卷六_第二分_第05章《小缘经》
= 亦名《四姓经》。为二出家婆罗门,说四姓平等,作恶堕落,作善超昇,见谛证道。
起世因本经 = Agganna Sutta,本经记述佛于黄昏时,经行于鹿母讲堂外,对随后而来之婆罗门族出身之婆悉吒和婆罗堕之所说。前半是说人之贵贱,非由如四姓之阶级的高下,是由其人格价值之有无而定的,力说四姓之平等。后半由说此世之初开展起而及四姓之起源,最后结说此等四姓之任何人体证法者,为人类之最上者。
如是我闻:一时,佛在舍卫国清信园林鹿母讲堂,与大比丘众千二百五十人俱。
= “清信园林鹿母讲堂”:Pubbarama
Migaramatupasada,又作东园鹿子母堂、鹿母堂,位于中印度舍卫国,是鹿母之女毗舍佉施舍值九亿钱之嫁衣,为佛陀所造之大讲堂。
舍婆提国/室罗伐国/室罗筏国/舍卫国 = 舍卫,Savatthi。为中印度古王国名。意译闻物、闻者、无物不有、多有、丰德、好道。又以此城多出名人,多产胜物,故称闻物国。
尔时,有二婆罗门以坚固信往诣佛所,出家为道,一名、婆悉吒,二名、婆罗堕。
= “婆悉吒”:Vasettha,又作婆私吒,比丘名。
= “婆罗堕”:Bharadvaja,又作婆罗豆婆遮,比丘名。
吒(zhā) = 神话传说中的人名用字。
堕(duò) = 右边是“阜”<象陡坡>,左边是倒过来的“人”。会意。表示人从陡坡上掉下。掉下来,坠落[fall;sink]。(假借为“惰”。懒散;懈怠[sluggish]。)
尔时,世尊于静室出,在讲堂上彷徉经行。
彷(páng) = 徘徊、游荡[wander]。
彷徉(páng yáng) = 徘徊不进。
时,婆悉吒见佛经行,即寻速疾诣婆罗堕,而语之言:“汝知不耶?如来今者出于静室,堂上经行,我等可共诣世尊所,倘闻如来有所言说。”
倘(tǎng) = 假使,如果[if,supposing,in
event of]。/相当于“或许”、“大概”[perhaps]。
时,婆罗堕闻其语已,即共诣世尊所,头面礼足,随佛经行。
尔时,世尊告婆悉吒曰:“汝等二人出婆罗门种,以信坚固于我法中出家修道耶?”
婆罗门 = Brahmana,意译净行、梵行、梵志、承习。印度四姓中,最上位之僧侣、学者阶级。为古印度一切知识之垄断者,自认为印度社会之最胜种姓。
答曰:“如是。”
佛言:“婆罗门,今在我法中出家为道,诸婆罗门得无嫌责汝耶?”
答曰:“唯然,蒙佛大恩,出家修道,实自为彼诸婆罗门所见嫌责。”
佛言:“彼以何事而嫌责汝?”
寻白佛言:“彼言:‘我婆罗门种最为第一,余者卑劣;我种清白,余者黑冥;我婆罗门种出自梵天,从梵口生,于现法中得清净解,后亦清净;汝等何故舍清净种,入彼瞿昙异法中耶?’
瞿(qú) = 隹,短尾鸟的总称。惊视的样子[frightened;panicstricken]。(瞿昙氏的省称。亦指佛教或与佛教有关的事物[Buddhist;Buddhism]。)
裘昙/乔答摩/瞿答摩/俱谭/具谭/瞿昙 =
Gotama,为印度刹帝利种中之一姓,瞿昙仙人之苗裔,即释尊所属之本姓。意译作地最胜、泥土、地种、暗牛、牛粪种、灭恶。又异称为日种、甘蔗种。
“世尊,彼见我于佛法中出家修道,以如此言而呵责我。”
佛告婆悉吒:“汝观诸人愚冥无识犹如禽兽,虚假自称:‘婆罗门种最为第一,余者卑劣;我种清白,余者黑冥;我婆罗门种出自梵天,从梵口生,现得清净,后亦清净。’
“婆悉吒,今我无上正真道中不须种姓,不恃吾我骄慢之心,俗法须此,我法不尔。
恃(shì) = 依赖,依靠[rely on]。(持;矜持[support]。)
“若有沙门、婆罗门,自恃种姓,怀骄慢心,于我法中终不得成无上证也。
“若能舍离种姓,除骄慢心,则于我法中得成道证,堪受正法。
“人恶下流,我法不尔。”
佛告婆悉吒:“有四姓种,善恶居之,智者所举,智者所责。
“何谓为四?一者、刹利种,二者、婆罗门种,三者、居士种,四者、首陀罗种。
西域四姓/四种姓/四姓种/四品人/四姓 = Cattaro vanna,指古代印度四种社会阶级。前三种姓有念诵吠陀及祭祀之权,死后得再投生于世,称为再生族。反之,首陀罗既无权诵经、祭祀,亦不得投生转世,故称一生族。
|
|
梵志/梵种/梵志种/婆罗门种/婆罗门
|
Brahmana,译作净行、承习。乃指婆罗门教僧侣及学者之司祭阶级,为四姓中之最上位。学习并传授吠陀经典,掌理祈祷、祭祀,为神与人间之媒介。
|
刹利种/刹帝利
|
Khattiya,译言田主。乃王族及士族之阶级,故又称王种。掌管政治及军事,为四姓中之第二位,然于佛典中,则多以其为第一位。
|
居士种/毗舍/吠舍
|
Vessa,译作居士、商贾、田家。乃从事农、工、商等平民阶级,为四姓中之第三位。
|
首陀/首陀罗
|
Sudda,译作农。乃指最下位之奴隶阶级,终身以侍奉前述三种姓为其本务。
|
“婆悉吒,汝听刹利种中有杀生者,有盗窃者,有淫乱者,有欺妄者,有两舌者,有恶口者,有绮语者,有悭贪者,有嫉妒者,有邪见者;婆罗门种、居士种、首陀罗种亦皆如是,杂十恶行。
绮(qǐ) = 细绫,有花纹的丝织品[damask;figured woven silk
material]。(华丽;美丽[beautiful;gorgeous]。)
悭(qiān) = 吝啬[stingy]。
“婆悉吒,夫不善行有不善报,为黑冥行则有黑冥报。
= “黑冥报”:Kanha-vipaka,以黑色来表示恶行、不善行的报应;反之,白色则用以表示善行之善报。
“若使此报独在刹利、居士、首陀罗种,不在婆罗门种者,则婆罗门种应得自言:‘我婆罗门种最为第一,余者卑劣;我种清白,余者黑冥;我婆罗门种出自梵天,从梵口生,现得清净,后亦清净。’
“若使行不善行有不善报,为黑冥行有黑冥报,必在婆罗门种、刹利、居士、首陀罗种者,则婆罗门不得独称:‘我种清净,最为第一。’
“婆悉吒,若刹利种中有不杀者,有不盗、不淫、不妄语、不两舌、不恶口、不绮语、不悭贪、不嫉妒、不邪见;婆罗门种、居士、首陀罗种亦皆如是,同修十善。
“夫行善法必有善报,行清白行必有白报。
白报 = 指白业(善业)所感之清净果报。系‘黑报’之对称。白业所感白报,即可意之报;黑业(恶业)所感黑报,即不可意之报。
“若使此报独在婆罗门,不在刹利、居士、首陀罗者,则婆罗门种应得自言:‘我种清净,最为第一。’
“若使四姓同有此报者,则婆罗门不得独称:‘我种清净,最为第一。’”
佛告婆悉吒:“今者现见婆罗门种,嫁娶产生,与世无异,而作诈称:‘我是梵种,从梵口生,现得清净,后亦清净。’
诈(zhà) = 欺骗[blackmail;cheat;swindle]。(用语言试探,诱使对方露真情[sound out]。)
“婆悉吒,汝今当知,今我弟子,种姓不同,所出各异,于我法中出家修道,若有人问:‘汝谁种姓?’
“当答彼言:‘我是沙门释种子也。’
释种 = 释迦种族之意。释,乃释迦(Sakka)之略称,意译作能仁、能、直,为净饭王家之本姓,属刹帝利种,在印度为贵族,古来备受尊重,后世转称佛弟子为释种。释种另有瞿昙种、甘蔗种、日炙种等异名。
“亦可自称:‘我是婆罗门种,亲从口生,从法化生,现得清净,后亦清净。’
亲(qīn) = 亲爱[dear;beloved;intimate]。(亲密。与“疏”相对[close;intimate]/亲近;接近[be close to]/亲自,亲身[in person]。)
“所以者何?大梵名者即如来号,如来为世间眼,为世间智,为世间法,为世间梵,为世间法轮,为世间甘露,为世间法主。
= “世间眼”:Loka-cakkhu,谓能透彻观知世间之人,此处特指佛陀。又常以“具眼者”(Cakkhumant)尊称佛陀。
“婆悉吒,若刹利种中有笃信于佛、如来、至真、等正觉,十号具足。
笃(dǔ) = 马行迟顿[<of horse> slow]。(<病势>沉重[serious]/忠实,不虚伪[sincere]/厚[thick]/专一[single-minded]。)
“笃信于法,信如来法,微妙清净,现可修行,说无时节,示泥洹要,智者所知,非是凡愚所能及教。
= “无时节”:Akalika,《杂阿含经》第三十卷作“不待时节”,指不费时、即时、即此生、即此世。
= “泥洹”:Nibbana,又作涅槃,译为灭、寂、不生、无为、安乐。谓灭尽生死之因果,并度过生死之流,不再有生死苦果而达到安稳快乐的境地。
“笃信于僧,性善质直,道果成就,眷属成就,佛真弟子法法成就。
“所谓众者,戒众成就,定众、慧众、解脱众、解脱知见众成就,向须陀洹、得须陀洹,向斯陀含、得斯陀含,向阿那含、得阿那含,向阿罗汉、得阿罗汉,四双八辈,是为如来弟子众也,可敬可尊,为世福田,应受人供养。
四双八辈 = Cattari Purisa-yugani Attha Purisa-puggala,即四向四果。声闻依其修行之浅深而分四阶之果位及其向道。即预流向、预流果、一来向、一来果、不还向、不还果、阿罗汉向、阿罗汉果等四对八种。向与果合则为四双,分则为八辈。
无漏五蕴/无等等五蕴/五分法身 = Panca-dhamma-kkhandha,乃大小乘之无学位(最高之悟境),即佛及阿罗汉之自体所具备之五种功德。五分法身之次第历然,由戒而生定,由定而生慧,由慧而得解脱,由解脱而有解脱知见。戒、定、慧三者就因而受名,解脱、解脱知见二者就果而付名,然此五者均为佛之功德。以此五法而成佛身,则称为五分法身。
|
||
戒蕴/戒众/戒品/戒身
|
修因
|
Sila-kkhandha,指无漏之身、语二业。
|
定蕴/定众/定品/定身
|
Samadhi-kkhandha,即无学之空、无愿、无相等三三昧。
|
|
慧蕴/慧众/慧品/慧身
|
Panna-kkhandha,即无学之正见、正知。
|
|
解脱蕴/解脱众/解脱品/解脱身
|
结果
|
Vimutti-kkhandha,即与正见相应之胜解。
|
解脱所见身/解脱知见蕴/解脱知见众/解脱知见品/解脱知见身
|
Vimutti-nana-dassana-kkhandha,即无学之尽智、无生智。
|
“笃信于戒,圣戒具足,无有缺漏,无诸瑕隙,亦无点污,智者所称,具足善寂。
瑕(xiá) = 玉上的斑点[red flaw]。(比喻人或事物显露出来的缺陷、缺点或小毛病[defect]/指出缺点、毛病。引申为怪罪[blame]。)
隙(xì) = 墙上开裂的裂缝。也泛指孔穴、空隙[crack;chink]。(空闲的地方或时间[interval]。)
“婆悉吒,诸婆罗门种、居士、首陀罗种亦应如是笃信于佛,信法、信众,成就圣戒。
“婆悉吒,刹利种中亦有供养罗汉,恭敬礼拜者。
阿罗诃/罗汉/阿罗汉
= Arahant,意译应、应供、应真、杀贼、不生、无生、无学、真人。指断尽三界见、思之惑,证得尽智,而堪受世间大供养之圣者。此果位通于大、小二乘,然一般皆作狭义之解释,专指小乘佛教中所得之最高果位而言。若广义言之,则泛指大、小乘佛教中之最高果位。为声闻四果之一,如来十号之一。
“婆罗门、居士、首陀罗亦皆供养罗汉,恭敬礼拜。”
佛告婆悉吒:“今我亲族释种亦奉波斯匿王,宗事礼敬,波斯匿王复来供养礼敬于我。
匿(nì) = “匚”表示有所藏。隐藏,躲藏[hide]。
波斯匿王 = Pasenadi,意译胜军王、胜光王、和悦王、月光王、明光王。为中印度憍萨罗国(Kosala)国王,约与释尊同时。住舍卫城(Savatthi),为释尊教团之大外护者,兼领有迦尸国(Kasi),而与摩揭陀国并列为大强国。
宗(zōng) = 宗庙,祖庙[ancestral temple]。(宗族;同族[clan]/尊敬[respect]/根本、主旨/取法[follow]。)
“彼不念言:‘沙门瞿昙出于豪族,我姓卑下;沙门瞿昙出大财富、大威德家,我生下穷鄙陋小家故,致供养礼敬如来也。’
鄙(bǐ) = 五百家<周代户口单位>[five hundred
families]。(采邑;小邑[city;small city]/小;狭[small;narrow]/边邑;边境[border]/见识浅薄,行为低下[mean]。)
陋(lòu) = 狭窄,狭小[narrow]。(简陋[simple
and crude]/不好看,丑[ugly]/知识浅薄[<of
knowledge> limited;shallow]。)
“波斯匿王于法观法,明识真伪,故生净信,致敬如来耳!
观法 = 观想真理之方法,为佛教一般之实践法门。类似用语有观、修观、观念、观想、观行、观察、观门等,总称观法。观,Vipassana,音译毗钵舍那,意即以智慧专心观想佛或法等特定对象,而致力于证悟。例如日想观、月轮观、九想观等,皆是心中有一具体之对象来作观,为初步之观法。后更进一步透过此类具象而观想深奥之教义或佛教哲理。又观与止(Samatha,奢摩他,即心凝定于一对境,并屏息想念之功夫)相对,唯中道观虽亦称为观,然其为止观双运,即合于舍(Upekkha,优毕叉)之义;故上述诸观虽概称为毗钵舍那,然中道观则有不同之义。
“婆悉吒,今当为汝说四姓本缘。
“天地始终,劫尽坏时,众生命终皆生光音天,自然化生,以念为食,光明自照,神足飞空。
= “自然化生,以念为食”:巴利本作Manomaya
Piti-bhakkha,由意所成,以喜为食物。
光音天 = Abhassara,音译阿波会提婆。又作阿波会天、阿会互修天、阿波互羞天、阿波罗天、阿波嘬罗遮天。意译光阴天、水无量天、无量水天、极光净天、极光天、光净天、遍胜光天、晃昱天、光曜天。新译极光净天、遍胜光天。乃色界天之一。即第二禅之第三天,位于无量光天之上,少净天之下。此界众生无有音声,而由定心所发之光明,以替代语言传达彼此之意,故称光音天。上品二禅天相应业之众生投生此界,得最胜之色,身长八由旬,寿八大劫,以喜悦为食,住于安乐,自然光明,具有神通,可乘空而行。
“其后此地尽变为水,无不周遍。
“当于尔时,无复日月星辰,亦无昼夜年月岁数,唯有大冥。
= “大冥”:Andha
Kara,黑暗之意。
“其后此水变成大地,光音诸天福尽命终,来生此间。
“虽来生此,犹以念食,神足飞空,身光自照,于此住久,各自称言:‘众生!众生!’
“其后此地甘泉涌出,状如酥蜜。
酥(sū) = 酪类。由牛羊乳制成。又称“酥油”[butter]。
“彼初来天性轻躁者,见此泉已,默自念言:‘此为何物?可试尝之。’
躁(zào) = 性急,不冷静[rash;impetuous]。
“即内指泉中,而试尝之。
“如是再三,转觉其美,便以手抄自恣食之。
抄(chāo) = 叉取[take up with a fork]。(掠取,抢掠[rob]/抄写[copy;transcribe]/迅速拿起[take up]/从侧面绕过去[outflank]。)
“如是乐著,遂无厌足。
“其余众生复效食之,如是再三,复觉其美,食之不已,其身转粗,肌肉坚硬,失天妙色,无复神足,履地而行,身光转灭,天地大冥。
= “坚硬”:Kharatta,坚性。
“婆悉吒,当知天地常法,大冥之后,必有日月星象现于虚空,然后方有昼夜晦明、日月岁数。
晦(huì) = 阴历每月的最后一天[last day of the lunar month]。(昏暗[dark]。)
“尔时,众生但食地味,久住世间。
= “地味”:Rasa-pathavi;Rasa亦有实质之义,故此可译为地质。
“其食多者,颜色粗丑;其食少者,色犹悦泽。
“好丑端正,于是始有。
“其端正者,生骄慢心,轻丑陋者;其丑陋者,生嫉恶心,憎端正者。
“众生于是各共忿诤,是时甘泉自然枯涸。
忿(fèn) = 愤怒,怨恨[anger;hate]。
枯(kū) = 枯槁,草木干枯[wither]。(干涸[dried
up]/干瘦;憔悴[haggard]。)
涸(hé) = 失去水而干枯[dry]。
“其后此地生自然地肥,色味具足,香洁可食,是时众生复取食之,久住世间。
= “地肥”:巴利本作Bhumi-pappataka,大地生成物。
“其食多者,颜色粗丑;其食少者,色犹悦泽。
“其端正者,生骄慢心,轻丑陋者;其丑陋者,生嫉恶心,憎端正者。
“众生于是各共诤讼,是时地肥遂不复生。
“其后此地复生粗厚地肥,亦香美可食,不如前者,是时众生复取食之,久住世间。
“其食多者,色转粗丑;其食少者,色犹悦泽。
“端正丑陋,迭相是非,遂生诤讼,地肥于是遂不复生。
迭(dié) = 交替,轮流[alternate;take turns;do sth. in turn]。(屡次,反复[again
and again]。)
“其后此地生自然粳米,无有糠糩,色味具足,香洁可食,是时众生复取食之,久住于世,便有男女,互共相视,渐有情欲,转相亲近。
= “无有糠糩”:巴利本作Akano
Athuso,无糠、无谷皮。
粳(jīng) = 稻的一种,米粒宽而厚,近圆形,米质黏性强,胀性小[japonica rice]。
糠(kāng) = 谷的外壳[chaff;bran;husks]。
糩(kuài) = 糠。
“其余众生见已,语言:‘汝所为非!汝所为非!’
“即排摈驱遣出于人外,过三月已,然后还归。”
摈(bìn) = 排斥;弃绝[discard;get rid of]。
排摈(pái bìn) = 排斥、摈弃[repel and cast away]。
遣(qiǎn) = 释放[release]。(派。派去[send;dispatch]/贬谪;放逐[relegate;exile]。)
佛告婆悉吒:“昔所非者,今以为是。
“时,彼众生习于非法,极情恣欲,无有时节。
恣(zì) = 放纵[throw off restraint;indulge
oneself]。(听任;任凭[allow;let]/肆意;尽情[wantonly;to
one’s heart’s content]。)
“以惭愧故,遂造屋舍,世间于是始有房舍。
“玩习非法,淫欲转增,便有胞胎,因不净生,世间胞胎始于是也。
胞(bāo) = 胎衣[afterbirth]。(同胞[compatriot]/细胞的简称[cell]。)
“时,彼众生食自然粳米,随取随生,无可穷尽。
“时,彼众生有懈惰者,默自念言:‘朝食朝取,暮食暮取,于我劳勤;今欲并取,以终一日。’
勤(qín) = 劳累,劳苦。尽力多做,不断地做[assiduous;diligent;industrious]。(劳倦,辛苦[toilsome;hard-working]。)
“即寻并取。
“于后等侣唤共取米,其人答曰:‘我已并取,以供一日;汝欲取者,自可随意。’
“彼人复自念言:‘此人黠慧,能先储积;我今亦欲积粮,以供三日。’
黠(xiá) = 坚黑色。(聪慧;机伶[intelligent;clever;smart]。)
储(chǔ) = 积蓄备用[store up]。(储君,太子[person
who succeed to the throne]。)
“其人即储三日余粮。
“有余众生复来语言:‘可共取米。’
“答言:‘吾已先积三日余粮;汝欲取者,可往自取。’
“彼人复念:‘此人黠慧,先积余粮,以供三日;吾当效彼,积粮以供五日。’
“即便往取。
“时,彼众生竞储积已,粳米荒秽,转生糠糩,刈已不生。
竞(jìng) = 甲骨文字形,象二人竞逐。争竞;角逐;比赛[compete;contest]。(争辩[argue]。)
刈(yì) = 割草[mow;cut down]。
“时,彼众生见此不悦,遂成忧迷,各自念言:‘我本初生,以念为食,神足飞空,身光自照,于世久住。
“‘其后此地甘泉涌出,状如酥蜜,香美可食,我等时共食之。
“‘食之转久,其食多者,颜色粗丑;其食少者,色犹悦泽。
“‘由是食故,使我等颜色有异,众生于是各怀是非,迭相憎嫉,是时甘泉自然枯竭。
“‘其后此地生自然地肥,色味具足,香美可食,时我曹等复取食之。
曹(cáo) = 古代指诉讼的原告和被告。即两曹。[plaintiff and defendant]。(古代分科办事的官署或部门[divison;department of
the central government in ancient times]/辈,等于现代汉语中的“们”[people
of the same]。)
“‘其食多者,颜色粗丑;其食少者,颜色悦泽。
“‘众生于是复怀是非,迭相憎嫉,是时地肥遂不复生。
“‘其后复生粗厚地肥,亦香美可食,时我曹等复取食之。
“‘多食色粗,少食色悦,复生是非,共相憎嫉,是时地肥遂不复现。
“‘更生自然粳米,无有糠糩,时我曹等复取食之,久住于世。
“‘其懈怠者,竞共储积,由是粳米荒秽,转生糠糩,刈已不生,今当如何?’
“复自相谓言:‘当共分地,别立标帜。’
标(biāo) = 树梢[tip of a tree]。(标准[standard]/标明,显出[label;mark]/标立;建立[set
up;establish]/旗帜[flag]。)
帜(zhì) = 旗帜的通称[banner;flag]。(标记[mark]。)
“即寻分地,别立标帜。
“婆悉吒,由此因缘,始有田地名生。
“彼时众生别封田地,各立疆畔,渐生盗心,窃他禾稼。
疆(jiāng) = 从“弓”,表示以弓记步,即以弓来丈量土地。田界[field]。(引申为国界、边界[border]/疆域[territory]。)
畔(pàn) = 田界[the border of field]。(边,旁边[side]/界限;疆界[limits]。)
禾(hé) = 谷类作物的总称。(古代指粟,即今之小米[millet]。)
稼(jià) = 种植五谷[sow grains]。/谷物;庄稼[cereals;crops;grains]。
“其余众生见已,语言:‘汝所为非!汝所为非!自有田地,而取他物;自今已后,勿复尔也。’
“其彼众生犹盗不已,其余众生复重呵责而犹不已,便以手加之,告诸人言:‘此人自有田稼,而盗他物。’
= “以手加之”:巴利本作:以手打之,以土块打之,以杖打之。
呵(hē) = 怒责,大声发怒地喝斥[abuse;berate]。
“其人复告:‘此人打我。’
“时,彼众人见二人诤已,愁忧不悦,懊恼而言:‘众生转恶,世间乃有此不善,生秽恶不净,此是生、老、病、死之原,烦恼苦报堕三恶道,由有田地致此诤讼。
懊(ào) = 失悔,认识到错了而烦恼[deeply regret;annoyed]。
讼(sòng) = 争论[argue;dispute]。(打官司[go to court;bring a case to
court]/诉讼者[plarntiff and defendant]。)
“‘今者宁可立一人为主以治理之,可护者护,可责者责。
“‘众共减米,以供给之,使理诤讼。’
“时,彼众中自选一人,形体长大,颜貌端正,有威德者,而语之言:‘汝今为我等作平等主,应护者护,应责者责,应遣者遣;当共集米,以相供给。’
“时,彼一人闻众人言,即与为主,断理诤讼,众人即共集米供给。
“时,彼一人复以善言慰劳众人,众人闻已,皆大欢喜,皆共称言:‘善哉!大王;善哉!大王。’
“于是,世间便有王名,以正法治民,故名刹利,于是世间始有刹利名生。
“时,彼众中独有一人作如是念:‘家为大患,家为毒刺,我今宁可舍此居家,独在山林,闲静修道。’
“即舍居家,入于山林,寂默思惟,至时持器入村乞食。
“众人见已,皆乐供养,欢喜称赞:‘善哉!此人能舍家居,独处山林,静默修道,舍离众恶。’
= “舍离众恶”:于此句之下,巴利本有Papake
Akusale Dhamme Bahentiti Kho...Brahmana,其实婆罗门即是于诸恶不善法远离者。
“于是,世间始有婆罗门名生。
“彼婆罗门中有不乐闲静坐禅思惟者,便入人间,诵习为业,又自称言:‘我是不禅人。’
坐禅 = 端身正坐而入禅定。禅系禅那(Jhana)之略称,意译静虑。结跏趺坐,不起思虑分别,系心于某一对象,称为坐禅。坐禅原系印度宗教家自古以来所行之内省法,佛教亦采用之。
“于是,世人称不禅婆罗门。
= “不禅婆罗门”:Ajhayaka
Brahmana,不乐于闲静处修习坐禅思惟之婆罗门。
“由入人间故,名为人间婆罗门。
= “人间婆罗门”:Ajjhayaka
Brahmana,诵习婆罗门,即专事诵念之婆罗门。
“于是,世间有婆罗门种。
“彼众生中有人好营居业,多积财宝,因是众人名为居士。
“彼众生中有多机巧,多所造作,于是世间始有首陀罗工巧之名。
“婆悉吒,今此世间有四种名,第五有沙门众名。
娑门/桑门/丧门/沙门 = Samana,意译勤劳、功劳、劬劳、勤恳、静志、净志、息止、息心、息恶、勤息、修道、贫道、乏道。为出家者之总称,通于内、外二道。亦即指剃除须发,止息诸恶,善调身心,勤行诸善,期以行趣涅槃之出家修道者。
“所以然者?婆悉吒,刹利众中,或时有人自厌己法,剃除须发,而披法服,于是始有沙门名生。
“婆罗门种、居士种、首陀罗种,或时有人自厌己法,剃除须发,法服修道,名为沙门。
“婆悉吒,刹利种中,身行不善,口行不善,意行不善,身坏命终,必受苦报。
“婆罗门种、居士种、首陀罗种,身行不善,口行不善,意行不善,身坏命终,必受苦报。
“婆悉吒,刹利种中,有身行善,口、意行善,身坏命终,必受乐报。
“婆罗门、居士、首陀罗种中,身行善,口、意行善,身坏命终,必受乐报。
“婆悉吒,刹利种中,身行二种,口、意行二种,身坏命终,受苦乐报。
“婆罗门种、居士种、首陀罗种,身行二种,口、意行二种,身坏命终,受苦乐报。
“婆悉吒,刹利种中,有剃除须发,法服修道,修七觉意,道成不久。
“所以者何?彼族姓子法服出家,修无上梵行,于现法中自身作证:生死已尽,梵行已立,所作已办,不复受有。
族姓男/族姓子 = Kula-putta,音译矩罗补怛罗。即所谓‘善男子’,为对信佛、闻法、行善业者之美称。印度有四姓阶级,生于四姓中之婆罗门大族之子弟,乃于诸姓中为最胜,故称族姓子。此外,族姓子一般指在家信男,然亦有用于对比丘之称呼。对于妇女,则称族姓女,即指善女人。
“婆罗门、居士、首陀罗种中,有剃除须发,法服修道,修七觉意,道成不久。
“所以者何?彼族姓子法服出家,修无上梵行,于现法中自身作证:生死已尽,梵行已立,所作已办,不复受有。
“婆悉吒,此四种中皆出明行成就罗汉,于五种中为最第一。”
= “明行成就”:Vijja-carana-sampanna,修戒、定、慧,具足三明,尽诸漏,心解脱、慧解脱,于现法自知、自证:我生已尽,梵行已立,所作已作,自知不受后有者,谓明行具足者。
= “五种”:印度四种姓之外,加上“沙门”称五种。
佛告婆悉吒:“梵天王颂曰:
“‘生中刹利胜,能舍种姓去,明行成就者,世间最第一。’
佛告婆悉吒:“此梵善说,非不善说;此梵善受,非不善受。
“我时即印可其言。
“所以者何?今我如来、至真亦说是义:
“生中刹利胜,能舍种姓去,明行成就者,世间最第一。”
尔时,世尊说此法已,婆悉吒、婆罗堕无漏心解脱,闻佛所说,欢喜奉行。
心解脱 = Citta-vimutti,谓由定力而于定障得解脱。与‘慧解脱’相对。其原始本义,系指心由一切束缚中解放;解脱之当体即为心,故称心解脱;而以智慧解脱者,则称慧解脱。但后世术语化,将无明之灭称慧解脱,将渴爱之灭称心解脱。更以心解脱连结于禅定,谓依定而解脱定障,与无贪相应者,称为心解脱。依慧而解脱烦恼障,与无痴相应者,称为慧解脱。此二者同时解脱,则称俱解脱。