心永脱,成阿罗汉”:佛一宣说神咒,敕文殊持咒往护,恶咒立即销灭;摩登伽女一闻神咒,由于咒力加持,宿习之种子即得灭除;接着见佛、闻法,于是爱河干枯,而顿三果。最后经文殊抉择究竟之圆通法门后,又大悟而证四果。
(qiě) = 表示并列关系,相当于“又”、“而且”[and]/暂且;姑且[justfor the time being]/此,这;今[this]
宿世 = Pubba,宿即久、旧、古之意。宿世即前生、前世、过去世之意。宿世之生存状态,称为宿命;宿世所有之习惯,称为宿习;宿世所结之因缘,称为宿因、宿缘。宿世所造之业,称为宿业、宿行。就业之善恶,于宿世行善业,称为宿善;而于宿世专造恶业,不造善业者,称为无宿善。依宿世业因而感之果报,称为宿报。宿世心所执着不离之善恶性贺,称为宿执。宿昔之意愿、宿昔之怨意,称为宿意。
摩登伽 = Matanga,乃印度男性贱民之通称。又作摩灯伽、摩邓伽。略称摩瞪。意译作有志、憍逸、恶作业。女性贱民则称摩登只(Matangi),此类贱民以清扫街路为业。
经劫/久远/历劫 = 谓经过劫数,乃形容长远之时间。劫,梵语kalpa之音译,指宇宙在时间上之一成一毁,从成、住、坏至空继续不息,故宇宙无穷之成毁,称为历劫。
(ēn) = 恩惠[favorbenevolence](恩爱,亲爱[loveexpecially that between husband and wifebenevolence]/感恩;感谢[feel gratefulbe thankful])
恩爱 = 父子、兄弟、夫妻之间互相执着之情爱,称为恩爱。世人沉溺于情爱之中,因而为恩爱所缚,不得解脱,故可视世界为恩爱之监狱。佛教主张世人应舍弃恩爱而趋入佛道,能入佛道方为真正之报恩。
/烦恼习/余习/残气/宿习/习气 = Vasana,众生在轮回中,前世的业力、行为、喜好、习惯等残留到今世,导致生来具有一些精神和行为方面的特征,主要指坏习惯。
一劫 = 即一长时。劫为劫簸(Kappa)之略称,乃分别时节之意。
“彼尚淫女,无心修行,神力冥资,速证无学;云何汝等在会声闻,求最上乘,决定成佛,譬如以尘扬于顺风,有何艰险?
= 她原本淫女,并无心修行,但神咒加持之力,尚且能速证无学圣果,何况你们在会的声闻,决定求最上乘法,当自信决定成佛。譬如顺风扬尘,尘自尽去?宿习若遇神咒,何习不能尽除,那里还有什么艰难险阻?
= 瑛解:且登伽习厚,尚属淫女,无心修行,但由神咒,不测之力,资熏之功,尚能速证无学果位。云何,深怪之辞,谓云何汝等,惑习微薄,在会声闻者,兼有学及无学也。且其所求,惟是最上一乘,决定自信,成佛之道,亦非同登伽之无心修行耶。譬如以尘,尘喻习气,顺风喻神咒。以微尘扬于顺风,尘无不尽;喻习气遇于神咒,习无不除,有何艰难险阻之事哉?
= 成观义贯:“彼尚”且本是一介“淫女”,原“无心”于“修行”,但由于神咒不可思议之“神力冥资”,尚能“速证无学”之果位;“云何汝等在”此“会”中之“声闻”众,既已回小向大,发心“求最上乘”,心中“决定”必定要“成佛”道;既已有心,又有如来神咒加持,欲除宿习之障,“譬如以”微“尘扬于顺风”,微尘尽皆飘散,如此修行,尚“有何艰”难“险”阻?
(zī) = 钱财[moneyfund](资助;供给[provide]/救助;帮助[aid])
无学 = Asekha,为‘有学’之对称。虽已知佛教之真理,但未断迷惑,尚有所学者,称为有学。相对于此,无学指已达佛教真理之极致,无迷惑可断,亦无可学者。声闻乘四果中之前三果为有学,第四阿罗汉果为无学。
(yáng) = 高举[raiselift](假借为“飞”。飞起,升高[fly high]/发扬,发挥[developmake the most of]/传播[propagate])
(jiān) = 土难治理[hard](艰难;困难[difficulthard])

#H2略示场中定慧
= 场中定慧。

“若有末世,欲坐道场,先持比丘清净禁戒,要当选择戒清净者第一沙门以为其师;若其不遇真清净僧,汝戒律仪必不成就。
= 在末法时代,若有人发心,欲坐道场修习耳根圆通,当先持比丘四重根本清净禁戒,并要选择戒根清净的第一等沙门,以为授戒的师父,若是不值遇真正的清净高僧,你纵然受戒,也不过徒得虚名,必定不能成就无漏戒体。
= 瑛解:设若末世,有修耳根圆通者,发心欲坐修道之场。必先持此比丘根本四重清净禁戒;清谓清其源,净谓净其流。受戒之时,须选授戒之师,盖师是学人之模范,模范不正,鲜能依之成正器故。必宜选择戒根清净,第一沙门,以为其师。若其不遇真实清净大僧,汝虽受戒律,不过虚名,其实无漏戒体,必定不能成就也。
= “欲坐道场”:“欲坐道场”修行大定。
苾刍/比丘 = Bhikkhu,意为乞士、乞士男、除士、薰士、破烦恼、除馑、怖魔。指出家得度,受具足戒之男子。
律仪/禁戒 = Samvara,佛为防止弟子们身、口、意之过非而制定之戒律。三藏中律藏专明禁戒者有五戒、八戒、沙弥戒、具足戒等之别。
娑门/桑门/丧门/沙门 = Samana,意译勤劳、功劳、劬劳、勤恳、静志、净志、息止、息心、息恶、勤息、修道、贫道、乏道。为出家者之总称,通于内、外二道。亦即指剃除须发,止息诸恶,善调身心,勤行诸善,期以行趣涅槃之出家修道者。
“戒成已后,著新净衣,然香闲居,诵此心佛所说神咒一百八遍,然后结界,建立道场。
= 戒成就后,才成法器,魔外才无法干扰,然后著新而洁净的衣服,燃香静坐,至诚持诵这心佛所说神咒一百零八遍,再行结界,建立修道的坛场。
= 瑛解:戒成已后,道器成就,魔不得便,随力厚薄,或著新衣,或洗令净,而著此衣,表里俱洁。然香以熏其室,闲居以摄其心,心处交熏,如此诵咒,神效易致,宿习易除也。咒诵一百八遍者,表所治烦恼之数。一切众生,烦恼有百八,故以戒违现业,咒除宿习,魔不得其便也。然后可以择日建立修道之场。
(xián) = 栅栏[railings](阻隔[bounds]/安静[quiet]/空着,没使用[vacantnot in use]/空闲的时间[leisure])
闲居(xián jū) = 避人独居[stay at home idly]
一百八遍 = 指念佛之数。‘一百八’原为烦恼之数,欲对治此烦恼,故念珠常贯一百零八颗,为一百八遍之念佛。百八晓钟亦同此义。
“求于十方现住国土无上如来,放大悲光,来灌其顶。
= 祈求十方世界,现坐各国道场的无上如来,皆放大悲光芒,照射他的头顶,使身心蒙益。
= 瑛解:现坐道场,无上如来,谓超九界以独尊,此属所感也。放大悲光者:光从大悲心中放出,来灌其顶,身心受益,此属所应也。感应道交,行道无虑矣!
大悲 = 救他人苦之心谓之悲。佛菩萨之悲心广大,故曰大悲。

“阿难,如是末世清净比丘、若比丘尼、白衣檀越,心灭贪淫,持佛净戒,于道场中发菩萨愿。
= 阿难!在末法之世,这样的清净比丘,比丘尼,或白衣居士,心中再没有贪、痴、淫、爱等心念,严持佛制定的清净戒律,于道场中,诚发菩萨大愿。
= 瑛解:如是末世,结界建坛,唯许清净比丘,若坛仪已成,修习不拘四众,故云若比丘尼,白衣檀越。心灭贪淫:指白衣言,心灭贪、痴、淫、爱等念。持佛净戒:指出家言,严持诸佛所制清净戒律,身心勿犯,方为可耳。而于修道场中,一向发菩萨四弘誓愿,以为感佛机也。
白衣 = Odata-vasana。原意白色之衣,转称著白衣者,即指在家人。印度人一般皆以鲜白之衣为贵,故僧侣以外者皆着用白衣,从而指在家人为白衣,佛典中亦多以‘白衣’为在家人之代用语;相对于此,沙门则称为缁衣、染衣。
檀越 = Dana-pati,义为施主,即布施寺院、僧侣衣食,或捐献香火钱举办祭典、法会等的善信。
“出入澡浴,六时行道,如是不寐,经三七日,我自现身至其人前,摩顶安慰,令其开悟。”
= 出入道场,必沐浴洁身。昼夜六时,不眠不休,修行办道,这样经三七日,我就亲自现身,到这人的面前,摩顶慰勉,使他豁然贯通,大彻大悟。
= 瑛解:凡出道场而复入,则必澡浴,外洁其身也。六时行道,即专注反闻,经行排遣,内摄其心也。我自现身,至其人前,摩顶表摄授之意,安慰施无畏之力,此为助缘。因缘既备,令其豁然贯通,朗然大悟也。
= “出入澡浴”:“出入”,指若出了道场又再进来,即须沐浴以净身,以免在外面染上不净物,而为恶鬼神等秽物所附,隐于道场,乘虚作怪,为害不浅。故于专修时,“护净”之事非常重要:身心内外不可藏纳任何不净。
(zǎo) = 洗手[wash hand](后泛指洗涤[wash]/洗澡或浸泡[bath])
(yù) = 洗澡[bathe](沉浸;浸染[soak])
(mèi) = 睡着[sleep]
摩顶 = 顶,头顶。指佛为嘱付大法,以手摩弟子之顶,或为预示当来作佛之授记。
(wèi) = 安慰[comfort](心安[be at ease])
开悟 = 为修行的最终极目的,觉悟佛法的道理,实际证明生命之无量苦的实际相貌,就是相对于一般人对世间本质及生命实相的无所知道。

六时 = 指昼夜六时。乃将一昼夜分为六时,即晨朝、日中、日没(以上为昼三时)、初夜、中夜、后夜(以上为夜三时)。
初日分/晨朝
Pubbanha06:00-10:00
昼三时
中日分/日中
10:00-14:00
后日分/日没
14:00-18:00
初夜
18:00-22:00
夜三时
中夜
Majjhima-yama22:00-02:00
后夜
02:00-06:00

#G2重请详示
#F1重请说道场
= 重请道场。

阿难白佛言:“世尊,我蒙如来无上悲诲,心已开悟,自知修证,无学道成;末法修行,建立道场,云何结界,合佛世尊清净轨则?”
= 阿难又请示佛说:世尊!我蒙如来出自无上悲心的教诲,已经心境明朗,如碧空云散,得大开悟,从今以后,而知如何修习,不须要特别建立道场,当可证无学的道果;但末法人修行,难免魔障,必先建立修道的场所,不知如何结界,才能合乎我佛世尊的清净轨则?
= 瑛解:阿难承教持戒远魔,又令诵咒除习,复示结坛行道;我蒙此等训诲,皆出如来至极悲心之所流出,故曰无上悲诲。如佛所说,云散长空,心同皎月,已获开悟,自知从此但习反闻修证,不须道场,可成无学之道。末法修行,道高一尺,魔高一丈,建立道场,自非小事,究竟如何结界,方合佛制,不违世尊,清净轨则?
修证 = 指修行与证悟。盖修行与证悟原本不二,宜应相辅相成;而一切众生本即是佛,以迷执颠倒而流转生死,若藉修行与证悟之功,则众生亦可远离染污,趣向佛道。
无学位/无学地/无学道 = Asekha-magga,为佛教修行阶位之一。与见道、修道合称为三道。系尽证真谛之理,解脱一切烦恼,学道圆满,而不更修学胜果之道。即指阿罗汉果。大小乘规定无学道之内容有所不同,小乘以阿罗汉果位为无学道,以其余四向三果为有学道。大乘则以菩萨修行阶位之第十地最后所得之佛果为无学道。又无学之阿罗汉有利、钝之别,钝根者必须待时而解脱,故称时爱心解脱、时解脱;利根者不须待时即得解脱,故称为不动心解脱、不时解脱。
(zé) = 金文从鼎,从刀。古代的法律条文曾刻铸在鼎上,以便让人遵守。准则,法则[criterionnormstandardrule](等级<由则的划分等级引申而来>[grade]/榜样[example]/仿效,效法[followimitate]/用于判断句表示肯定,相当于“就”[so]/对已然或发生的事强调。可译为“都”、“已经”、“原来”[already])
轨则(guǐ zé) = 规则;准则。

佛告阿难:“若末世人愿立道场,先取雪山大力白牛,食其山中肥腻香草;此牛唯饮雪山清水,其粪微细,可取其粪和合旃檀,以泥其地。 
= 佛告诉阿难说:末法时代若有人愿意建立道场诚修圣道当先至雪山寻求一种大力白牛的粪便这种白牛只吃雪山中肥腻的香草只饮雪山的清水所以牠的粪便细腻而微有清香,可以这种牛调和旃檀香用以敷饰地面使坛场不至尘土飞扬
= 瑛解:佛告阿难:末世众生,障深业重,非建道场,难以修习,故曰愿立也。
雪岭/冬王山/雪山 = Himalaya,雪藏之意。横亘于印度西北方之山脉。古今所指雪山不同,或有以之为喜马拉雅山者,或有以之为葱岭西南,兴都库什山脉之总称者。
(nì) = [fat](积污垢[dirt])
肥腻 = 为一种产于印度雪山(喜马拉雅山)之草。据传,牛若食此草,所出即为醍醐。盖提炼牛乳得经由酪、生酥、熟酥而至最高之美味,即称醍醐;佛家以之比喻涅槃、佛性、真实教等义。/形容物质生活极为富裕丰饶。
(fèn) = 扫除[clean up](屎,粪便[excrementdungdroppings]/施肥[apply manure])
栴檀/旃檀 = Candana,香木名。译曰与乐。出自南印度摩罗耶山,其山形似牛头,故名牛头旃檀[sandalwood]
“若非雪山,其牛臭秽,不堪涂地;别于平原,穿去地皮,五尺已下,取其黄土,
= 若不是雪山的粪,一定臭秽不堪,就不能用以涂地,怎么办呢?也可以于别处平原,将地面挖去五尺厚,然后取五尺以下的新净黄土。
= 瑛解:另于平原,以高阜恐堆积不净,拗下恐流聚污秽;穿去地皮五尺以下,取其本净黄土用之。
(huì) = 荒废;长满野草[overgrown with weeds](肮脏;污浊[dirty]/脏物;污物[dirt])
(yuan) = “源”的古字。水源,水流起头的地方[fountainheadsource of a river](起源;根本;根由[origincause;source]/原来[originalformerprimary]/宽广平坦的地方。)
平原(píng yuán) = 广阔平坦的原野[plain]
“和上栴檀、沉水、苏合、薰陆、郁金、白胶、青木、零陵、甘松及鸡舌香,以此十种细罗为粉,合土成泥,以涂场地,方圆丈六,为八角坛。
= 再和以上说的栴檀香,另加沉水香、苏合香膏、薰陆香膏、郁金香、枫脂香、青木、零陵、甘松及鸡舌香等,以这种含香的草木,细磨成粉,混合黄土加水而成泥浆,用以遍涂场地,方圆一丈六尺,成八角形的坛。
= 瑛解:和上旃檀等十种香,表十波罗密也。细罗为粉者:表十波罗密,广为万行也。合土成泥者:表万行唯心也。以涂坛地者:表成真因也。方圆丈六,为八角坛者:此定坛相,表八正道,摄于八邪也。古云:封土曰坛,除土曰墠,除扫也。
黑沉香/蜜香/沉水香/沉香 = Agalu,意译不动。系采自热带所产瑞香科常绿乔木之天然香料。其木朽败或伐采时,由中心木质部分渗出黑色树脂,即是沉香。其香浓郁,木心坚实,入水必沉,故称沉水香,可供药用,治疗风水肿毒。
酥合香/合诸香草/苏合香 = Turuska,为烧香用之香料,或为药品。本草纲目谓由诸香之汁煎成,非为自然物。或谓苏合香属金缕梅树之落叶乔木,多产于小亚细亚,自其树皮采得之树脂,称苏合香或苏合油,其香味类似安息香;苏合油为燃灯原料,又用作护摩油。
君杜噜香树/君柱鲁香树/杜噜香树/薰陆香树 = Kunduru,此树之树脂可制香,称为薰陆香,其形及香气颇似松脂。又其脂汁滴如乳头,故亦称乳香、乳头香。历来与安息、栴檀、龙脑 、苏合、多揭罗等诸香等分和合,用于烧香供养。现今印度人常烧此香,清净室内。
郁金 = Kunkuma,属球根植物,可制成染料,花可作香,称为郁金香。产于北印度喀什米尔、小亚细亚、地中海东岸等地。
白胶香 = Sarja-rasa,即娑罗树之胶乳。乃密教修孔雀经法时,所烧五种香之一。依据孔雀经所修之孔雀经法,用以息灾、祈雨等。修法时,于大坛上之五方烧五种香,其中,白胶香系东方所烧之香。
青木(qīng mù) = 香名。即青木香。
鸡舌香(jī shé xiāng) = 即丁香。古代尚书上殿奏事﹐口含此香。
(luó) = 用绳线结成的捕鸟网[clapnet](经过筛具或滤网、有网眼的织物筛下来[sift]/收罗;招集,收集[collectgather together]/排列;广布[displayspread out])
(zhàng) = 长度单位,十尺[3.3 meters]
丈六佛/一丈六像/等身像/丈六像 = 即与佛身等高之雕像或画像。据诸经所载,佛世之时,凡人之身长约八尺,佛陀倍之,故为丈六。丈六佛像之造立,印度颇为盛行,我国则在东晋以后。
= Mandala之意译。音译作曼荼罗。‘曼荼罗’一词,系用于教理层面;而就曼荼罗之本体而言,于修法时筑台安置佛、菩萨像,及三昧耶形、供物、供具等,则用‘坛’之译语。修法时所用之坛,称作修法坛。印度专用土坛,我国与日本则多用木坛。其种类极多,形状与名称亦因各种修法而有差异。通常限定一特定之地区,依据七日作坛法建坛,有筑土而作之土坛,或木作之木坛,或简单在其处洒水清净而成之水坛等,主要为密教所使用。主坛称为大坛,系用以供奉本尊者;焚烧护摩所用者,称作护摩坛;灌顶所用者,称作灌顶坛。又依坛之形状而分,有方形之地轮坛、圆形之水轮坛、三角形之火轮坛、半月形之风轮坛等。又引申上记坛之作用、名称等,遂将授戒之戒场称为戒坛,安置佛像之所在称为佛坛。

“坛心置一金银铜木所造莲华,华中安钵,钵中先盛八月露水,水中随安所有华叶;取八圆镜,各安其方,围绕华钵;镜外建立十六莲华,十六香炉,间华铺设,庄严香炉;纯烧沉水,无令见火。
= 坛的中心,置金、银、铜、木等材料所制造的四种莲华,花中安放一钵,钵中先盛八月的露水,水中随安所有花叶。然后另取八面圆形镜,分别安置八方,围绕花钵。镜外另建立十六朵莲华,十六只香炉,交错安置。用纯净的沉水香,庄严香炉,而且不可使人见到火光。
= “八月露水”:“八月”,月最圆时,又是表示此理最圆。
/ = Patta,系钵多罗、钵和罗之略称。乃僧尼所常持道具(比丘六物、比丘十八物)之一,一般作为食器。圆形、稍扁、底平、口略小。其材料、颜色、大小,均有定制,为如法之食器,应受人天供养所用之食器,又为应腹分量而食之食器,故又译作应器、应量器。律制规定,出家之行者必用制定之钵。
(lù) = 露水。靠近地面的水蒸气,夜间遇冷凝结成的小水球[dew](水气[hydrospherevapormoisture])
圆镜(yuán jìng) = 圆形之镜。借指圆月。
(lú) = 贮火的器具,作冶炼、烹饪、取暖等用。火炉[stove](香炉、熏炉[incense-burner])
火炉/薰炉/香炉 = 焚香之器皿,为大乘比丘十八物之一,亦为佛前与佛坛之三具足、五具足之一。
(pū) = 衔门环的底座[knocker-holder](安排,摆设[arrange]/铺设[pavelay])

“取白牛乳置十六器,乳为煎饼,并诸砂糖、油饼、乳糜、苏合、蜜姜、纯酥、纯蜜,于莲华外,各各十六绕围华外,以奉诸佛及大菩萨。
= 再取白牛乳,并准备十六种器皿,用盛供品,然后以乳煎成饼,另加砂糖,油饼、乳糜、苏合、蜜姜、纯酥、纯蜜等物,分盛于各器皿中,于莲花外,各各十六,围绕莲花,用以供奉诸佛及大菩萨。
= 瑛解:取雪山白牛乳,置十六器,用以作供。一、乳为煎饼,谓煎乳成饼也。二、并诸沙糖,谓蔗汁熬糖,如沙而甘也。三、油饼,谓以油和面作饼,而腻脆也。四、乳糜,谓用乳和米作粥,而甘粘也。五、苏合,谓和合众香,煎汁成膏。六、蜜姜,谓以蜜浸姜,味辛而甘。七、纯酥,谓乳炼成酥。八、纯蜜,谓华蕊成蜜。各各十六,围绕华外。
= “乳为煎饼”:以乳煎饼,亦即乳煎饼。
(rǔ) = 生子,生产[give birth to](喂奶[suckle]/乳汁[milk]/乳房[breast])
(shā) = “沙”的俗字。指石之细碎者[sand]
(mí) = [gruel](粉碎,捣烂[smashpound sth. until it becomes pulp])
(sū) = 酪类。由牛羊乳制成。又称“酥油”[butter]
(fèng) = 两手恭敬地捧着[hold in both hands with respect](恭敬地接受[receive with respect]/贯彻,执行[carry out]/送;给予,赐予[givegrant]/供奉,供养[supply])
“每以食时,若在中夜,取蜜半升,用酥三合,坛前别安一小火炉,以兜楼婆香,煎取香水,沐浴其炭,然令猛炽,投是酥蜜于炎炉内,烧令烟尽,享佛菩萨。
= 每日中午佛受食时,或在中夜,取蜜半斤,酥酪三合,于坛场别安置一小火炉,以兜楼婆香,用水煎熬而成香水,浇于炭上,燃使猛炽,浇以酥蜜,于小火炉内,使完全燃烧,到无烟为止,然后用以供养佛菩萨。
= 瑛解:若在中夜,佛不受食,唯以酥蜜,烧令烟尽享之。蜜乃华之精,酥为乳之精,皆是味中上味。
夜半/中夜 = Majjhima-yama,为六时之一。即今午后十时至翌日午前二时之间。
(shēng) = 容量单位。一斗的十分之一[literlitre](上升,升起[uprise]/登,上[ascend])
(hé) = 从亼,三面合闭。闭合[closeshut](结合[combineunite]/容量单位,市制十合为一升。<1 decilitre>/应该[should])
斗楼婆/兜楼波/兜娄婆/都噜婆/妒路婆/突婆/窣堵鲁迦/兜楼婆 = Turuska,意译白茅香、茅香、香草。即指苏合香。。
香水 = Gandha-vari,指含有香气之净水。系混和诸种香而成,用于身体之灌沐或诸物之洒净。
(mù) = 洗头发[wash one's hairshampoo](润泽[moisten])
(tàn) = 木炭[charcoal]
(chì) = 火旺。引申为凶猛,激烈;气焰高涨[burning](兴盛,昌盛[powerful and prosperous])
酥蜜(sū mì) = 酥酪与蜂蜜。
(yán) = 火苗升腾[flame](炎热,酷热[blazingbe burning hot])
(xiǎng) = 祭献,上供。用物品进献人,供奉鬼神使其享受[sacrifice](献,像进贡那样地交付、献出<贡奉品>[tribute])

“令其四外,遍悬幡华;于坛室中,四壁敷设十方如来及诸菩萨所有形像。
= 再于坛场四周壁外,遍悬幡华,坛室之中,四壁悬挂十方如来及诸菩萨圣像。
= 瑛解:令其四外:即八角坛之四外。遍悬旛华者:庄严坛室,即外坛也。外坛八角,于坛室中,但惟四壁,敷设十方如来,及诸菩萨,所有画像。
四外(sì wài) = 周围;四处[all around]
(xuán) = 吊挂[hangsuspend](公布[publish]/牵挂;挂念[feel anxiousworry about]/<数量、质量、规模或力量上>相差较大的[be far apart]/形容高耸,陡峭[steep]/凭空设想;揣测[imagine without foundation])
/(fān) = Pataka,或Ketu,音译计都。乃旌旗之总称。原为武人在战场上用以统领军旅、显扬军威之物,佛教则取之以显示佛菩萨降魔之威德,与‘幢’同为佛菩萨之庄严供具。昔时在印度,幡即著有各种色彩。
幡华(fān huá) = 供佛的幢幡彩花。
四壁(sì bì) = 屋子的四面墙壁,泛指整个屋子[wall]
(fū) = 施予;给予[grantcarry out](铺展;铺开[spread outunfold]/通“布”。宣告;陈述[narrate in detail]/<>[open])
敷设(fū shè) = 布设;铺设[lay]
“应于当阳,张卢舍那、释迦、弥勒、阿閦、弥陀、诸大变化观音形像,兼金刚藏安其左右。
= 于向阳壁面,张挂卢舍那佛,释迦佛,当来下生弥勒尊佛,阿閦鞞佛,阿弥陀佛,及各种变现的观音菩萨形像,并以金刚藏菩萨安置左右。
= “当阳”:面对阳光,即正位,座西朝东。
= “诸大变化观音形像”:观音菩萨的种种化身像,例如千手观音、准提观音、如意轮观音等等。
(dāng) = 两块田相当、相等[equalbe equal to]([when]/应当[ought]/适合,适当[appropriateproper]/承担[bearundertake]/阻挡<某人或某事物>的通路[block]/面对着[faceturn towards])
毗楼遮那/毗卢折那/吠嚧遮那/毗卢舍那/毗卢遮那 = Verocana,为佛之报身或法身。略称卢舍那、卢遮那、遮那。意译遍一切处、遍照、光明遍照、大日遍照、净满、广博严净。
释迦/牟尼/释迦牟尼 = Sakka-muni,意即释迦族出身之圣人。意译作能仁、能忍、能寂、寂默、能满、度沃焦,或梵汉并译,称为释迦寂静。又称释迦牟尼世尊、释尊。即佛教教祖。释尊为北印度迦毗罗卫城(Kapila-vastu)净饭王(Suddhodana)之太子。母摩耶夫人(Maya)为邻国居利族天臂城(Devadaha)主之女。摩耶夫人将分娩之前,依习俗返娘家天臂城待产,途中于蓝毗尼园(Lumbini)小憩,即于无忧树(Asoka)下产子,即是释尊。
弥勒菩萨 = Metteyya,意译作慈氏。上座部佛教长部14经和长部26经记载未来人寿八万岁时会有弥勒佛出世。在大乘经典中,弥勒是姓,阿逸多<Ajita,意译无胜、无能胜或无三毒>是名,与上座部的传说不同,可能是来自大众部的传说。现住兜率天兜率内院修行、说法。根据《杂阿含经》,兜率天的天人寿命是四千岁,相当于人间5.76亿年,这是以万万为亿,如果以千万为亿则有如《弥勒上生经》中五十六亿年这样的记载,等时机成熟后,他将会继承释迦牟尼佛而降生人间,仍在印度尼泊尔一带的鸡翅城出家修道,觉悟成佛。并将于龙华菩提树下举行三次传法盛会(又称龙华三会),分别度化九十六、九十四、九十二亿众生,令他们开法眼智,证阿罗汉果,脱离生死轮回。大乘佛教由此发展出人间净土的观念,认为当弥勒菩萨降世,将可以救度世人。
(chù) = 众多。
不动佛 = Akshobhya,音译阿閦佛。教王经、略出经等所载之不动佛(或不动如来)系指东方之阿閦佛。
无量寿佛/无量光佛/甘露王如来/阿弥陀佛 = Amita-buddha,为西方极乐世界之教主。Mita(弥陀),意为「测量」,加上否定词头(A-,阿),意为「无量、无法测量」。Amitayus,意译无量寿;Amitabha,意译无量光。阿弥陀佛成道之本缘,据无量寿经卷上载,过去久远劫世自在王佛住世时,有一国王发无上道心,舍王位出家,名为法藏比丘,于世自在王佛处修行,熟知诸佛之净土,历经五劫之思虑而发殊胜之四十八愿。此后,不断积聚功德,而于距今十劫之前,愿行圆满,成阿弥陀佛,在离此十万亿佛土之西方,报得极乐净土。迄今仍在彼土说法,即净土门之教主,能接引念佛人往生西方净土,故又称接引佛。
光世音菩萨/观自在菩萨/观世自在菩萨/观世音自在菩萨/现音声菩萨/窥音菩萨/观音菩萨/救世菩萨/莲华手菩萨/圆通大士/观世音菩萨 = Avalokitesvara,以慈悲救济众生为本愿之菩萨。与大势至菩萨同为西方极乐世界阿弥陀佛之胁侍,世称西方三圣。凡遇难众生诵念其名号,菩萨即时观其音声前往拯救,故称观世音菩萨。又因其于理事无碍之境,观达自在,故称观自在菩萨。大乘佛教佛经称某些菩萨在远古已成佛,祂们以大慈悲心,为度众生示现菩萨形象,重入世间教化救苦。观世音菩萨即是其中之一,过去佛号是正法明如来。观世音菩萨头戴宝冠,冠上有阿弥陀佛像,其它形象及衣物、璎珞装饰则与别的菩萨像没有显著差别。
金刚藏菩萨 = 金刚藏,Vajra-garbha,又意译金刚胎。盖此菩萨为贤劫十六尊之一,其名常出现于诸大乘经典中,于华严经第六会十地品,特举为上首。
“帝释、梵王、乌刍瑟摩并蓝地迦,诸军荼利与毗俱胝、四天王等,频那夜伽张于门侧,左右安置。
= 另外以帝释天主,初禅天主,火头金刚,青面金刚,诸军荼利,毗俱胝,四大天王等护法诸天神祇及频那夜伽,安置坛场正门两侧。
= “蓝地迦”:即青面金刚。
= “毗俱胝”:即毗俱胝观音,即毗俱胝观音(Bhrkuti),亦即七俱胝观音,也就是准提观音,或准提佛母。
= “频那夜迦”:又译为毘那夜伽,象头人身之鬼神,又称欢喜天,系常爱扰害修行人之恶鬼神;然亦护持如法修行之行者。
天帝释/天主/帝释天 = Sakko Devanam Indo,音译释迦提桓因陀罗。略称释提桓因、释迦提婆。本为印度教之神,于古印度时,称因陀罗;入佛教后,称为帝释天。据诸经论所载,帝释天原为摩伽陀国之婆罗门,由于修布施等福德,遂生忉利天,且成为三十三天之天主。
(chú) = 割草[mow](用草喂牲口[feed]/喂牲畜的草[fodder]/吃草的牲口[animals that feed on grass])
乌刍沙摩明王/乌刍瑟摩明王/乌枢沙摩明王 = Ucchusma,意译为不洁净、除秽焚烧、秽恶。为密教与禅宗寺院中所安置的忿怒尊之一。又称秽迹金刚、受触金刚、火头金刚、不净金刚、厕神。此尊以深净大悲,不避秽触,以大威光,犹如猛火,烧除众生烦恼妄见分别垢净生灭之心,故亦称除秽金刚。其形呈忿怒相,由诸毛孔流出火焰,四臂具足,右手执剑,下手持罥索,左手持棒,下手持三股叉,一一器杖皆起火焰。
大青面金刚/青色大金刚药叉/青面金刚 = 即药叉神。
甘露军荼利明王/闇密里帝军荼利明王 = Amrta kundali,即军荼利明王。为密教五大明王之一。意译作甘露瓶明王。或称吉里明王、甘露尊、军荼利菩萨、军荼利夜叉。所以有夜叉之称,乃夜叉有暴恶之义,明王总为暴恶之忿怒相,故称夜叉。
(zhī) = 手脚掌上的厚皮,俗称茧子[callus]
七俱胝/七俱胝佛母尊 = Sapta-koti-buddha-matr,乃观音菩萨化身之一。即准提观音之异名。为莲华部之母,司生莲华部诸尊功德之德,故称佛母尊。白黄色,呈十八臂,遍身有白色轻罗锦文。
大圣欢喜自在天/欢喜自在天/难提自在天/大圣欢喜天/圣天/天尊/欢喜天 = Vinayaka,欢喜自在之义。

“又取八镜覆悬虚空,与坛场中所安之镜方面相对,使其形影重重相涉。
= 最后以镜八面,覆悬虚空,使与坛内所安置的镜,依方相对,使镜中形影,交相互照,重重不尽。
= 瑛解:与坛场中,所安之镜,围绕华钵,一方一个,而面向于外,外坛之镜,一方一个,而面向于内,故曰方面相对。
(fù) = 翻转,倾覆[overturn](覆盖;遮蔽[cover]/颠覆;灭亡[destroy]/通“复”。还,返回[go backreturn]/再,重[again])
方面(fāng miàn) = 事情或事物的一面[aspectrespectsidefield]/较大的行政区划[major district]/方向[direction]
(shè) = 趟水过河[wadeford](泛指渡水[cross <a river>]/行走[walk]/入,进入[enter])

“于初七中,至诚顶礼十方如来诸大菩萨、阿罗汉号,恒于六时诵咒围坛,至心行道,一时常行一百八遍。
= 行者于第一七日中,称念十方如来诸大菩萨,及阿罗汉圣号,至诚顶礼,常于昼夜六时,诵咒围坛,以至诚心,绕行道场,每日六时礼拜,六时绕行,每时常行百零八遍。
= 瑛解:顶礼而曰至诚者,专至其心,诚恳不二也。十方如来,佛宝也;菩萨、罗汉,僧宝也;持诵心咒,法宝也。恒于六时之中,持诵佛顶心咒围坛,以至诚心,经行道场,每于一时围坛,常行一百八遍。此非指全咒,乃指心咒。
= “诵咒围坛,至心行道”:“围坛”即绕坛。“行道”即经行。此时一边诵读咒,一边绕坛以经行。
= “一时常行一百八遍”:此时所持之咒指咒心,不是大咒。
头顶礼敬/头面礼足/头面礼/顶礼 = 即两膝、两肘及头着地,以头顶敬礼,承接所礼者双足。向佛像行礼,舒二掌过额、承空,以示接佛足。其义同于五体投地、接足礼。及印度最上之敬礼,以我所高者为顶,彼所卑者为足;以我所尊,敬彼所卑者,即礼之极。
(héng) = “二”,表示天地。永久,永恒[lastingpermanent](恒心,持之以恒的决心[perseverance]/经常,常常[always])
诵咒 = 咒,为梵语Dharani(陀罗尼)之意译。陀罗尼能摄持各种善法,能遮除各种恶法。诵唱陀罗尼时,必须至心礼敬,然后诵之。又诵咒宜于肃静气氛中为之。
至心 = 即至诚之心、至极之心。
行道 = 修行佛道之意。/指排列成行以绕行礼拜。一般指绕佛、绕堂而言。古代印度礼法,凡遇尊敬礼拜之情形,则行右绕佛像或塔之礼法。通常右绕一周、三周、七周,乃至百千周。右绕之外,亦有左绕之说,然一般皆以右绕为常法。/指‘经行’而言。即于坐禅之间,起身走动以舒缓身心之步行。

“第二七中,一向专心发菩萨愿,心无间断,我毗奈耶先有愿教。
= 第二七日中,完全专心发菩萨愿,不杂他行,务使心无间断,如我经中所说十大愿王,菩萨四弘誓愿等。
= 瑛解:既曰一向,不拘六时;既曰专心,不杂礼诵;唯有专心,发菩萨愿。务必心心相续,念念无间,而不断绝;此恐心生懈退,加以坚固之愿也。我毗奈耶,先有愿教者:如《梵网经》、十大愿王,及菩萨四弘誓愿,行愿坚强,得大勇猛也。
= “我毗奈耶先有愿教”:“毘奈耶”律藏、戒经。如《梵网经》、《优婆塞戒经》、《华严经·普贤十大愿王》、及菩萨《四弘誓愿》等。于此等经中,佛皆教敕菩萨发菩萨愿。
一向 = Sama-eka-ayana-magga,乃专心之意,故有一向专念、一向专修之成语。意即一心念佛、修行。/表全然、彻底之意。
(zhuān) = 纺专,收丝器[spindle](使专一;使集中[concentrate]/全,都[all])
专心 = 即一心、无二心之意。亦即指集中心思,不杂余念。
毗尼/比尼/ = Vinaya,音译为毗奈耶、毗那耶。含有调伏、灭、离行、善治等义。乃制伏灭除诸多过恶之意。此乃佛陀所制定,而为比丘、比丘尼所须遵守的有关生活规范之禁戒。即于修道生活中,针对实际、具体上之需要而定之规范,此谓随犯随制(随缘制戒)。佛弟子之出家众如犯恶行,佛陀则必教诫:今后同样之行为不可再犯,如再犯,则处罚。后乃成为僧伽之规定,故律必附有处罚之规定。律乃为应出家众而制定者,是被动者,故与戒应有所区别,然后世常将其混同使用。

“第三七中,于十二时,一向持佛般怛啰咒;至第七日,十方如来一时出现,镜交光处,承佛摩顶。
= 第三七日中,昼夜十二时,一心持佛般怛啰咒,至第七日,十方如来,会同时于镜中显现,镜交会处,承佛亲自摩顶。
= 瑛解:时无间歇,咒无遍限,一向诵持,遂能以精诚感格,进力克功也。至第三七末日,十方如来,一时出现,于坛室中,镜交光处,佛身既在镜现,我身亦在镜现。亲承诸佛,手摩其顶,圣凡不隔。
= “于十二时,一向持佛般怛啰咒”:此时修行更进一步,时间无是断,所念之咒亦不限遍数,只“一向“持咒。”一向“此指专一且不停之意。
“即于道场,修三摩地;能令如是末世修学,身心明净,犹如琉璃。
= 即于道场修三摩地。这样发愿建立道场,虽在末世修学,亦能令他发慧开悟,使根尘识,应念而成无上知觉,身心光明清净,好像晶莹的琉璃一般。
= 瑛解:<此定心成就。>即于道场中,专修反闻工夫,故曰修三摩地,即首楞严,耳根圆通。不令一念,漏落于声尘境界;念念照性,心心在定,但一味反闻无间耳。<此慧心成就。>如是之人,虽在末世修学,亦能发慧开悟,则根、尘、识心,应念化成无上知觉,故曰身心明净。内外映澈,犹如琉璃。
吠琉璃/毗琉璃/流璃/琉璃 = Veluriya,意译青色宝、远山宝、不远山宝。为猫眼石之一种。种类有青、白、赤、黑、绿等各种颜色。其最大特色乃是具有‘同化’之性质,亦即任何接近琉璃之物,皆被琉璃之色所同化。

“阿难,若此比丘本受戒师,及同会中十比丘等,其中有一不清净者,如是道场多不成就。
= 阿难!若是这比丘的传授戒法本师,以及同时传戒的十比丘,其中若有任何一人,心不清净,道场就不能成就,佛圣不临,龙天也不护法,必然难得正定,难发妙悟。
= 瑛解:此明坛仪虽立,设或师友不净,多不成就。
= “及同会中十比丘等”:“同会”,指此一同专修三摩地的同志。“十比丘等”,《大方等陀罗尼经》云:“行此法时,十人已还”,意即:最多可十人,若不到十人,则十人以下,六、七人,或七、八人亦可。
“从三七后,端坐安居经一百日,有利根者不起于座,得须陀洹;纵其身心圣果未成,决定自知成佛不谬。
= 从第三个七日以后,可端身正坐,寂然不动,修习反闻自性工夫,百日以后,若是利根的人,身不离座,就可证得须陀洹果,纵然身心未成圣果,也能决定自知,是心即佛,将来一定成佛无疑。
= 瑛解:从三七后,端身正坐,寂然安居,经一百日,勇猛精进,修习亡尘照性工夫。有利根者,惑障俱轻,定功绵密,慧照分明,定慧双流,经一百日,不起于座。此一百日,不起于座,工夫相应,在定中并不知时长也。即得须陀洹果。纵其身心俱生细惑,一时难断;分别思惑,完全仍在;无学圣果,未得即成;然而决定自知,成佛之事,不虚谬也。
= “决定自知成佛不谬”:以其心明净故,清楚地知道自己决定成佛,此事断无错谬。
(duān) = 站得直[straight](端正。引申为正直[uprightproper]/事物的一头或一方面[end]/事由;原委[cause]/项目;种类[kind])
端坐 = 坐禅之相状,即正威仪而坐。系坐禅之正确坐相,不得前后左右倾侧,以耳对肩,鼻对脐,然后调息,一心专注不乱。
夏安居/雨安居/坐夏/夏坐/结夏/坐腊/一夏九旬/九旬禁足/结制安居/结制/安居 = Vassa,意译为雨期。为修行制度之一。印度夏季之雨期达三月之久。此三个月间,出家人禁止外出而聚居一处以致力修行,称为安居。此系唯恐雨季期间外出,踩杀地面之虫类及草树之新芽,招引世讥,故聚集修行,避免外出。安居之制始行于印度古代婆罗门教,后为佛教所采用。
利根 = Tikkha-indriya,利,速疾之义;根,为根机、根性、根器,有能生之义。指受教修道之素质,速疾而生妙解,称为利根。利根之人能敏锐理解佛法,并进而达到解脱。/利,锐利之义;根,指信、精进、念、定、慧五根,或眼、耳、鼻、舌、身等五根。
圣果 = 依圣道所证得之果报。即指菩提涅槃。/指四种沙门果中之阿罗汉果。
(miù) = 极端错误,非常不合情理[errfalsewrong](欺诈;迷误[deceiveconfuse])
“汝问道场,建立如是。”
= 你问如何建立道场,以上所说就是。
= 瑛解:如是者,谓如上所说是也。然如上所说,建坛之法,末世行之,诚为不易;故下文诵咒,亦许不入道场。而上文有一不净,则云道场不成。是知有力者,固应如法建坛;无力者,只要持戒清净。

四沙门果/声闻四果/四果 = 指小乘声闻修行所得之四种证果。其阶段依次为预流果、一来果、不还果、阿罗汉果。
四果
名称
华译
果位
初果
须陀洹
Sotapanna,旧译作入流、至流、逆流。新译作预流。入流,意指初入圣者之流;逆流,谓断三界之见惑已,方违逆生死之流。又初证圣果者,预入圣道之法流,故称预流。最多于天界与人间往生七次后就能涅槃。断身见、戒取、疑。
#杂阿含经:入流分者有四种,谓亲近善男子、听正法、内正思惟、法次法向。入流者成就四法,谓于佛不坏净、于法不坏净、于僧不坏净、圣戒成就。
#杂阿含经:若比丘于此五根<信根、精进根、念根、定根、慧根>如实善观察,如实善观察者,于三结断知,谓身见、戒取、疑。是名须陀洹,不堕恶趣法,决定正向于正觉,七有天人往生,究竟苦边。
见道位
有学
二果
斯陀含
Sakadagami,意译作一来、一往来。最多于天界与人间往返一次后就能涅槃。断身见、戒取、疑,贪瞋痴薄。
修道位
三果
阿那含
Anagami,意译不还、不来、不来相。不再生于欲界。例如下一生生于色界或无色界的天界,并在天界证得涅槃。断五下分结(身见、戒取、疑、欲贪、瞋恚)
四果
阿罗汉
Arahant,意译应、应供、应真、杀贼、不生、无生、无学、真人。证得涅槃、解脱轮回。断五上分结(色爱、无色爱、掉举、慢、无明);贪瞋痴永尽、烦恼永尽。
无学道
无学

#F2重请说神咒
#G1会众重请
= 重请神咒。

阿难顶礼佛足而白佛言:“自我出家,恃佛憍爱,求多闻故,未证无为。
= 阿难听佛说神咒的利益,想起自己,虽曾蒙受神咒加持的利益,得脱邪咒的魔难,但是没有亲闻神咒,所以又向佛陀顶礼请求说:自从我出家以来,仰恃佛陀的娇宠和爱护,只求多闻博学,不务真修,没有获证无为圣果。
= 瑛解:自我舍俗出家,犹恃佛之憍怜宠爱,惟求多闻,不务真修,但得初果,所以道力微弱,故未证四果无为之道。
沙门/比丘/出家 = Pabbajja,指离开家庭生活,专心修沙门之净行,加入僧伽成为佛教僧侣,称男性出家人为比丘(俗称和尚),女性为比丘尼(俗称尼姑),不足二十岁男性为沙弥,不足二十岁女性为沙弥尼。出家须剃落须发,抛弃服饰,并穿着坏色之衣,故出家又称落饰、剃发、落发染衣、剃发染衣、剃染、落染。在七众弟子中,除优婆塞与优婆夷二众属在家众外,其余比丘、比丘尼、式叉摩那、沙弥、沙弥尼等五众皆为出家众,称为出家五众。
(shì) = 依赖,依靠[rely on](持;矜持[support])
(jiāo) = 古同骄傲的“骄”[arrogantself-importantproudhaughty](恃自己之盛事而心高傲。)
无为法/无为 = Asankhata,无造作之意。为‘有为’之对称。即非由因缘所造作,离生灭变化而绝对常住之法。
“遭彼梵天邪术所禁;心虽明了,力不自由,赖遇文殊,令我解脱;虽蒙如来佛顶神咒,冥获其力,尚未亲闻。
= 道力薄弱,致遭梵天邪术所禁制,心理虽然明白,但力不能自由,幸赖文殊密诵神咒,使我解脱魔难。虽蒙如来佛顶神咒,暗中加被,但是并没有亲闻如来的密语真言。
= 瑛解:遭者遇也,彼指摩登伽,为爱女之故,用先梵天咒,邪术之所禁制。然在彼时,心虽明了,而未全道力,无自由分。赖遇文殊,将咒往护,令我解脱淫难,始将归来。虽蒙如来佛顶神咒,而文殊但是密诵,破邪除淫,而我冥获其力;真言密语,尚未亲闻。
(zāo) = 遇见,碰到<多指碰到不幸的事>[meet with](受到;遭受[meet withsuffer])
(lài) = 得益;赢利[profitgain](依靠;依赖;依恃、凭藉[rely ondepend on])
“惟愿大慈,重为宣说;悲救此会诸修行辈,末及当来在轮回者,承佛密音,身意解脱。
= 惟愿世尊大慈,再为宣说一遍,以大悲心,救拔会中一切修行的人,并令将来末法时代,尚在轮回中的众生,承闻佛陀密咒的声音,皆能远离魔难,破惑证真,使身心皆获解脱。
= 瑛解:惟愿世尊大慈,重为宣说,大悲救拔现住此会诸修行辈,此指三乘圣众,多学少成,难进易退者,均望咒力救拔也。不唯现会获益,末指当来,佛法展转流通,即在轮回者,亦得均沾法利,以承佛密咒音声,身意俱得解脱。
“于时,会中一切大众普皆作礼,伫闻如来秘密章句。
= 这时与会大众,听了阿难的请求,各以为正合己意,于是一齐向佛顶礼,恭候佛陀宣说秘密章句。
= 瑛解:作是请已,于时会中,一切大众,普皆顶礼于佛。伫者待也,伫闻如来秘密神咒,微妙章句。
(zhù) = 久立[stand for a long time]
(zhāng) = 从音十。音指音乐,“十”是个位数已终了的数,合起来表示音乐完毕。音乐的一曲。今称“乐章”[a song](文章。诗歌的段落。亦指文章的段或篇 [articlechapterparagraph])

#G2如来重说
#H1正说神咒
#I1光相表显

尔时,世尊从肉髻中涌百宝光,光中涌出千叶宝莲;有化如来坐宝华中。
= 当时世尊,从头顶的肉髻中,放出百宝光芒,光中涌出千叶宝莲,有一位化现的如来, 坐宝莲华中。
(jì) = 从髟,表示与毛发有关。发髻[wispy bunhair worn in a bun or coil](盘在头顶或脑后的发结。)
顶上肉髻相/顶髻相/顶肉髻相/顶肉髻成相/肉髻圆好高胜相/顶肉骨成相/顶发肉骨成相/顶上肉髻高广平好相/顶上现乌瑟腻沙相/肉髻相 = Unhisa-siso,如来及菩萨之顶上,骨肉隆起,其形如髻,故称肉髻,乃尊贵之相。意译作髻、顶髻、佛顶。乃三十二相之一。
(yǒng) = 水向上冒[gush](引申指云、雾、烟、气等上腾冒出[emergesurgerise]/水奔涌,翻腾[surge])
千叶莲华 = 指千瓣莲华。为佛所坐之莲台。/为供养佛之用。
应化佛/变化佛/化佛 = Nirmana-buddha,佛陀为救度众生而变现另一种姿态,即称为变化身。/指原无而忽有之佛。即应机宜而忽然化现之佛形。
“顶放十道百宝光明,一一光明皆遍示现;十恒河沙金刚密迹,擎山持杵遍虚空界。
= 顶上放射十道百宝光明,一一光明中,普遍示现恒河沙数的金刚神,祂们皆是内秘菩萨德,外现金刚形,有的擎山,有的持杵,遍满虚空界。
= 瑛解:由一顶髻放十道光,具百宝色。内秘菩萨之德,外现金刚之迹,擎山制外,持杵降魔,密行化导,故曰金刚密迹。遍满空界,显现威力。
示现 = Pratihaya,即显示、显现之意。于诸经典中论及示现者,例如旧华严经卷二十三、大乘阿毗达磨杂集论卷四载,诸佛、菩萨为教化众生,而变现种种身形。如佛陀之三十二相、八十种好,观音菩萨之三十三身等。
恒边沙/恒水边流沙/江河沙/兢伽沙/恒沙/恒河沙数/恒河沙 = Ganga-nadi-valuka,即恒河之沙。恒河沙粒至细,其量无法计算。
执金刚神/密迹金刚/金刚密迹/金刚力士/密迹士/密迹/密迹力士 = Guhyapada,即守护佛法之夜叉神。
(qíng) = [lift up](支撑,承受住压力[prop upbearsupport]/执持[hold])
(chǔ) = 舂米的棒槌[pestle](捣,砸[pestle])

#I2大众钦听

“大众仰观,畏爱兼抱,求佛哀祐,一心听佛;无见顶相放光,如来宣说神咒。
= 大众仰首共观,又爱又怕,同声求佛哀怜庇佑,一心恭听佛陀,无见顶相放光如来, 宣说神咒。
= 瑛解:法会大众,见佛从顶,放光之中化佛,化佛复从顶放光,光中示现,金刚密迹,事出希有,惟有景仰观察。畏者畏其威,爱者爱其德。佛从无见顶相放光,光中化现如来,宣说神咒。
(wèi) = 害怕[fear](敬;敬服[respect])
(bào) = 用手臂围住[hold or carry in the arms](怀藏,心里存有[cherish])
(āi) = 悲痛;悲伤[grievedsorrowful](同情,怜悯[pitysympathize with]/形容声音凄清尖锐[desolate])
(yòu) = 保祐,旧指天、神等的佑助[bless](辅助;帮助[assist])

#I3五会神咒
#J1第一会

“南无萨怛他,苏伽多耶,阿啰诃帝,三藐三菩陀写。
= “南无”:namah,音为拿摩(namo),不念“nan wu”,“无”字,应以中国方言(或原来中原之音)念之,那是古代大师译经时所用的音,不是今之北平话。“南无”义为:礼敬、归命。
= “萨怛他”:即“萨怛他誐他”,梵文stathagata,如来,与“哆陀伽他”同,只在最前加一个“萨”字,但此“萨”,只为子音,应与第二字合念,即是古人所称的“二合”:古人在译咒时,常会在咒文间加“二合”、或“三合”,以小字标出,表示此二字为“二合之音”,如此处“萨怛”下,当有“二合”标出,表示此二字为“二合之音”须取“萨(sa)”字之声母(即其子音s)加“怛(da)”字之全音,而成为(sda)。此与中国传统音韵学中的“反切”又不同。古代大师翻经时,常加“二合”、“三合”,令学者能读出正确的音,但后代传抄时,常将这“二合”的读音标示略去,故后世的人便常把原本应合起来念的音分开来念,例如“娑婆诃”即是一例。“娑婆”二字之下应有“二合”标示,而读作(sua ha)才对,而非(so po ho)(sa po er)等等。
= “苏伽多耶”:(sugataya,苏加他押),又译为“素誐他”,义为善逝,如来十号之一。
= “阿啰诃帝”:arhate,义为应供,亦如来十号之一。
= “三藐三菩陀写”:samyaksambuddha,正等正觉,或略称等正觉、正等觉。
= 成观义贯:皈命如来、善逝、应供、正等觉。
(qié) = 从人,加声。翻译佛经多用为人名,故从“人”。
“南无萨怛他,佛陀俱胝瑟尼钐。
= “俱胝”:koti,亿。
= “瑟尼钐”:snisan,与“乌瑟尼沙”usnisa同。唯“沙”为单数,“釤”为复数。义为:顶髻,顶上肉髻,无见顶相,为如来三十二相之一,系三十二相中之最胜者,以其处如来顶故。
= 成观义贯:皈命一切佛陀亿万之佛顶(无见顶)
(shān) = 一种金属元素[samarium]
“南无萨婆,勃陀勃地萨跢鞞弊。
= Namaḥ sarva buddha bodhi-satve-bhyaḥ
= “萨婆”:(sarva,萨尔瓦、萨尔乏),一切。
= “勃地萨跢鞞弊”:“勃地萨跢”,即菩提萨埵(Bodhisattva),即菩萨之全称,义为大道心有情,或觉有情。“鞞弊”bhyah,众也。
= 成观义贯:皈命一切诸佛菩萨。
(bó) = 排,推动[push]
(dài) = 跌倒。/duò = 小孩行走的样子。/duō = 携幼儿行走。
(bǐng) = 刀鞘[sheath of a knife](pí = 鼓名。)
(bì) = 同“毙”。仆;向前倒下[fall forward](倒毙;死亡。同“毙”[die]/坏,低劣[bad]/通“蔽”。遮盖,遮挡[covershield]/弊病,弊害[evil])
“南无萨多南,三藐三菩陀,俱知喃,娑舍啰婆迦,僧伽喃。
= Namaḥ saptānāṃ samyak-saṃbuddha koṭīnāṃ sa-śrāvaka saṃghānā
= “萨多喃”:saptanam,七。此与“准提神咒”一开始的“南无萨多喃”是一样的。
= “俱知南”:koti,俱胝,亿也。“喃”nam,表复数,众多也,合言,亦即数百亿之谓也。
= “娑舍啰婆迦”:sasravaka,声闻。
= “僧伽喃”:samghanam,众。一般所说之“僧”或“僧伽”,即是此字。“喃”,同样为复数义。
= 成观义贯:皈命七俱胝(七百亿)正等觉并诸声闻众。
(suō) = 起舞的样子[dancing]
(jiā) = 译音字。
“南无卢鸡阿罗汉跢喃。
= Namo loke arhattā
= “卢鸡”:loke,又译为“路计”,义为世间,或处世,即现在世间中修行之义。
= 成观义贯:皈命处世之诸阿罗汉众。
(nán) = 低语声。
“南无苏卢多波那喃。
= Namaḥ srotāpannānā
= “苏卢多波那喃”:srotapantanam,入流,即初果、须陀洹众。“苏卢多”为“入”,“波那喃”为“流”,合为“入流”,入圣道之流也,故又称入道,或见道位。
= 成观义贯:皈命入流(须陀洹)众。
“南无娑羯唎陀伽弥喃。
= Namaḥ sakṛdāgāmināNamaḥ anāgāminā
= “娑羯唎陀伽弥喃”:“娑羯唎陀”sukrita,义为“一”。“伽弥喃”agaminam,义为“来”,合为:一来果众,即二果斯陀含众。
= 成观义贯:皈命一来果(斯陀含)众。
(jié) = 阉过的公羊。泛指羊[wether]
(lì) = 古同“哩”,语气词。
“南无卢鸡三藐伽跢喃,三藐伽波啰,底波多那喃。
= Namo loke samyag-gatānāṃ samyak-prati-pannānā
= “卢鸡三藐伽跢喃”:“卢鸡”,世间。“三藐伽跢喃”samyagatanam,已度。玄奘三藏译曰“正至”。合谓:世间已度众,亦即已度世间之圣众,也就是四果众。以此概括其他果位。
= “三藐伽波啰,底波多那喃”:“三藐”samya,正也。“伽波啰底·波多那喃”(kprati pantanam),行也,向也。合称为:正行、正向,亦即四向:须陀洹向、斯陀含向、阿那含向、阿罗汉向。
= 成观义贯:皈命已度世间之四果众,皈命诸四向圣众。
(miǎo) = 小,幼稚[pettysmall]
“南无提婆离瑟赧。
= Namo devarṣiṇā
= “提婆离瑟赧”:deva,天。“离瑟”rsi,仙。“赧(nǎm)”众。合称:诸天仙众。仙者,修行而有成者之谓,非道家所说之仙!
= 成观义贯:礼敬诸天仙众。
(nǎn) = 脸红,故从赤。因惭愧而脸红[blushing]
“南无悉陀耶,毗地耶,陀啰离瑟赧。
= Namaḥ siddha-vidyā-dhāra-rṣiṇā
= “悉陀耶,毗地耶,陀啰离瑟赧”:“悉陀耶”sidaya,音为悉达耶,义为成就。此字与“悉地”(成就),“四悉檀”(四种成就),都是同一字根。“毗地耶”vidya,明,咒之义。“陀啰”dhara,持。“离瑟赧”仙众。合称为:成就持明之诸仙众。(持明仙为以持明而得成仙者。)
= 成观义贯:礼敬成就持明仙众。
(pí) = 人的肚脐[navel]
“舍波奴,揭啰诃,娑诃娑啰摩他喃。
= śāpānugraha-samarthānā
= “舍波奴,揭啰诃,娑诃娑啰摩他喃”:sapanugrana samarthanam,摄恶而作善之诸贤众。
= 成观义贯:礼敬摄恶作善众。
(jiē) = 高举[raise](披露;发表;公布[announcepublishdisclose])
“南无跋啰诃摩泥。
= Namo brahmaṇe
= “跋啰诃摩尼”:Brahmane即婆罗门,梵天众也。
= 成观义贯:礼敬诸梵天众。
(bá) = 草中行走,越山过岭[climb over mountains]
“南无因陀啰耶。
= Namaḥ indrāya
= “因陀啰耶”:Indraya“因陀啰”,即帝释天,忉利天主。
= 成观义贯:礼敬帝释天众。
“南无婆伽婆帝,嚧陀啰耶,乌摩般帝,娑醯夜耶。
= Namo bhagavate rudrāya umāpati-sahīyāya
= “婆伽婆帝”:Bhagavate与“薄伽梵”同,世尊之义,亦为如来十号之一。
= “嚧陀啰耶”:Rudraya大自在天。旧称“摩醯首罗天”,又称“伊舍那天”(Isanaya)
= “乌摩般帝”:Umapati大自在天之天后。
= “娑醯夜耶”:saheyaya,及眷属等。
= 成观义贯:礼敬世尊,礼敬大自在天、大自在天后、及其眷属等。
(lú) = 唤猪声。
(bān) = 种,类[kindsort](bō)
(xī) = 用于保存蔬菜、水果、鱼蛋、牡蛎的净醋或加香料的醋[pickles]
“南无婆伽婆帝,那啰野拏耶。
= Namo bhagavate nārāyaṇāya
= “那啰野拏耶”:Narayanaya,那罗延天,为具有大力之欲界天神,是为金刚力士,又称为毘纽天visnu。《大日经疏》云:那罗延天为毘纽天之别名,为大日如来之化身之一,乘伽喽啰鸟。
= 成观义贯:礼敬世尊,礼敬那罗延天。
(ná) = 持拿;执取。后作“拿”[take]
“槃遮摩诃,三慕陀啰,南无悉羯唎多耶。
= lakṣmi paṃca-mahā-mudrā namas-kṛtāya
= “槃遮摩诃,三慕陀啰”:“槃遮”paca,五。“摩诃”maha,大。“慕陀啰”mudra,印。合称:五大印。亦即礼敬五部大印。五部为佛部、莲花部、金刚部、宝部、羯磨部。
= “南无悉羯唎多耶”:“南无”,皈命。“悉羯唎多耶”skritaya,作礼,顶礼。合称:皈命顶礼。
= 成观义贯:礼敬五部大印,皈命顶礼。
(pán) = 承盘,亦特指承水盘[wooden tray](同“盘”; 通“磐”,大石[big stone]/盘曲[tortuous])

“南无婆伽婆帝,摩诃迦啰耶。
= Namo bhagavate mahā-kālāya
= “摩诃迦啰耶”:“摩诃”maha,大。“迦啰耶”kalaya,黑。即大黑天神。
“地唎般剌那伽啰,毗陀啰,波拏迦啰耶。
= tripura-nagara-vidrāpaṇa-karāya
= “地唎般剌那伽啰”:“地唎”tri,三。“般剌”prara,宫。“那伽啰”nagara,城。此句应与下句合称。
= “毗陀啰,波拏迦啰耶”:vidrapanakaraya破坏。与上句合为:破坏三重城者。
(là) = 乖戾;违背[perversedisagreeableeccentric and unreasonable]
“阿地目帝,尸摩舍那泥,婆悉泥。
= adhi-muktaka śmaśāna-vāsine
= “阿地目帝”:adhimuktoka乐。此下四句应合称。
= “尸摩舍那泥”:smasana尸陀林,或称寒林,亦即冢所(墓地)
= “婆悉泥”:vasini居。
“摩怛唎伽拏。
= mātṛ-gaṇa
= “摩怛唎伽拏”:“摩怛唎”matri,本母。“伽拏”gana,众。本母众,或称阴母,即鬼神众。此上四句合称:敬礼坏三重城、乐居冢所、本母之众,亦即是指大黑天,以大黑天为冢间神故。
= 成观义贯:皈命世尊,礼敬大黑天神、摧坏三重城、乐居冢所(墓地)本母(鬼神)之众。
“南无悉羯唎多耶。
= namas-kṛtāya
“南无婆伽婆帝,多他伽跢俱啰耶。
= Namo bhagavate tathāgata kulāya
= “多他伽跢”:tathagata,如来。
= 成观义贯:皈敬世尊佛部种族。
“南无般头摩,俱啰耶。
= Namo bhagavate padma kulāya
= “般头摩”:padma莲华。指莲华部。
= “俱啰耶”:kulaya部、族、种族。
= 成观义贯:皈敬莲华部种族。
“南无跋阇啰,俱啰耶。
= Namo bhagavate vajra kulāya
= “跋阇啰”:vajra金刚;又翻:伐折罗。指金刚部。
= 成观义贯:皈敬金刚部种族。
(dū) = 城门上的台[platform above city gate](shé = 梵文音译字。)
“南无摩尼俱啰耶。
= Namo bhagavate maṇi kulāya
= “摩尼”:mani宝,摩尼宝。指宝部。
= 成观义贯:皈敬宝部种族。
“南无伽阇俱啰耶。
= Namo bhagavate gaja-kulāya
= “伽阇”:garja白象。白象有力,能成办事,故在此代表羯磨部,以羯磨为作业、办事、成办之义。
= 成观义贯:皈敬白象(羯磨部)种族。
“南无婆伽婆帝,帝唎茶,输啰西那,波啰诃啰拏啰阇耶。
= Namo bhagavate dṛḍha-śūra-sena-pra-haraṇa-rājāya
= “波啰诃啰拏啰阇耶”:“波啰诃啰拏”praharana,除断,啖尽。“啰阇耶”rajaya,王。合称:极啖尽王,系金刚明王之威德,以其能啖尽恶秽、染法、不净法。所言“啖尽”者,为我所全部摄受、消除无余也。
“跢他伽多耶。
= tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya
= 成观义贯:皈敬世尊坚猛极啖尽王如来。
“南无婆伽婆帝,南无阿弥多婆耶。
= Namo bhagavate amitābhāya
= “阿弥多婆耶”:Amitabhaya无量光(无量寿),即阿弥陀佛。
“跢他伽多耶,阿啰诃帝,三藐三菩陀耶。
= tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya
= 成观义贯:皈敬世尊,皈敬阿弥陀如来、应供、正等正觉。
“南无婆伽婆帝,阿刍鞞耶。
= Namo bhagavate akṣobhyāya
= “阿刍鞞耶”:Aksabhyaya不动佛,即东方阿閦鞞佛。
(chú) = 割草[mow](用草喂牲口[feed]/喂牲畜的草[fodder]/吃草的牲口[animals that feed on grass])
“跢他伽多耶,阿啰诃帝,三藐三菩陀耶。
= tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya
= 成观义贯:皈敬世尊阿閦鞞如来、应供、正等正觉。
“南无婆伽婆帝,鞞沙阇耶,俱卢吠柱唎耶,般啰婆啰阇耶。
= Namo bhagavate bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rājāya
= “鞞沙阇耶,俱卢吠柱唎耶”:“鞞沙阇耶”Bhaisaja,药。“俱卢”Guru,师。“吠柱唎耶”Vaiturya琉璃。合称:药师琉璃。须与下句合读。
= “般啰婆啰阇耶”:“般啰婆”prabha,光。“啰阇耶”Rajaya,王。接上句:药师琉璃光王(如来),即药师佛。
(fèi) = 狗叫[bark]
“跢他伽多耶。
= tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya
= 成观义贯:皈命世尊药师琉璃光王如来。
“南无婆伽婆帝,三补师毖多,萨怜捺啰,剌阇耶。
= Namo bhagavate saṃpuṣpita-sālendra-rājāya
= “三补师毖多,萨怜捺啰,剌阇耶”:“三补师毖多”sampuspita,开敷花。sam为开敷。puspa为花。“萨怜”sale,娑罗树,义为高远。“捺啰”Nadra,帝,王。“剌阇耶”Rajaya,王。合称:开敷花娑罗树王佛。此佛亦可称为:开敷花王佛或娑罗树王佛。
(bì) = 谨慎[cautious]
(nà) = 用手重按[press with forcepress down]
“跢他伽多耶,阿啰诃帝,三藐三菩陀耶。
= tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya
= 成观义贯:皈命世尊(开敷花)娑罗树王如来、应供、正等正觉。
“南无婆伽婆帝,舍鸡野,母那曳。
= Namo bhagavate śākyamunaye
= “舍鸡野,母那曳”:“舍鸡野”sakya,释迦,义为能仁。“鸡野”,二字二合。“母那曳”Mynayi,即牟尼,寂、默之义。合为:释迦牟尼,为本师圣号。
(yè) = 拖,牵引[draghaul]
“跢他伽多耶,阿啰诃帝,三藐三菩陀耶。
= tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya
= 成观义贯:皈敬世尊释迦牟尼如来、应供、正等正觉。
“南无婆伽婆帝,剌怛那,鸡都啰阇耶。
= Namo bhagavate ratna-kusuma-ketu-rājāya
= “剌怛那,鸡都啰阇耶”:“剌怛那”Ratna,宝。“鸡都”Ketu,幢。“啰阇耶”Rajaya,王。合为:宝幢王,即宝幢王如来,或宝幢如来,位于东方,主菩提心门。
(dū) = 建有宗庙的城邑[capital](引申为城市[big city]/统统,完全[all]/dōu = 全部[all])
“跢他伽多耶,阿啰诃帝,三藐三菩陀耶。
= tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya
= 成观义贯:皈敬世尊宝幢王如来、应供、正等正觉。
“帝瓢,南无萨羯唎多,翳昙婆伽婆多,萨怛他伽都瑟尼钐。
= Teṣāṃ namas-kṛtva imāṃ bhagavata stathāgatoṣṇīṣaṃ
= “帝瓢”:devyam天,诸天。
= “翳昙”:imam此。
(piáo) = 瓠的一种。也称“葫芦”[gourdcalabash](用葫芦干壳做成的勺[gourd ladle])
(yì) = 用羽毛做的华盖,舞具[feather cover](眼角膜上所生障碍视线的白斑[nebula]/遮蔽,掩盖[screen])
(tán) = 密布的云气[densely covered clouds]
“萨怛多,般怛嚂,南无阿婆啰视耽,般啰帝,扬歧啰。
= Sitātapatraṃ namāparājitaṃ pratyaṅgirā
= “萨怛多,般怛蓝”:sitata patram白盖,俗称白伞盖。
= “阿婆啰视耽”:aparajitam无有能及者。
= “般啰帝,扬歧啰”:pratyungira甚能调伏。
(làn) = 贪求。
(qí) = 多余的脚趾[having extra toes](岔路[branch roadforked road])
“萨啰婆,部多揭啰诃,尼羯啰诃,羯迦啰诃尼。
= Sarva bhūta-graha nigraha-karaṇī
= “部多揭啰诃”:“部多”bhuta,鬼。“揭啰诃”graha 祟,作弄,恼害也。
= “尼羯啰诃,羯迦啰诃尼”:nigrahakarim治罚、调伏义。
= 成观义贯:(如是作礼已)一切诸天皆悉皈命顶礼此世尊如来白伞盖、无能胜、甚能调伏治罚一切诸天及鬼祟(作祟之鬼神众等)
“跋啰毖地耶,叱陀你。
= Para vidyā cchedanī
= “跋啰毖地耶,叱陀你”:“跋啰”para,他,指外道。“毖地耶”vidya,明、咒。“叱陀你”cchedana,断。合为:能断外道明咒法。
= 成观义贯:能断一切外道明咒。
(chì) = 大声呵斥[loudly rebuke]
“阿迦啰,密唎柱,般唎怛啰耶,儜揭唎。
= Akālaṃ-mṭtyu pari-trāṇa-karī
= “阿迦啰,密唎柱”:“阿迦啰”akala,非时。“密唎柱”mrityu,死。合称:非时死,即横死。
= “般唎怛啰耶,儜揭唎”:“般唎怛啰耶儜”prasamana,能除。“揭唎”kari,作。合云:作能除之事。
= 成观义贯:能除一切非时死(横死)
(níng) = 怯弱[weak]
“萨啰婆,槃陀那,目叉尼。
= Sarva bandhana mokṣaṇī
= “槃陀那,目叉尼”:“槃陀那”bandhana,缚。“目叉尼”moksana,解脱。合云:能解脱一切众生系缚。
= 成观义贯:能解脱一切众生系缚。
“萨啰婆,突瑟咤,突悉乏,般那你伐啰尼。
= Sarva duṣṭa duḥ-svapna nivāraṇī
= “突瑟吒”:dusta恶。
= “突悉乏般那”:dusvapana梦。合上云:恶梦。
= “你伐啰尼”:nivarani障、遮。连上云:能遮止一切恶梦。
= 成观义贯:能遮止一切恶梦。
(zhà) = 吃东西时口中作声[smack ones lips]
(fá) = 古代射礼唱靶者用以避箭的器具,其形略似屏风[shield](假借为贬。物质财富短缺[be short oflack]/疲乏;无力[tired])
(fá) = 砍杀[kill](砍伐[hackfellcut down]/自吹自擂,夸耀自己[brag about])
“赭都啰,失帝南,羯啰诃,娑诃萨啰若阇,毗多崩娑那羯唎。
= Caturaśītīnāṃ graha sahsrāṇāṃ vi-dhvaṃsana-karī
= “赭都啰,失帝南”:“赭都啰”catura,四。“失帝南”satinam,八十。合称:八十四。
= “羯啰诃”:graha执、祟、恼害者。
= “娑诃萨啰若阇”:“娑诃萨啰”sahasra,千。“若阇”nam,众。合云:八万四千诸恼害。
= “毗多崩娑那羯唎”:“毗多崩娑那”vidhvamsana,坏。“羯唎”karim,作。合上为:能坏八万四千诸恼害。
= 成观义贯:能坏八万四千诸鬼祟。
(zhě) = 红土[red soil]
(bēng) = 山倒塌[landslidelandslip](崩溃;垮台;败坏[collapsefall in ruin])
“阿瑟咤冰舍帝南,那叉刹怛啰若阇,波啰萨陀那羯唎。
= Aṣṭā-viṃśatināṃ nakśatrāṇāṃ pra-sadana-karim
= “阿瑟吒冰舍帝南”:“阿瑟吒”asta,八。“冰舍帝南”vimsatinam,二十。合云:二十八。
= “那叉刹怛啰若阇”:naksatranam诸宿曜(yào)
= “波啰萨陀那羯唎”:prasadana karim令欢喜。“羯唎”,作。
= 成观义贯:能令二十八宿等生欢喜。
(chà) = 梵语刹多罗的省称。土或土田,国土[landworld]
“阿瑟咤南,摩诃羯啰诃若阇,毗多崩,萨那羯唎。
= Astanam maha-grahanam vi-dhvaṃsana-karīm
= “阿瑟吒南,摩诃羯啰诃若阇”:“阿瑟吒南”astanam,八。“摩诃羯啰诃若阇”mahagrahanam大恶星众。
= 成观义贯:能坏八大恶星。
“萨婆舍都嚧,你婆啰若阇。
= Sarva śatrū nivāraṇī
= “舍都嚧,你婆啰若阇”:“舍都嚧”satru,怨家。“你婆啰若阇”nivaranim遮,或遮止。连上云:能遮止一切怨敌等。
= 成观义贯:能遮止(遮却)一切怨敌
“呼蓝突悉乏,难遮那舍尼。
= Ghoraṃ duḥ-svapnānāṃ ca nāśanīm
= “呼蓝突悉乏,难遮那舍尼”:“呼蓝”guram,重,重大。“突”du,恶。“悉乏”svapna,梦。“难遮”namca,等。“那舍尼”nasanim,消灭。合云:消除重大恶梦。
= 成观义贯:能消灭重大恶梦等。
“毖沙舍悉怛啰,阿吉尼,乌陀迦啰若阇。
= Viṣa śastra agni uttaraṇī
= “毖沙”:visa毒。
= “舍悉怛啰”:sastra刀杖。
= “阿吉尼”: agni火。
= “乌陀迦啰若阇”:“乌陀迦”udaka,水。“啰若阇”utranim,度。连上云:能度水等。
= 成观义贯:能灭度一切毒害、刀杖、水、火诸难。
“阿般啰视多具啰,
= Aparājitaṃ mahā-ghorām
= “阿般啰视多具啰”:aparajitakhura无能及者,无能胜。
= 成观义贯:无敌最胜尊!
“摩诃般啰战持。
= Mahā-balām mahā-caṇḍā
= “般啰战持”:“般啰”pra,极。“战持”canthna,暴恶,即忿怒尊。
= 成观义贯:最极暴恶大忿怒尊!
“摩诃叠多。
= mahā-dīptaṃ
= “摩诃叠多”:mahadipta大天,即天中天,佛之又称。
= 成观义贯:天中天尊!
“摩诃帝阇。
= mahā-tejaṃ
= “摩诃帝阇”:mahatejam大威德、大威光,指佛之放光威神。
= 成观义贯:大威耀尊!
“摩诃税多阇婆啰,摩诃跋啰槃陀啰婆悉你。
= Mahā-śvetām mahā-jvalaṃ mahā-balā pāṇḍara-vāsinī
= “摩诃税多阇婆啰”:“摩诃”maha,大。“税多”svetam,白天,白日。“阇婆啰”jvala,火焰,光明。合云:大白日火焰光明。
= “摩诃跋啰槃陀啰婆悉你”:“摩诃跋啰”mahavala,大力,力士。“槃陀啰·婆悉你”pandara vasinim,白拂,白衣。合云:白衣观音大士。为莲华部之部母。
= 成观义贯:大白光焰尊!大力白衣大士!
“阿唎耶多啰,毗唎俱知,誓婆毗阇耶,跋阇啰,摩礼底,毗舍嚧多。
= Ārya-tārā bhṛkuṭīṃ ceva vijaya vajra-maleti vi-śrutā
= “阿唎耶多啰”:“阿唎耶”arya,圣。“多啰”tara,度。合云:圣度母,或圣救度母,即多罗菩萨。观音菩萨化身之一。据《大方广曼殊室利经》“观自在菩萨授记品”中载:观自在菩萨入普光明多罗三昧,以三昧力,由眼中放大光明,多罗菩萨即由光明中生。此多罗菩萨光照一切众生,犹如慈母怜子,救度众生出离生死苦海,故名“度母”。
= “毗唎俱知”:brkuti义为蹙额、瞋目。即“毘俱胝菩萨”,亦为观音菩萨之化身之一,故又称“毘俱胝观音”。此菩萨为从观音之额上皱纹中出生,故名为蹙额(毘俱胝),为观音之忿怒尊,是为降伏金刚。毘俱胝菩萨具三目四臂,宛如摩醯首罗天,其身洁白,有红、黄、白三色三昧圆光围绕(红色主降伏,黄色主增益,白色主息灾)
= “誓婆毗阇耶”:“誓婆”siva,破坏。或译为“湿婆”。“毗阇耶”vijaya,最胜。合云:最胜破坏。此句系承上句而言,指大忿怒尊毘俱胝菩萨为最胜之破坏者,以能破除、降伏一切魔怨、邪恶、垢秽故,故称此破坏为最胜。
= “跋阇啰,摩礼底”:“跋阇啰”,金刚。“摩礼底”maleti,鬘。合称:金刚鬘。
= “毗舍嚧多”:visrutam最胜。
= 成观义贯:圣度母多罗尊!大忿怒最胜破坏毘俱胝尊!
“勃腾罔迦,跋阇啰,制喝那阿遮,摩啰制婆,般啰质多。
= Padmaṃkaṃ vajra-jihva ca mālā-cevāparājita
= “勃腾罔迦”:padmankgha莲花璎相,亦即以莲花作成璎珞。
= “跋阇啰,制喝那阿遮”:“制喝那阿遮”jihdhajah,舌。合为:金刚舌,以此菩萨宜说妙法,出广长舌,坚固勇猛,犹如金刚,故称金刚舌。
= “摩啰制婆,般啰质多”:“摩啰”mala,璎。“制婆”ceva,最妙。“般啰质多”parajitah,无能及。合云:璎珞最妙无能及者。
= 成观义贯:金刚鬘尊!最胜莲华璎相金刚舌尊!
(téng) = 马奔腾[gallop](奔驰[run quicklyspeed]/升入空中;上升[rise])
(wǎng) = 渔猎用的网。同“网”[net]([notno]/欺骗;蒙蔽[hoodwinkdeceive]/诬,无中生有[slander]/结网[net])
“跋阇啰擅持,毗舍啰遮,扇多舍,鞞提婆,补视多。
= Vajrā daṇḍīṃ viśālā ca śanta vaideva-pūjitām
= “跋阇啰擅持”:vajra dandi金刚杵。
= “毗舍啰遮”:Visalaca毘沙门天。
= “扇多舍,鞞提婆,补视多”:“扇多”santa,寂、静、息、善。息灾法之梵文“息底迦”。即与此字同字根。“舍”sa,心。原为“阿舍”,因与上一字相连,而上一字最后一音为“阿”,故略去。“鞞提婆”vaideva,天众。“补视多”pujitah,供养。合云:寂善心诸天众供养者。以诸天心常在定,故称其心寂静、息寂。又以天心皆善,故亦是善心。且诸天常以众妙宝饮食等供养诸佛及大菩萨,故是供养者。又,诸天为有福者,而其天福亦多来自过去世供养诸佛,而现世又供养之善根习气不断,故仍常喜供养诸佛,故称为供养者。
= 成观义贯:最妙璎珞无能胜金刚杵,毘沙门天!寂善心供养者诸天!
(shàn) = 独揽,专权[arrogate to oneselfmake bold](自作主张;随意[do sth. on one's own authority without permission])
“苏摩嚧波,摩诃税多。
= Saumya-rūpaṃ mahā-śvetā
= “苏摩嚧波”:“苏摩”somi,善。“嚧波”rupa貌。合云:善貌,谓端正相好也。
= “摩诃税多”:“税多”sveta,白。合云大白。与下一句合去:大白圣度母。以多罗菩萨身着白衣,且全身发光,故曰大白。
= 成观义贯:善貌大白圣度母多罗菩萨。
“阿唎耶多啰,摩诃婆啰阿般啰,跋阇啰,商羯啰制婆。
= Ārya-tārā mahā-bala aparā vjra śaṇkalā ceva
= “摩诃婆啰阿般啰”:“摩诃”,大。“婆啰”valah,愿、力。“阿般啰”apara,无能胜。合云:大愿大力无能胜者。
= “跋阇啰,商羯啰制婆”:“跋阇啰”vajra,伐折罗,金刚。“商羯啰”sankala,连锁、锁。合云:金刚锁,为金刚菩萨之名。“制婆”cevah,最胜。合云:最胜金刚锁。又,金刚锁古译皆作“金刚鏁”。
= 成观义贯:大愿大力无能胜,最胜金刚锁菩萨!
“跋阇啰俱摩唎,俱蓝陀唎。
= Vajra kaumāri kulan-dharī
= “俱摩唎”:kumari童女。(童子为kumara)
= “俱蓝陀唎”:“俱蓝”kula,姓、种姓。“陀唎”ndhari,持。合云:持姓,亦即姓“持”。与上句合云:金刚童女持姓,亦即其姓为“持”之金刚童女。
= 成观义贯:金刚童女、持姓金刚女。
“跋阇啰,喝萨多遮,毗地耶,乾遮那,摩唎迦。
= Vajra hastā ca mahā-vidyā kāṃcana mālikā
= “跋阇啰,喝萨多遮”:“跋阇啰”,金刚。“喝萨多”hasta,手。“遮”,等。合云:金刚手菩萨等。
= “毗地耶,乾遮那,摩唎迦”:“毗地耶”vidya,明,咒。“乾遮那”kamcana,真金。“摩唎迦”malikah,璎。合云:犹如真金璎珞之大明咒。
= 成观义贯:金刚手菩萨等!
(qián) = 乙,象植物屈曲生长的样子。上出[go up](八卦的首卦;天[the first of the Eight Diagramssky]/gān = 见“干”。)

“啒苏母,婆羯啰多那,鞞嚧遮那,俱唎耶,夜啰菟,瑟尼钐。
= Kusuṃbhā ratna ceva vairocanā kulāthadāṃ uṣṇīṣa
= “啒苏母,婆羯啰跢那”: “啒苏母”kusumbha,红蓝。“婆羯”viga,最胜。“啰跢那”ratana,宝。合云:红蓝最胜宝。红为调伏,蓝为息灾。
= “鞞嚧遮那,俱唎耶,夜啰菟,瑟尼钐”:“鞞嚧遮那”Vairocana,遍照、普照。“俱唎耶·夜啰菟·瑟尼钐”kudartha snisa,髻称。合云:遍照髻称尊。“瑟尼钐”为乌瑟尼沙,顶髻。
= 成观义贯:顶上肉髻发出红蓝等最胜宝光之毘卢遮那(遍照尊)
(gǔ) = 忧。
(tú) = 古代楚人称虎为“於菟”。
“毗折蓝婆,摩尼遮,跋阇啰,迦那迦波啰婆,嚧阇那。
= vi-jṛmbha-mānā ca savajra kanaka prabha locana
= “毗折蓝婆,摩尼遮”:vijrambhamanaca罗刹神女。
= “迦那迦”:kanaka威势。
= “波啰婆”:prabha光、光耀。合上云:金刚威势之光耀。
= “嚧阇那,跋阇啰,顿稚遮”:“嚧阇那”locanah,眼。“跋阇啰”vajra,金刚。“顿稚遮”tundica,主,首领,尊。合云:金刚眼尊。
= 成观义贯:罗刹神女金刚威势之光耀!
“跋阇啰,顿稚遮,税多遮,迦摩啰,刹奢尸,波啰婆。
= vajrā tuṇḍī ca śvetā ca kamalākṣī śaśī-prabha
= “税多遮,迦摩啰”:“税多遮”svetaca,白。“迦摩啰”kamala,莲花。合云:白莲花。
= “刹奢尸,波啰婆”:“刹”ksa,目;全字就为aksa,“阿渴刹”。因上字最后一音为“阿”音,故略,与上合称为:白莲花目。“奢尸”,月。“波啰婆”prabha,光明。合云:白莲花目如月之光明,亦即光明而清凉。
= 成观义贯:金刚眼尊,如白莲花,其光如月。
(zhì) = 晚植的谷类。引申为幼禾[young grain](孩子,儿童[child]/幼小;年幼<含有晚出生的意思,与“长”相对>[youngchildish])
(shē) = 奢侈,不节俭[luxuriousextravagant](过分[excessive])
“翳帝夷帝,母陀啰,羯拏。
= ityete mudra gaṇā
= “翳帝夷帝”:itycte如是。
= “母陀啰,羯拏”:“母陀啰”mudra,印。“羯拏”ganah,众,诸。与上合云:如是一切诸咒印。
= 成观义贯:如是等一切诸咒印。
(yí) = 东方之人。即我囯古代对对东部各民族的统称[Yi nationality](平坦[level]/太平[peaceful]/铲除;消灭;诛灭[exterminateput to death]/毁灭[ruin])
“娑鞞啰忏,掘梵都,印兔那,么么写。
= “娑鞞啰忏”:“娑鞞”sarve,一切。“啰忏”raksam,守护、拥护。合云:一切守护。
= “掘梵都,印兔那,么么写”:“掘梵都”kurdhvantu,作于,施于。“印兔那”intam,此。“么么写”mamasya,我。与合云:一切守护于无等。“写”,获得,给与。
= 成观义贯:愿悉皆守护于我及一切众等。
(jué) = [dig]

#J2第二会

“乌𤙖,唎瑟揭拏,般剌舍悉多。
= Oṃ ṛṣi-gaṇa praśāstaya sarva
= “乌𤙖”:om此二字为“二合”音,读为一音,读如:嗡。是皈命,或三身(法、报、化)之义。他处多译成“唵”,但不读“安”,应读作“嗡”,去声(四声)
= “唎瑟揭拏”:“唎瑟”rsi,仙。“揭拏”gana,众。合云:仙众。仙为大修行人之义。
= “般剌舍悉多”:prasasta善相。
𤙖(xīn)
“萨怛他伽都瑟尼钐,虎𤙖都卢雍。
= tathāgatoṣṇīṣāya hūṃ trū
= “虎𤙖”:hum一切金刚之种子字。一般译为“吽”。又,如上所言,因此二字亦是二合音,应读为“轰”,去声。
= “都嚧雍”:bhrum此为三合音,系一字顶轮王之种子字;一字顶轮王亦是佛顶部族之一。又,此字之梵字(及拉丁拼字)系依《大正藏》中不空三藏之梵本,及真言宗所传之法本。又,《大佛顶陀罗尼勘注》(《大正藏卷六十一,No.2235》;亦是作(bhrum).若依汉译之“都卢雍”,则梵文变成应作(trum)才对,读如“都隆(二合音)”;然则此汉译或许是古时传抄时,将“部”字误为“都”字,也不一定。谨依密部所传,在此说明:若依梵本,正确之音应为“部隆”(二合);明达之读者诸君详之。
= 成观义贯:嗡!(皈命三身)具一切大仙善相(相好)之如来无见顶相。(哞!部隆!一切金刚种子、一字顶轮王及一切佛顶部族种子字)
(yōng) = 通“壅”,堵塞[block up](水被壅塞而成的池沼[pond])
“瞻婆那,虎𤙖都卢雍。
= Jambhana-kara hūṃ trū
= “瞻婆那”:jambhana押领、引领,谓以如来神咒押领一切天龙鬼神、金刚护法,及一切诸天等。
= 成观义贯:押领!(哞!部隆!一切金刚种子、一字顶轮王及一切佛顶部族种子字)
(zhān) = 向远处或向高处看[look up or forward](仰慕[look at with reverence])
“悉眈婆那,虎𤙖都卢雍。
= Stambhana-kara hūṃ trū
= “悉眈婆那”:stambhana镇守。谓镇守行者也。
= 成观义贯:镇守!(哞!部隆!一切金刚种子、一字顶轮王及一切佛顶部族种子字)
(dān) = 注视的样子。虎视;雄视[glare]
“波啰瑟地耶,三般叉,拏羯啰,虎𤙖都卢雍。
= Mohana-kara hūṃ trūMathana-kara hūṃ trūPara-vidyā saṃ-bhakṣaṇa-kara hūṃ trūSarva duṣṭānāṃ stambhana-kara hūṃ trū
= “波啰瑟地耶,三般叉,拏羯啰”:“波啰”para,他。“瑟地耶”vidya,明。合云:他明,谓外道明咒也。“三般叉拏”sambhaksana,啖食。合上云:啖食一切外道明咒(把它吃掉,消除净尽之义。)“羯啰”krar,作。亦即:作“啖食一切外道明咒”这件事。
= 成观义贯:啖食一切外道明咒!(哞!一切金刚种子)(部隆!一字顶轮王及一切佛顶部族种子字)
“萨婆药叉,喝啰刹裟,揭啰诃若阇,毗腾崩萨那羯啰,虎𤙖都卢雍。
= Sarva yakṣa rākṣasa grahāṇāvi-dhvaṃsana-kara hūṃ trū
= “萨婆药叉,喝啰刹娑”:“萨婆”sarva,一切。“药叉”yaksa,又译“夜叉”,勇健鬼,以此鬼众威猛故。“喝啰刹娑”raksasa,大罗刹,速疾鬼,以此鬼能飞行,来去速疾,故名。合云:一切勇健的药叉鬼及速疾的罗刹鬼。
= “揭啰诃若阇”:“揭啰诃”graha,祟。“若阇”nam众。合云:祟众,即会作祟、恼害人的恶鬼神众。又,“若阇”梵本亦可能是naca,义为“等”,如是则其发音更接近汉译本。全咒其它语尾的“若阇”皆如是。
= “毗腾崩萨那羯啰”:vidhdhamsana,打破。即打破鬼神之祟法也。
= 成观义贯:将一切作祟、恼害的药叉(勇健鬼)、罗刹(速疾鬼),尽皆打破! (哞!一切金刚种子)(部隆!一字顶轮王及一切佛顶部族种子字)
(shā) = 袈裟。
“者都啰,尸底南,揭啰诃,娑诃萨啰南,毗腾崩萨那啰,虎𤙖都卢雍。
= Caturaśītīnāṃ graha sahasrāṇāṃ vi-dhvaṃsana-kara hūṃ trū
= Aṣṭā-viṃśatīnāṃ nakṣatrānāṃ pra-sādana-kara hūṃ trū
= Aṣṭānāṃ mahā-grahāṇāṃ utsādana-kara hūṃ trū
= “者都啰,尸底南,揭啰诃,娑诃萨啰南”:“者都啰”catura,四。“尸底南”sitinam,八十。合云:八十四。“揭啰诃”graha,鬼祟,恶鬼神。“娑诃萨啰南”sahasra,千。“南”nam,众。连上云:八万四千(八十四千即八万四千)恼害人的恶鬼神众,尽皆打破。
= 成观义贯:将八万四千作祟恼害人的鬼神王众,尽皆打破!(哞!一切金刚种子)(部隆!一字顶轮王及一切佛顶部族种子字)
(zhě) = 用在名词、动词、形容词、数词、词组后,并与其相结合,指人、指事、指物、指时等。

“啰叉。
= Rakṣa rakṣa mā
= “啰叉”:raksa护。
“婆伽梵,萨怛他伽都瑟尼钐。
= Bhagavan stathāgatoṣṇīṣasitātapatra mahā vajroṣṇīṣa
“波啰点,阇吉唎,摩诃娑诃萨啰,勃树娑诃萨啰,室唎沙。
= mahā pratyaṅgire mahā sahasra-bhuje sahasra-śīrṣe
= “波啰点,阇吉唎”:pratyungiri甚能调伏。
= “摩诃娑诃萨啰”:“摩诃”,大,伟大之义。“娑诃萨啰”sahasra,千。
= “勃树娑诃萨啰,室唎沙”:“勃树”bhuja,臂。“娑诃萨啰”,千。“室唎沙”sirsai,头。与上句合云:大哉千臂千首。
= 成观义贯:唯愿世尊甚能调伏之大佛顶守护于我!
“俱知娑诃萨泥帝隶。
= koṭī-śata sahasra-netre
= “俱知娑诃萨泥帝隶”:“俱知”koti,同“俱胝”;亿,或百亿。“娑诃萨”,千。合称:千百亿。“泥帝隶”netre,眼。与上两句合云:大哉千臂千首千百亿眼之菩萨,按即千手千眼观世音菩萨也。
= 成观义贯:大哉千臂千首百千亿眼之观世音菩萨。
(lì) = 逮、捕、追及[catchcapture]
“阿弊提视婆唎多,咤咤罂迦。
= abhedya jvalitā-taṭaka
= “阿弊提视婆唎多”:“阿弊提”abaidya,内。“视婆唎多”jvalita,焰。合云:内焰,盖由菩萨身心内证三昧所起之火焰,所谓“三昧真火”是也。
= “吒吒甖迦”:natanaka无别异。
= 成观义贯:其自身内证之三昧火焰,犹如大金刚杵无有别异。
(yīng) = 大腹小口的瓦器[a round jar with a small opening]
“摩诃跋阇嚧陀啰,帝唎菩婆那,曼茶啰。
= mahā-vajrodāra tṛi-bhuvana maṇḍala
= “摩诃跋阇嚧陀啰”:“摩诃”,大。“跋阇嚧”vajro,金刚杵。“陀啰”dara,持。与上合云:千手千眼观世音菩萨全身之内证三昧火焰,与持大金刚杵之威力,无有别异,善能摧破调伏一切,守护一切。
= “帝唎菩婆那”:tribhuvana三有,即三界。
= “曼茶啰”:mandala坛场。合上云:千手千眼观世音菩萨内证之三昧火焰,能普照护持三有一切坛场。
= 成观义贯:犹如大金刚杵无有别异,善能普照守护三有一切坛场(令无魔事)
“乌𤙖,娑悉帝,薄婆都,么么,印兔那么么写。
= Oṃ svastir bhavatu māṃ mama
= “乌𤙖”:om二合音,嗡。
= “娑悉帝,薄婆都”:“娑悉帝”svasti,吉祥。“薄婆都”,得。合云:令得吉祥。
= 成观义贯:()!令我某甲及一切众生等,皆获吉祥!

#J3第三会

“啰阇婆夜,主啰跋夜,阿祇尼婆夜,乌陀迦婆夜。
= Rāja-bhayā cora-bhayā udaka-bhayā agni-bhayā
= “啰阇婆夜”:“啰阇”raja,王。“婆夜”bhaya,难。合云:王难,即受王逼迫之难,如为暴君所迫。
= “主啰跋夜”:cora-bhaya 贼难;受人偷窃、洗劫之难。
= “阿祇尼婆夜”:agni-bhaya火难。
= “乌陀迦婆夜”:udaka-bhaya水难;堕水,或遇洪水之难。
= 成观义贯:(摧破一切诸厄难!)摧破王难!摧破贼难!摧破火难!摧破水难。
(qí) = 地神。(zhǐ = 正、恰、只。)
“毗沙婆夜,舍萨多啰婆夜,婆啰斫羯啰婆夜,突瑟叉婆夜。
= viṣa-bhayā śastra-bhayā para-cakra-bhayā dur-bhikṣa-bhayā
= “毗沙婆夜”:visa-bhaya毒难;为人毒害,或如现代生化战争之遇敌施放毒气。
= “舍萨多啰婆夜”:sastra-bhaya刀杖之难。
= “婆啰斫羯啰婆夜”:para-cakra-bhaya兵难。
= “突瑟叉婆夜”:dur-bhiksa-bhaya饥馑难,即饥荒也。
= 成观义贯:毒难、刀杖难、兵难、饥馑难!
(zhuó) = 斧刃[edge <of an axe>](用刀、斧等砍劈[hack with a knife or an axe])
“阿舍你婆夜,阿迦啰密唎柱婆夜,陀啰尼部弥剑波伽波陀婆夜,乌啰迦婆多婆夜。
= aśani-bhayā akāla-mṛtyu-bhayā dharaṇī-bhūmi-kampā-bhayā ulkā-pāta-bhayā
= “阿舍你婆夜”:asani-bhaya雹难。
= “阿迦啰密唎柱婆夜”:“阿迦啰”akala,非时。“密唎柱”mrtyu,死。合云:非时死,即横死也。义为:以种种因缘,不应死而死,谓之非时死难。
= “陀啰尼部弥剑波伽波陀婆夜”:“陀啰尼·部弥”dharani·bhumi,皆地也。“剑波”kampa,动。合云:地动之难,即地震也。
= “乌啰迦婆多婆夜”:ulakapata-bhaya险路难。
= 成观义贯:摧破雹难!非时死难、地震难、险路难。
“剌阇坛茶婆夜,那伽婆夜,毗条怛婆夜,苏波啰拏婆夜。
= rāja-daṇḍa-bhayā suparṇi-bhayā nāga-bhayā vidyu-bhayā
= “剌阇坛茶婆夜”:raja-danda-bhaya王刑罚难,如监禁、严罚拷打、抄家、流放、割残身体,贩卖为奴,财产充公等。
= “那伽婆夜”:naga-bhaya龙难。
= “毗条怛婆夜”:vidyu-bhaya电难。(garjata为雷)
= “苏波啰拏婆夜”:suparna-bhaya金翅鸟难。
= 成观义贯:王刑难!摧破龙难、电难、金翅鸟难!(令度一切厄难。)(按:“摧破”一词在下两段后方会出现:本段及下两段皆只列出所要摧破的对象,犹如“点石”,仍不动声色,然后一举而破灭之!)
“药叉揭啰诃,啰叉私揭啰诃,毕唎多揭啰诃。
= Deva-grahā nāga-grahā yakṣa-grahā rākṣasa-grahā preta-grahā
= “药叉揭啰诃”:“揭啰诃”graha,祟。所谓“祟”者,即作祟,恼害之义,其或缠身、或附身、或入人之身、常住于身内,或时出时入,或在身表,或在左右,或时来时去,而作种种恼害,破坏修行或诸善事、好事,令不成就。然而,之所以会召引鬼神来扰者,除了宿业、宿殃、恶业缘及怨结外,常常也是由于行者或身、或心、或行为、语言、思想、知见不清净或不正;以自身心不净,不正故,才会召引来外来之“秽物”。是故建立任何道场,首先净道场、洒净、结界,然后自身心须全力“护净”,不使身心内外有任何染污垢秽,如是即不与秽物相应,即可远离秽物之恼害。反之,如不努力护净,则善鬼神及护法便会远离,以不堪其污秽故;善鬼神护法既远离,行者即无人守护,恶鬼神自然得便,随即来扰害,作种种留难,是故修行者特别在意“护净”之事。
= “啰叉私揭啰诃”:raksasa·graha罗刹祟。
= “毕唎多揭啰诃”:preta·graha饿鬼祟。
= 成观义贯:破除药叉祟!破除罗刹祟!破除饿鬼祟!
“毗舍遮揭啰诃,部多揭啰诃,鸠槃茶揭啰诃,补单那揭啰诃。
= piśāca-grahā bhūta-grahā kumbhaṇḍa-grahā pūtana-grahā
= “毗舍遮揭啰诃”:pisaca·graha啖精气鬼祟。常听有人于行淫时兴奋过度,泄精气不止而死的(即所谓“脱阳”而死——这不一定单指男众而言,女众也会泄精气不止而死的。)若依佛法说,这多半是被啖精气鬼吃掉精气而死亡。之所以如此,通常是此男女必有犯“邪淫”之过,所谓“邪淫”,除了是婚外行淫之外,纵使是夫妻,若于“非时”、“非处”(地点不对)、“非道”(大便道、口道)行之,都属于邪淫。依佛法而言,对于夫妇之伦,亦有专司夫妇敦伦之事的善鬼神,且守护之,以其是行正当的人“人道”故,彼鬼神亦护持之,这是他的职司。但若所行系邪淫,则彼善鬼神便不予守护,因而恶鬼神即得其便。又,佛经上说,人的精气共有十滴,一般人若失去一滴即身心倦怠,若失二滴即生病,若失三滴即大病,若失四滴即死。又,吸血鬼也是属毗舍遮鬼的一种。此等诸鬼皆依啖人之精血而活,或于人在邪淫时得便而啖之,或在梦中,令梦男女交合而啖之。此为修行人精进时梦遗之所以也,希留意焉,盖必有不如法事或不净事故。(俗云“十滴血成一滴精,十滴精成一滴髓。前说之十滴精者,即指精髓而言。
= “部多揭啰诃”:bhuta·graha大身鬼祟。
= “鸠槃茶揭啰诃”:kumbhanda·graha瓮形鬼,又译作守妇女宫鬼,或冬瓜鬼,其形如瓮、或冬瓜、或阴囊,亦啖人精气。或许此鬼为啖女人精气者,(以其守在妇女宫外故),而前面的毗舍遮则为啖男精者。
= “补丹那揭啰诃”:putana·graha臭饿鬼祟。此为饿鬼中福报最胜者。
= 成观义贯:破除啖精气鬼祟、大身鬼祟、瓮形鬼祟、臭饿鬼祟。
(jiū) = 鸟名。鸠鸽科的鸟的泛称[dove]
“迦咤补单那揭啰诃,悉乾度揭啰诃,阿播悉摩啰揭啰诃,乌檀摩陀揭啰诃。
= kaṭa-pūtana-grahā skanda-grahā apasmāra-grahā utmāda-grahā
= “迦吒补丹那揭啰诃”:kalaputana·graha奇臭饿鬼祟。
= “悉乾度揭啰诃”: skanda·graha鸠摩罗童子祟。
= “阿播悉摩啰揭啰诃”:apasmara·graha羊癫疯鬼祟,又作羊头鬼祟。
= “乌檀摩陀揭啰诃”:utmada·graha令人疯狂鬼祟。
= 成观义贯:奇臭饿鬼祟、鸠摩罗童子祟!破除羊癫疯鬼祟!破除令人疯狂鬼祟。
“车夜揭啰诃,醯唎婆帝揭啰诃。
= cchāya-grahā revati-grahā jamika-grahā kaṇṭha-kamini-grahā
= “车夜揭啰诃”:“车夜”cchaya,阴,或阴影。“揭啰诃”graha,祟。合云阴影鬼祟。
= “醯唎婆帝揭啰诃”:herevati·graha音声鬼祟。
= 成观义贯:阴影鬼祟、音声鬼祟,及一切鬼神等祟害。
“社多诃唎南,揭婆诃唎南。
= Ojāhāriṇyā garbhāhāriṇyā jātāhāriṇyā jīvitāhāriṇya
= “社多诃唎南”:“社多”jata,生气。“诃唎南”harinya,食。合云:食生气者,食生气鬼。
= “揭婆诃唎南”:garbha·harinya食胎鬼。胎,胞胎。
= 成观义贯:禁断食生气鬼、食胎鬼。
“嚧地啰诃唎南,忙娑诃唎南,谜陀诃唎南。
= rudhirāhāriṇyā vasāhāriṇyā māṃsāhāriṇyā medāhāriṇyā
= “嚧地啰诃唎南”:nudhira·harinya食血鬼。
= “忙娑诃唎南”:masa·harinya食肉鬼。
= “谜陀诃唎南”:meda·harinya食脂鬼。
= 成观义贯:食血鬼、食肉鬼、食脂鬼。
“摩阇诃唎南,阇多诃唎女,视比多诃唎南,毗多诃唎南,婆多诃唎南,阿输遮诃唎女,质多诃唎女。
= majjāhāriṇyā vāntāhāriṇyā asucyāhāriṇyā ciccāhāriṇyā
= “摩阇诃唎南”:majja·harinya食髓鬼。
= “阇多诃唎女”:suna·harinya食粪鬼。
= “视比多诃唎南”:jibita·harinya食寿命鬼。
= “毗多诃唎南”:pina·harinya食沫鬼。
= “婆多诃唎南”:vanta·harinya食呕吐鬼,又,食风鬼。
= “阿输遮诃唎女”:asuchya·harinya食不净者,盖食月经、或男女交合所流出者。
= “质多诃唎女”:ciddha·harinya食心鬼。
= 成观义贯:食髓鬼、食粪鬼、食寿命鬼、食沫鬼、食呕吐鬼、食不净鬼、食心鬼。
“帝钐萨鞞钐。
= teṣāṃ sarveṣā
= “帝钐萨鞞钐”:“帝钐”tesam,如是。“萨鞞钐”sarvesam,一切众,一切众等。“萨鞞”,一切。“钐”,众。合云:如是一切众等。
= 成观义贯:如是众等。
“萨婆揭啰诃南。
= Sarva grahāṇā
= “萨婆揭啰诃南”:“萨婆”sarva,一切。“揭啰诃南”grahanam,祟神众。“南”,众。合云:一切祟神众等。
= 成观义贯:一切祟神众等,皆悉禁断!
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= “毗陀夜阇瞋陀夜弥”:“毗陀耶”vidyam,明咒。“阇瞋陀”cchinda,断。“夜弥”yami,我今。合云:我今断诸明咒。
= “鸡啰夜弥”:“鸡啰”kila,禁。“夜弥”,我今。合云:我今禁。
“波唎跋啰者迦,讫唎担。
= Pari-brajāka kṛtā
= “波唎跋啰者迦,讫唎担”:“波唎跋啰者迦”paribrajaka,外道贼。“讫唎担”krtam,所作。合云:外道贼所作。合上三句作一句:一切外道贼所作之明咒,我今禁断!
(qì) = 从“言”,表示本与言语有关。绝止;完毕[completesettledbe over]
(dān) = 用肩挑[carry on a shoulder pole](背负[carry on one's back]/承当,承担[take upon]/肩负的责任[burdenload])
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:一切外道贼所作之明咒,我今禁之!我今断之!
“茶演尼,讫唎担。
= Ḍāka-ḍākinī kṛtā
= “茶演尼”:dakini,空行母,又译为荼吉尼,吒枳尼等。列于密教胎藏曼荼罗外金刚部院之南方,阎魔天之左侧;计有三天鬼及一偃卧鬼。据《大日经疏》卷十载,荼吉尼系大黑天之眷属,为夜叉鬼之一,亦即飞行母夜叉;有自在之神通力,能于六个月前得知人之死期,遂预先取食其心,而代之以他物,直至此人合当命终时,始告败坏;盖修此法者可得神通、大成就;毘卢遮那佛为除此众,故以降伏三世之法门,化作大黑天神而收摄之,令彼皆归命于佛。
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:一切荼吉尼(空行母,飞行母夜叉)所作之明咒,我今禁之!我今断之!
“摩诃般输般怛夜,嚧陀啰,讫唎担。
= Mahā-paśupati rudra kṛtā
= “摩诃般输般怛夜”:Mahapasupati,大自在天。
= “嚧陀啰”:rudra,亦是大自在天之名。
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:大自在天所作之明咒,我今禁断!
“那啰夜拏,讫唎担。
= Nārāyaṇā paṃca mahā mudrā kṛtā
= “那啰夜拏”:marayana那罗延天,为力士之上首。
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:那罗延天所作之明咒,我今禁断!
“怛埵伽嚧茶西,讫唎担。
= Tatva garuḍa sahīyāya kṛtā
= “怛埵伽嚧茶西”:tatdhagarudasaheya金翅鸟王。Garuda为迦喽罗。
(duǒ) = 坚硬的泥土[solid earth]
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:金翅鸟王所作明咒,我今禁断!
“摩诃迦啰,摩怛唎伽拏,讫唎担。
= Mahā-kāla mātṛgaṇa sahīyāya kṛtā
= “摩诃迦啰,摩怛唎伽拏”:“摩诃迦啰”Mahakala,大黑天。“摩怛唎伽拏”matrgana母众。合云:亦即大黑天女众。
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:大黑天女众所作明咒,我今禁断!
“迦波唎迦,讫唎担。
= Kāpālika kṛtā
= “迦波唎迦”:kapalika骷髅外道。
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:骷髅外道所作明咒,我今禁断!
“阇耶羯啰,摩度羯啰,萨婆啰他,娑达那,讫唎担。
= Jayakarā madhukara sarvārtha-sādhaka kṛtā
= “阇耶羯啰,摩度羯啰”:“阇耶”jaya,胜,即胜性。“羯啰”kara,作。合云:胜性所作。印度外道把一些外物或概念称为“胜性”,如神我、微尘、时、方、大梵等等,依各教所见不同,而其所崇奉之胜性亦不同;依其所说,此胜性为一切万物之本源,犹如儒、道之“无极”,能生一切法。故胜性所作者即如:无极生太极,太极生两仪(阴阳)、两仪生四象,而万物生矣。这也可说是儒或道的“胜性”所作!“摩度”madhu,骄慢。骄慢者所作,例如印度教的梵天,高高在上,自称他是一切众生、万物之父,故是骄慢者,其他如耶教的耶和华亦属此类。
= “萨婆啰他,娑达那,讫唎担”:“萨婆啰他”sarvartha,一切义利。“阿啰他”artha,为义(“阿”音与上音相连,略去)。“娑达那”sadhana,成就。合云:一切义利成就者,此指印度有些外道,极其苦修,已到某种高层次成就,因而自谓已得“一切义利”,即已得涅槃,或已成一切智,其实未得,这就是此处所说的:(“外道自许之)一切义利成就者所作。
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 一切外道胜性所作、骄慢者所作、外道一切义利成就者所作之明咒,我今禁之、我今断之!
“赭咄啰,婆耆你,讫唎担。
= Catur-bhaginī bhratṛ-paṃcama sahīyāya kṛtā
= “赭咄啰,婆耆你”:“赭咄啰”catura,四。“婆耆你”bhagini,姊妹。合称即四姊妹女天。梵文两个字合成一字时,若第一字的字尾为“啰”,此“啰”字便浓缩简化,读作“耳”,而附加于第二字的第一个字母上。
(duō) = 呵叱声[tut-tut]
(qí) = [old]。古称六十岁曰耆。亦泛指寿考。
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 四姊妹女天所作之明咒,我今禁断之!
“毗唎羊讫唎知,难陀鸡沙啰,伽拏般帝,索醯夜,讫唎担。
= Bhṛṅgi-riṭika nandi-keśvara gaṇapati sahīya kṛtā
= “毗唎羊讫唎知”:bhrmgirtika斗战鬼。
= “难陀鸡沙啰,伽拏般帝”:“难陀·鸡沙啰”(Nandi·Kesvara),欢喜自在天。全名为:大圣欢喜自在天。又作“欢喜天”、“难提自在天”、“大圣欢喜天”。略作“圣天”、“天尊”。原为印度湿婆神(siva)的别称,佛教则称之为“伽拏般帝”(或俄那钵底Ganapati),为欢喜天之义。此尊之形像为象头人身。
= “索醯夜”:sahcya及眷属。
“毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:斗战鬼所作、难提自在天、欢喜天、及其眷属所作明咒,我今禁之断之!
“那揭那舍啰婆拏,讫唎担,毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= Nagna-śramaṇa kṛtāṃ vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= “那揭那舍啰婆拏”:nagnasramana祼形外道。为长年不穿一丝一缕,赤身裸体,受风吹日晒雨淋,当作一种苦行之外道。
= 成观义贯:祼形外道所作之明咒,我今禁之断之!
“阿罗汉,讫唎担,毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= Arhanta kṛtāṃ vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= 成观义贯:阿罗汉道所作之明咒,我今禁之断之!
“毗多啰伽,讫唎担,毗陀夜阇,嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= Vīta-rāga kṛtāṃ vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= “毗多啰伽”:vitaragan离爱着天,或离欲天。
= 成观义贯:离欲天所作之明咒,我今禁之断之!
“跋阇啰波你,具醯夜具醯夜,迦地般帝,讫唎担,毗陀夜阇嗔陀夜弥,鸡啰夜弥。
= Vajra-pāṇi guhyakādhipati kṛtāṃ vidyāṃ cchinda-yāmi kīla-yāmi
= “跋阇啰波你”:vajra·pani金刚手,或执金刚。或又称金刚手秘密主,为金刚藏族之首领。(波你)为手。此尊又称“执金刚神”。
= “具醯夜具醯夜”:“具醯夜”guhya,秘密。指密迹力士或密迹金刚。重言表其多数。
= “迦地般帝”:kadhipati主。又,“地般帝”,即主也。合上云:诸秘密主。
= 成观义贯:金刚手秘密主及密迹金刚所作之明咒,我今禁之断之!乃至一切明咒,我皆悉禁之、断之!

“啰叉罔,婆伽梵,印兔那么么写。
= Rakṣa rakṣa mā
= “啰叉罔”:“啰叉”raksa,守护。“罔”mam,我。合云:守护我。
= “印兔那么么写”:“印兔那”itam,此。“么么写”mamasya,我,我等。谓在此会之我等,及一切众生。
= 成观义贯:唯愿世尊守护于我,及此会一切众生!

#J4第四会

“婆伽梵,萨怛多,般怛啰,南无粹都帝。
= Bhagavata stathāgatoṣīṣaṃ sitātapatraṃ namo-stute
= 成观义贯:皈命顶礼世尊之白盖(大白伞盖)
(cuì) = 精米[pure rice]
“阿悉多那啰剌迦,波啰婆,悉普咤,毗迦萨怛多钵帝唎。
= Asitānalārka prabha-sphuṭa vikasitātapatre
= “阿悉多那啰剌迦”:asitanalarkah白光分明。
= “波啰婆,悉普吒”:“波啰婆”prabha,光明。“悉普吒”sphuta,显现。合云:光明显现。
= “毗迦萨怛多钵帝唎”:“毗迦”vika,光辉。“萨怛多·砵帝唎”sitatapatreh,白盖。合云:光辉的白伞盖。
= 成观义贯:此大白伞盖,其光白色分明,光耀显现。
“什佛啰什佛啰,陀啰陀啰,频陀啰,频陀啰。
= Jvala jvala dhaka-khaka vidhaka-vidhaka dara dara vidara vidara
= “什佛啰什佛啰”:“什佛啰”jvala,火焰。含放光与燃烧之义。放光者,照耀众生无始无明,令得心光发现。燃烧者,燃烧众生一切恶业、愚痴、不净。“什佛啰”重语,表示祈愿与赞叹佛顶光明炽燃、光辉照耀。
= “陀啰陀啰”:“陀啰”dara,降伏。
= “频陀啰,频陀啰”:“频陀啰”vidara,极降伏(降伏至极,彻底降伏)
= 成观义贯:燃烧!燃烧!降伏!降伏!彻底降伏!彻底降伏!
(shí) = 集体的十[ten](shén = 什么。)
(pín) = 皱眉[knit the brows](屡次;频繁[frequentlyrepeatedlyagain and again])
“嗔陀嗔陀。
= cchinda cchinda bhinda bhindi
= “瞋陀瞋陀”:“瞋陀”cchinda,绝。灭尽。重语:灭绝!灭绝!谓除恶务尽也。
= 成观义贯:灭绝!灭绝!
“虎𤙖𤙖,泮咤泮咤泮咤泮咤泮咤。
= hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ
= “虎𤙖𤙖”:“虎𤙖hum,与“哞”同。如前所释:一切金刚种子字。种子者,出生也:谓一切金刚从此而生,此为一切金刚共同本源也。故此字成为最纯净之真言,若说此真言,即能惊觉一切金刚,不舍本誓三昧耶, ,前来救护行者。故种子字即有召请(钩召)及息灾、降伏之义用。
= “泮吒”:phata破败,即破坏与打败也。此音汉译不甚准确,应如:“帕踏”。此为金刚于行降伏法时之共同真言,威力无穷。犹如世间作战,两军对阵时,一方(或双方),统率者一声令下,前锋队长高喊一声:“杀!”时,众官兵即向前冲锋。此“帕踏”即彼“杀”字,一切金刚于发大威怒,降伏刚强难调之恶众生时,所发之信号。此神咒中,一共重叠用了五个“泮吒”,这是其他任何佛咒之中所没有的,一般最多为两个或三个重叠。可见本咒之威势无量。
= 成观义贯:哞!哞!破败!破败、破败、破败、破败!
(pàn) = 古代天子诸侯举行宴会或作为学宫的宫殿[school](冰雪融解[melt]/通“判”。分离[divideseparate])
“娑诃。
= svāhā
= “娑诃”:svaha成就。谓令此金刚调伏之业成就。
= 成观义贯:速疾成就!
“醯醯泮。
= Hehe phaṭ
= “醯醯泮”:“醯醯”hehe,呼召之义。犹如英文之Come onCome on(来呀!来呀!)。“泮”,即“泮吒”之略语,以下皆同。合去:来呀!来破败!
= 成观义贯:来呀!来破败!
“阿牟迦耶泮。
= Amogha phaṭ
= “阿牟迦耶泮”:“阿牟迦耶”amoghaya,不空。合云:不空破败。此谓:不空法破败,或证不空法者破败。亦即破败“不空法”之能证入,或所证之法,或双破。
= 成观义贯:证不空者破败!
(móu) = 厶象气从口出。牛叫声[bellow]
“阿波啰提诃多泮。
= Apratihata phaṭ
= “阿波啰提诃多泮”:apratihataya·phata非得破败。
= 成观义贯:证非得者破败!
“婆啰波啰陀泮。
= Vara-prada phaṭ
= “婆啰波啰陀泮”:varapradaya·phata与愿破败。“波啰”为愿,“波啰陀”为与。“与愿”者,为满众生者,即以威神、功德、或福智之力,令众生所祈求之愿皆得满足者也。又,与愿即是施。
= 成观义贯:与愿者破败!
“阿素啰,毗陀啰,波迦泮。
= Asura vidrāpaka phaṭ
= “阿素啰,毗陀啰,波迦泮”:“阿素啰”asura,非天,即阿修罗。“毗陀啰波迦”vidrapakayavidrapanakaraya,破坏。合云:阿修罗破坏破败。亦即要破败阿修罗对其他众生所作的破坏。
= 成观义贯:破败阿修罗之破坏!
“萨婆提鞞弊泮。
= Sarva deve-bhyah phaṭ
= “萨婆提鞞弊泮”:“萨婆”,一切。“提鞞弊”deve-bhyah,天众。 合云:一切天众破败。
= 成观义贯:一切天众破败!
“萨婆那伽弊泮。
= Sarva nāge-bhyaḥ phaṭ
= “那伽弊”:nagebhyah龙众。
= 成观义贯:一切龙众破败!
“萨婆药叉弊泮。
= Sarva yakṣe-bhyaḥ phaṭ
= 成观义贯:一切药叉众破败!
= Sarva rākṣase-bhyaḥ phaṭ
= Sarva garuḍe-bhyaḥ phaṭ
“萨婆乾闼婆弊泮。
= Sarva gāndharve-bhyaḥ phaṭ
= “乾闼婆弊”:gandharvebhyah乾闼婆众(乐神众)
= 成观义贯:一切乾闼婆众破败!
= Sarva asure-bhyaḥ phaṭ
= Sarva kindare-bhyaḥ phaṭ
= Sarva mahorage-bhyaḥ phaṭ
= Sarva manuṣe-bhyaḥ phaṭ
= Sarva amanuṣe-bhyaḥ phaṭ
= Sarva bhūte-bhyaḥ phaṭ
= Sarva piśāce-bhyaḥ phaṭ
= Sarva kumbhaṇḍe-bhyaḥ phaṭ
“萨婆补丹那弊泮。
= Sarva pūtane-bhyaḥ phaṭ
= 成观义贯:一切臭饿鬼众破败!
“迦咤补丹那弊泮。
= Sarva kaṭa-pūtane-bhyaḥ phaṭ
= 成观义贯:一切奇臭饿鬼破败!
“萨婆突狼枳帝弊泮。
= Sarva dur-laṅghite-bhyaḥ phaṭ
= “突狼枳帝弊”:durlamghitebhyah难过众。Dura为难。Lamghita为过。
= 成观义贯:一切难过众破败!
“萨婆突涩比犁,讫瑟帝弊泮。
= Sarva duṣ-prekṣite-bhyaḥ phaṭ
= “突涩比犁,讫瑟帝弊”:duspreksitebhyah难发遣众。Dusa,难,praksita,发遣。
= 成观义贯:一切难发遣众破败!
(sè) = 不滑溜[unsmooth](味不甘滑[puckeryastringent])
(lí) = 牛耕作[till](耕地的农具。我国春秋时代,就已用牛拉犁耕田[plowplough])
“萨婆什婆利弊泮。
= Sarva jvare-bhyaḥ phaṭ
= “什婆唎弊”:savari寂静。“弊”bhyah,众。合云:寂静众,亦即常修禅定、入于禅寂之人或天。
= 成观义贯:一切禅行寂静众破败了!
“萨婆阿播悉摩犁弊泮。
= Sarva apasmāre-bhyaḥ phaṭ
= “阿播悉摩犁弊”:apasmarebhyah恼乱童子鬼众,共有十五种,此为其中之一,见《护诸童子陀罗尼经》,及《守护大千国土经》。
= 成观义贯:一切恼乱童子鬼破败!
“萨婆舍啰婆拏弊泮。
= Sarva śramaṇe-bhyaḥ phaṭ
= “舍啰婆拏”:sramane沙门,即出家修行之人,此不限定一定是佛门中出家者,外道出家修行者亦可称为沙门,然在此依上下文义,当是指佛门中沙门而言。
= 成观义贯:一切沙门众破败!
“萨婆地帝鸡弊泮。
= Sarva tirthike-bhyaḥ phaṭ
= “地帝鸡弊”:tirthikebhyah外道众。
= 成观义贯:一切外道众破败!
“萨婆怛摩陀继弊泮。
= Sarva utmāde-bhyaḥ phaṭ
= “怛摩陀继弊”:utmandadebhyah恶众生。
= 成观义贯:一切恶众生破败!
“萨婆毗陀耶,啰誓遮犁弊泮。
= Sarva vidyā-rājācārye-bhyaḥ phaṭ
= “毗陀耶,啰誓遮犁弊”:“毗陀耶·啰誓”vidya·raja,明王。“遮犁”charye,行。合云:明王行众,即修明王法或明王行者。
= 成观义贯:一切明王法行者破败!
“阇夜羯啰,摩度羯啰,萨婆啰他娑陀鸡弊泮。
= Jayakarā madhukara sarvārtha-sādhake-bhyaḥ phaṭ
= “阇夜羯啰”:jayakara义为作强胜,即持胜金刚,或最胜金刚。
= “摩度羯啰”:madhukara义为作骄慢。即金刚慢或慢金刚,为爱染明王曼荼罗中,四大金刚之一。
= “萨婆啰他娑陀鸡弊”:“萨婆啰他”sarvartha,一切义,或一切义利。“娑陀鸡”saddhahe,成就。合云:一切义利成就众,即修行正法得自度,乃至得度他之圣众。
= 成观义贯:一切持胜金刚、金刚慢破败!一切义利成就众破败!
“毗地夜,遮唎弊泮。
= Sarva vidyācārye-bhyaḥ phaṭ
= “毗地夜,遮唎弊”:“毗地夜”vidya, 明、咒。“遮唎”,此为略语,全字应为“阿遮唎”acarye,即阿阇梨,师之义。因与上字最后一音相重,故“阿”字省略。合云:咒师众。
= 成观义贯:一切咒术师破败!
“者都啰,缚耆你弊泮。
= Catur bhaginī-bhyaḥ phaṭ
= “者都啰,缚耆你弊”:“者都啰”catura,四。“缚耆你”bhagini,姊妹。合云:四姊妹女天。
= 成观义贯:四姊妹女天破败!
“跋阇啰,俱摩唎,毗陀夜,啰誓弊泮。
= Vajra kaumārī kulan-dharī mahā-vidyā-rājebhyaḥ phaṭ
= “跋阇啰,俱摩唎”:vajra·kaumari金刚童女。
= “毗陀夜,啰誓弊泮”: vidya·raja·bhyah·phata明王众破败。
= 成观义贯:金刚童女破败!明王众破败!
“摩诃波啰丁羊,乂耆唎弊泮。
= Mahā-pratyaṅgire-bhyaḥ phaṭ
= “摩诃波啰丁羊,乂耆唎弊泮”:maha·pratyungire·bhyah·phata大调伏者众破败。
= 成观义贯:大调伏者众破败!
(yì) = 割草或收割谷类植物。
“跋阇啰商羯啰夜。
= Vajra śankalāya phaṭ
= “跋阇啰商羯啰夜”:vajra·sankalaya金刚连锁。
= 成观义贯:金刚连锁破败!
“波啰丈耆啰阇耶泮。
= Mahā-pratyaṅgira-rājāya phaṭ
= “波啰丈耆啰阇耶泮”:pratyumgira·rajaya·phata调伏王破败。
= 成观义贯:调伏王破败!
“摩诃迦啰夜,摩诃末怛唎迦拏,南无娑羯唎多夜泮。
= Mahā-kālāya mahā-mātṛ-gaṇa namas-kṛtāya phaṭ
= “末怛唎迦拏”:matrigana鬼神众。
= 成观义贯:大黑天众破败!鬼神众破败!皈命顶礼众破败!
“毖瑟拏婢曳泮。
= Vaisnuvīye phaṭ
= “毖瑟拏婢曳”:visnaviye毘纽天。
= 成观义贯:毘纽天子众破败!
(bì) = 古代罪人的眷属没入宫为婢,后通称受役使的女子[slave girlservant-girl]
“勃啰诃牟尼曳泮。
= Brahmaṇīye phaṭ
= “勃啰诃牟尼曳”:brahminye梵天妃。
= 成观义贯:梵天妃众破败!
“阿耆尼曳泮。
= Agnīye phaṭ
= “阿耆尼曳”:agniye火天。
= 成观义贯:火天众破败!
“摩诃羯唎曳泮。
= Mahā-kālīye phaṭ
= “摩诃羯唎曳”:mahakaliye大黑天妃。大黑天为mahakala
= 成观义贯:大黑天妃众破败!
“羯啰檀迟曳泮。
= Kāla-daṇḍīye phaṭ
= “羯啰檀持曳”:黑刑神众kaladndiye
= 成观义贯:黑刑神众破败!
“蔑怛唎曳泮。
= Indrīye phaṭ
= “蔑怛唎曳”:慈心众maitriye;这里指善鬼神众。
= 成观义贯:善鬼神众破败!
(miè) = 从苜,从戍。“苜”是眼睛歪斜无神,“戍”是戍守人。合而表示人过于劳倦眼睛歪斜无神。眼睛红肿看不清[<be red and swolle in eye> can not see clearly](轻视;轻侮。亦作“懱”[disdaindespise])
“唠怛唎曳泮。
= Raudrīye phaṭ
= “唠怛唎曳”:暴怒众raudriye。暴恶nudra,可指大自在天,亦可指恶鬼神、恶心众,或金刚菩萨所现之忿怒身。
= 成观义贯:恶鬼神众破败!
(láo) = 唠叨[clatterbe garrulous]
“遮文茶曳泮。
= Cāmuṇḍīye phaṭ
= “遮文茶曳”:嫉妒女神众camundiye,或忿怒女神众,为密教焰摩天之眷属,居七母女天之首,位为胎藏界曼荼罗外金刚部院四方。其形为猪头(赤黑色)、人身(赤色),首戴宝冠。《大日经义释演密钞》五载,遮文茶摄于夜叉趣,能以咒术害人。
= 成观义贯:嫉妒女神众破败!
“羯逻啰怛唎曳泮。
= Kāla-rātrīye phaṭ
= “羯罗啰怛唎曳”:黑夜神众kalaratriyekala,为黑。ratri为夜。
= 成观义贯:黑夜神众破败!
(luó) = 巡察,巡逻[patrol]
“迦般唎曳泮。
= Kāpālīye phaṭ
= “迦般唎曳”:骷髅神众kapatrye
= 成观义贯:骷髅神众破败!
“阿地目质多迦,尸摩舍那,婆私你曳泮。
= Adhi-muktaka śmaśāna vāsinīye phaṭ
= “阿地目质多迦,尸摩舍那,婆私你曳泮”:乐居冢所女神众adhimuktoka·smasana·vasiniye。冢间smasanavasini为居。盖此为冢间女神。
= 成观义贯:乐居冢间女神众破败!
“演吉质,萨埵婆写,么么,印兔那么么写。
= Yeke-citta satva mama
= “演吉质,萨埵婆写”:发心有情众yekecitta·satvasya。指发大心者而言。
= 成观义贯:惟愿一切发大心之有情众(诸菩萨摩诃萨等),护念加持于我及此会中一切从等。

#J5第五会

“突瑟咤质多,阿末怛唎质多。
= Duṣṭa-cittā pāpa-cittā raudra-cittā vi-dveṣa amaitra-cittā
= “突瑟吒质多”:“突瑟吒”dusta,恶。“质多”citta,心。合云:恶心。
= “阿末怛唎质多”:“阿末怛唎”amaitra,无慈。Maitra是慈。合云:无慈心。
= 成观义贯:恶心众生,无慈心众生。
= Utpāda-yanti kīla-yanti mantra-yanti japanti juhvanti
“乌阇诃啰,伽婆诃啰,嚧地啰诃啰,婆娑诃啰。
= Ojāhārā garbhāhārā rudhirāhārā vasāhārā
= “乌阇诃啰”:食精鬼uja·hara。“诃啰”,义为食。
= “伽婆诃啰”:食胎鬼garbha·hara。“伽婆”,为胎、藏之义。
= “嚧地啰诃啰”:食血鬼rudhira·hararudhira为血。
= “婆娑诃啰”: 食肉鬼mamsa·haramamsa为肉。
= 成观义贯:食精鬼,食胎鬼,食血鬼,食肉鬼。
“摩阇诃啰,阇多诃啰,视毖多诃啰,跋略夜诃啰。
= majjāhārā jātāhārā jīvitāhārā malyāhārā
= “摩阇诃啰”:食髓鬼majja·hara
= “阇多诃啰”:食生气鬼jata·hara
= “视毖多诃啰”:食命鬼jibhita·hara
= “跋略夜诃啰”:食力鬼balya·hara
= 成观义贯:食髓鬼,食生气鬼,食命鬼,食力鬼。
(lüè) = 封疆土地[administerhave as the boundary](疆界[boundary]/省去;省略[omitleave out]/简明、简洁;简略[brief]/忽略[neglect])
“乾陀诃啰,布史波诃啰,颇啰诃啰,婆写诃啰。
= gandhāhārā puṣpāhārā phalāhārā sasyāhārā
= “乾陀诃啰”:食香神gandha·hara
= “布史波诃啰”:食花神puspa·hara
= “颇啰诃啰”:食果神phala·hara
= “婆写诃啰”:食初产者vasa·hara
= 成观义贯:食香神,食花神,食果神,食初产鬼。
(pō) = 头偏[obliquebe inclined to one sideslant](略微;稍[rather]/很;甚[very])
“般波质多,突瑟咤质多,唠陀啰质多。
= Pāpa-cittā duṣṭa-cittā raudra-cittā
= “般波质多”:罪心papa·citta
= “唠陀啰质多”:raudra·citta 暴怒心,或忿怒心。
= 成观义贯:罪心众生,恶心众生,暴怒心众生。
“药叉揭啰诃,啰刹娑揭啰诃,闭隶多揭啰诃,毗舍遮揭啰诃。
= Yakṣa-graha rākṣasa-graha preta-graha piśāca-graha
= “药叉揭啰诃”至“阿播萨摩啰揭啰诃”:详如第三会。
= 成观义贯:药叉祟,罗刹祟,饿鬼祟,啖精气鬼祟。
“部多揭啰诃,鸠槃茶揭啰诃,悉乾陀揭啰诃,乌怛摩陀揭啰诃。
= bhūta-graha kumbhaṇḍa-graha skanda-graha utmāda-graha
= 成观义贯:大身鬼祟,瓮形鬼(鸠槃茶)祟,主虫毒鬼祟、狂鬼祟。
“车夜揭啰诃,阿播萨摩啰揭啰诃,宅袪革茶耆尼揭啰诃。
= cchāya-graha apasmāra-graha ḍāka-ḍākinī-graha
= “宅袪革茶耆尼揭啰诃”:daka·dakini·graha厌蛊女鬼祟,或狐魅鬼祟。又“茶耆尼”亦是空行母,即飞行母夜叉,本咒中又译为“茶演尼”,详见“第三会”注。
= 成观义贯:影鬼祟、羊癫疯鬼祟、厌蛊女鬼祟。
(zhái) = 住所;住处[residencehouse](居,居住[reside])
(qū) = 衣袖[sleeve]
“唎佛帝揭啰诃,阇弥迦揭啰诃,舍俱尼揭啰诃,姥陀啰难地迦揭啰诃。
= revati-graha jamika-graha śakuni-graha mantra-nandika-graha
= “唎佛帝”:恼小儿鬼rivati,其形如狗。又,亦是二十八宿中之奎宿。
= “阇弥迦”:鸟形鬼jamika,十五恼乱童子鬼之一。
= “舍俱尼”:马形鬼sakuni,亦是十五恼乱童子鬼之一。
= “姥陀啰难地迦”:“姥陀啰”nudra,暴恶。“难地迦”nandika 猫形鬼。
= 成观义贯:狗形恼小儿鬼祟、鸟形恼小儿鬼祟,马形恼小儿鬼祟,暴恶猫形鬼祟。
(mǔ) = 老年妇女的俗称[old woman]
“阿蓝婆揭啰诃,乾度波尼揭啰诃。
= lamvika-graha hanu kaṇṭha-pāṇi-graha
= “阿蓝婆”:蛇形鬼lanvika
= “乾度波尼”:鸡形鬼kanthapani
= 成观义贯:蛇形鬼祟,鸡形鬼祟。(如是一切鬼祟,悉皆结缚。)
= 成观义贯:第五会中的这些鬼祟,虽然有些是重复第三会中的,然而其目的却不同。第三会中是要将这些鬼祟所作的明咒(咒术)悉皆禁断,令之不行(毗陀夜,阇嗔陀·夜弥·鸡啰·夜弥——明咒我今断,我今禁),是破其法。而第五会中,则是要以结界而结之、缚之,令不得近或入道场,是为禁其身,故系更进一步,且更根本之法。以下种种病,种种灾难,也都是要用神咒结界之力加以结缚、摒除。又,此“结界”、“结缚”之义系在最后之“咒心”中出现。
“什伐啰,堙迦醯迦,坠帝药迦,怛隶帝药迦,者突托迦。
= Jvara ekāhikā dvaitīyakā straitīyakā catur-thakā
= “什伐啰,堙迦醯迦”:“什伐啰”jvala,热,或热疟鬼。“堙迦醯迦”ekanika,一日一发。合为:一日一发虐。“堙迦”eka,为一。
= “坠帝药迦”:二日一发虐dvetiyaka
= “怛隶帝药迦”:三日一发虐tretiyaka
= “者突托迦”:四日一发虐caturthaka
= 成观义贯:一日一发虐,二日一发虐,三日一发虐,四日一发虐
(yīn) = 堵塞[block up]
(zhuì) = 落下,掉下[falldrop]
(tuō) = 寄托[entrust to the care of sb.commit sth. to sb.'s care](依靠;凭借[rely on]/推。同“拓”[push])
“尼提什伐啰,毖钐摩什伐啰,薄底迦,鼻底迦。
= Nitya-jvarā viṣama-jvarā vatikā paittikā
=  “尼提什伐啰”:常壮热vityajvara,盖即一直不停发高烧。
= “毖钐摩什伐啰”:壮热visamajvara,即高烧。
= “薄底迦”:风病vatika
= “鼻底迦”:黄病paittika
= 成观义贯:常壮热(不退高烧),壮热(高烧),风病,黄病。
“室隶瑟密迦,娑你般帝迦,萨婆什伐啰。
= śleṣmikā san-nipatikā sarva-jvarā
= “室隶瑟密迦”:痰癊病slesmika
= “娑你般帝迦”:痢病sandipatika
= “萨婆什伐啰”:一切热病sarva·jvara
= 成观义贯:痰癊病,痢病,一切热病等诸病。
“室嚧吉帝,末陀鞞达嚧制剑。
= Śirortti ardhavabhedaka arocaka
= “室嚧吉帝”:头痛sirortti
= “末陀鞞达”:半头痛arvavabhedhaka
= “嚧制剑”:饥不能食病arocaka,类似现代人所说的厌食症。
= 成观义贯:头痛,半头痛,饥不能食病。
“阿绮嚧钳,目佉嚧钳,羯唎突嚧钳,揭啰诃,羯蓝。
= akṣi-rogaṃ nasa-rogaṃ mukha-rogaṃ hṛd-rogaṃ gala-grahaṃ
= “阿绮嚧钳”:目痛aksirogam。“阿绮”,目。
= “目佉嚧钳”:口病mukharogam
= “羯唎突嚧钳”:总痛hridrogam。盖全身疼痛也。
= “揭啰诃,揭蓝”:执咽graha·galam,盖食不消也。
= 成观义贯:目痛,口痛,总痛(全身痛),执咽病(食不消)
(qǐ) = 细绫,有花纹的丝织品[damaskfigured woven silk material](华丽;美丽[beautifulgorgeous])
(qián) = 金属夹具。古刑具。束颈的铁圈[iron collar]
(qū) = 通“祛”。驱逐[expel]
“羯拏输蓝,惮多输蓝,迄唎夜输蓝,末么输蓝。
= karṇa-śūlaṃ danta-śūlaṃ hṛdaya-śūlaṃ marma-śūlaṃ
= “羯拏输蓝”:耳痛karnda·sulam。“输蓝”,痛。
= “惮多输蓝”:齿痛danda·sulam
= “迄唎夜输蓝”:心痛hridaya·sulam
= “末么输蓝”:骨节疼痛marma· sulam
= 成观义贯:耳痛,齿痛,心痛,骨节疼痛。
(dàn) = 畏难,怕麻烦[be afraid of difficultybe unwilling to borrow trouble]
“跋唎室婆输蓝,毖栗瑟咤输蓝,乌陀啰输蓝,羯知输蓝。
= pārśva-śūlaṃ pṛṣṭha-śūlaṃ udara-śūlaṃ kaṇṭī-śūlaṃ
= “跋唎室婆输蓝”:肋痛parasva·sulam。“跋唎室婆”,肋。
= “毖栗瑟吒输蓝”:背痛prista·sulam
= “乌陀啰输蓝”:腹痛udara·sulam
= “羯知输蓝”:腰痛kati·sulam
= 成观义贯:肋痛,背痛,腹痛,腰痛。
(lì) = 木名。果实也称栗,可食[Chinese chestnuthairy chestnut](恐惧[fear])
“跋悉帝输蓝,邬嚧输蓝,常伽输蓝,喝悉多输蓝。
= vasti-śūlaṃ ūru-śūlaṃ jāṅgha-śūlaṃ hasta-śūlaṃ
= “跋悉帝输蓝”:踝痛vasti·sulam
= “邬嚧输蓝”:腿痛uru·sulam
= “常伽输蓝”:腕痛jamgha·sulam
= “喝悉多输蓝”:手痛hasta·sulam
= 成观义贯:踝痛,腿痛,腕痛,手痛。
(wū) = 古地名[Wu, ancient place name]
“跋陀输蓝,娑房盎伽,般啰丈伽输蓝。
= pāda-śūlaṃ sarvāṅga-pratyaṅga-śūlaṃ
= “跋陀输蓝”:脚痛pada·sulam
= “娑房盎伽,般啰丈伽输蓝”:一切支节痛sarvanga ·pratyunga· sulam。“娑房”,一切。“盎伽”,支。“般啰丈伽”,节。
= 成观义贯:脚痛,一切支节疼痛。
(àng) = 腹大口小的盛物洗物的瓦盆[an earthen vessel with a big belly and a small mouth]
“部多毖哆茶,茶耆尼,什婆啰。
= Bhūta vetāḍa ḍāka-ḍākinī jvara
= “部多毖跢茶”:起尸鬼bhuta·vetada。“部多”,为鬼。“毖哆茶”,为尸。
= “茶耆尼,什佛啰”:发光空竹母dakini· jvara。“茶耆尼”,或译为荼吉尼,即空行母,亦即飞行母夜叉是也。“什婆啰”,为发光。
= 成观义贯:起尸鬼,发光空竹母。
“陀突嚧迦,建咄嚧吉知,婆路多毗,萨般嚧诃凌伽。
= Dadru kāṇḍu kiṭibhalota vaisarpa-lohāliṅga
= “陀突嚧迦,建咄嚧”:天行鬼dadru kantu
= “吉知”:蜘蛛疮kiti
= “婆路多毗”:丁疮bhalotavai
= “萨般嚧诃”:浸淫疮sarpaloha
= “凌伽”:赤疮linga
= 成观义贯:天行鬼,蜘蛛疮,丁疮,浸淫疮,赤疮。
“输沙怛啰,娑那羯啰,毗沙喻迦。
= śūṣa trasa gara viśa-yoga
= “输沙怛啰,娑那羯啰”:坚固疮sosatra·sanagara
= “毗沙喻迦”:蛊毒visayoga
= 成观义贯:坚固疮,蛊毒。
“阿耆尼,乌陀迦,末啰鞞啰,建跢啰,阿迦啰,密唎咄。
= agni udaka mara vaira kāntāra akālaṃ-mṛtyu
= “阿耆尼”:火agni
= “乌陀迦”:水udaka
= “末啰鞞啰,建跢啰”:兽maraverakantara
= “阿迦啰,密唎咄”:横死akala mrityu
= 成观义贯:火厄,水厄,兽厄,横死。
“怛敛部迦,地栗剌咤,毖唎瑟质迦,萨婆那俱啰。
= Traibuka trai-laṭaka vṛścika sarpa nakula
= “怛敛部迦”:土蜂traimuka
= “地栗剌吒”:虻trailaiaka
= “毖唎瑟质迦”:蝎bhrscika
= “萨婆”:蛇sarpa
= “那俱啰”:鼠狼nakula,黄鼠狼。
= 成观义贯:土蜂咬死,虻咬死,蝎咬死等一切厄难死;蛇,黄鼠狼。
(liǎn) = 收集,聚集[gather](停止[stop]/收敛,约束言行[restrain oneself]/整肃;整理[screw up])
“肆引伽弊,揭啰唎药叉,怛啰刍,末啰视。
= siṃgha vyāghra ṛkṣa tarakṣa mṛga
= “肆引伽”:狮子simha
= “弊揭啰”:老虎byaghra
= “唎药叉”:熊riksa
= “怛啰刍”:罴taratiksa(形状象熊而较大之动物。长约六七尺,寿命可达五十年,俗称人熊。)
= “末啰视吠”:摩蝎鱼camarajivibhe,海中最大之鱼,远大于鲸鱼。
(sì) = 摆设;陈列[display](“四”的大写,用于支票等上,以避免错误或更改[four <used for the numeral “四”on chequesetc. to avoid mistakes or alterations>]/极力,勤苦[use to the utmost]/店铺<上古时代表示商店>[shop]/恣纵,放肆[indulge]/尽头;极限[extremity])
“吠帝钐娑鞞钐。
= sva-para jīva teṣāṃ sarveṣā
= “帝钐娑鞞钐”:如是一切诸难tesam·sarvesam。“帝钐”,如是等。“钐”为众。“娑鞞钐”,一切等。“娑鞞”,为一切。
= 成观义贯:狮子、老虎、熊、罴、摩蝎鱼,如是等一切诸难。
“悉怛多钵怛啰,摩诃跋阇嚧,瑟尼钐,摩诃般赖丈耆蓝。
= ṣitātapatraṃ mahā-vajroṣṇīṣaṃ mahā-pratyaṅgiraṃ
= “悉怛多钵怛啰”:白盖sitata·patra
= “摩诃跋阇嚧,瑟尼钐”:maha·vajro·snisam大、金刚、顶髻。
= “摩诃般赖丈耆蓝”:大调伏maha pratyungiram
= 成观义贯:我今悉以如来大白伞盖,大金刚顶髻之法,予以大调伏之。
“夜波突陀舍喻阇那,辫怛隶拏。
= Yāvadvā-daśa yojanābhyantareṇa
= “夜波突陀舍喻阇那,辫怛隶拏”:“夜波”yava,乃至于。“突”ddha,二。“陀舍”dasa,十。合云:二十。“喻阇那”yojana,由旬。“辫怛隶拏”bhyantarena,内。合云:乃至于二十由旬内。
(biàn) = 交织,编结。也作“编”[weave]
“毗陀耶,槃昙迦嚧弥。
= sīmā-bandhaṃ karomi
= “毗陀耶,槃昙迦嚧弥”:“毗陀耶”vidya,明咒。“槃昙”bandham,结,缚,结界也。“迦嚧”karo,作。“弥”mi,我。合云:我以明咒作结界。与上句合云则为:乃至于二十由旬内,我以明咒作结界。
= 成观义贯:乃至于方圆二十由旬之地,我今皆以明咒而作结界。
“帝殊,槃昙迦嚧弥。
= diśā-bandhaṃ karomi
= “帝殊,槃昙迦嚧弥”:“帝殊”disa,十方。合云:我作十方结界。(亦即结十方界,即四方(东、西、南、北)、四隅(东北、东南、西南、西北)上、下、各十方,皆悉结界。
“般啰毗陀,槃昙迦嚧弥。
= pāra-vidyā-bandhaṃ karomi
= “般啰毗陀,槃昙迦嚧弥”:“般啰”para,胜,他叹,胜他。“毘陀”vidy,明咒。合云:我以胜他明咒作结界。
= 成观义贯:且皆结十方界,我今皆以胜他明咒而作结界。
= 成观义贯:第二会:频行“打破”法(“毗腾崩萨那羯啰”)。第三会:频行“禁断”法(“毗陀耶阇嗔陀夜弥·鸡啰夜弥”)。第四会:频行“破败”法(“泮吒”)。最后,在此第五会,则行“结界”法,总结一切,将一切诸祟、诸横、诸难、诸灾、诸病痛,等一切鬼神障难、灾厄,皆悉“挡驾”,摒除在修行道场的界域之外,敕令不得近、不得入,如是则修行无诸不必要的障碍、留难,修行易得专注、易得成就。
= tejo-bandhaṃ karomi
= hasta-bandhaṃ karomi
= pāda-bandhaṃ karomi,
= sarvāṅga-pratyaṅga-bandhaṃ karomi

“跢侄他。
= Tadyathā
= 瑛解:此咒是如来藏心所成,故曰心咒;而全咒是如来藏心,又曰咒心。今五会并此,共计二千六百二十字<427>
= “跢侄他”:tadyatha所谓,或即说咒曰。以下即是心咒。
= 成观义贯:即说咒曰:
(zhí) = 弟兄或其他同辈男性亲属的子女[nephew]
“唵,阿那隶,毗舍提,鞞啰,跋阇啰,陀唎。
= Oṃ anale anale viśade viśade vīra vajra-dhare
= “唵”:读如“嗡”om。不读“安”或“淹”。具皈命、或三身等义。
= “阿那隶”:不动anale。此为佛顶尊首楞严定位。
= “毗舍提”:visada,光辉、上妙清净、广大。此为佛顶尊如本体。
= “鞞啰,跋阇啰,陀唎”:“鞞啰”vaira,嗔恚,忿怒。“跋阇啰”,金刚。“陀唎”ahare,持。合云:金刚持,亦可云“持金刚”,可泛指一切金刚,亦可特指金刚持佛或金刚持菩萨。合云:忿怒的金刚持尊。
= 成观义贯:皈命不动、上妙清净、忿怒之金刚持尊。
“槃陀槃陀你。
= bandha bandhani
= “槃陀槃陀你”:bandha· bandhani“结!结!”或“缚,缚!”即结界、结界之义。
= 成观义贯:结界!结界!
“跋阇啰谤尼泮,虎𤙖都嚧瓮泮。
= vajra-pāṇi phaṭ hūṃ trūṃ phaṭ
= “跋阇啰谤尼泮”:“跋阇啰”,金刚。“谤尼”pani,手。合云:金刚手菩萨,即金刚萨埵。“泮”,即“泮吒”的略语phata,破败。合云:金刚手菩萨破败一切。
= “虎𤙖都嚧瓮泮”:(一切金刚种子字)。“都嚧瓮”(光聚佛顶尊种子字)。“泮”,泮吒,破败。即以金刚及佛顶尊之种子(最精纯、最正、最上之陀罗尼)破败一切。
= 成观义贯:以金刚手而破败一切!破败一切!
(bàng) = 在背后公开地议论或批评某人的短处[criticise openly](诽谤[defameslander])
(wèng) = 陶制盛器,小口大腹[urnearthen jar]
莎婆诃。
= svāhā
= “娑婆诃”:svaha成就,或速疾成就。亦即:令此一切所修速疾成就。
= 成观义贯:速疾成就!
(suō) = 草名[cyperus]